In linguistics an accidental gap, also known as a gap, accidental lexical gap, lexical gap, lacuna, or hole in the pattern, is a word or other form that does not exist in some language but which would be permitted by the grammatical rules of the language. Accidental gaps differ from systematic gaps, those words or other forms which do not exist in a language due to the boundaries set by phonological, morphological, and other rules of that specific language.
In English, for example, a word pronounced /pfnk/ cannot exist because it has no vowels and therefore does not obey the word-formation rules of English. This is a systematic gap. In contrast, the string /peɪ̯k/ obeys English word-formation rules, but is not a word in English. Although theoretically such a word could exist, it does not; its absence is therefore an accidental gap.
Various types of accidental gaps exist. Phonological gaps are either words allowed by the phonological system of a language which do not actually exist, or sound contrasts missing from one paradigm of the phonological system itself. Morphological gaps are non-existent words potentially allowed by the morphological system. A semantic gap refers to the non-existence of a word to describe a difference in meaning seen in other sets of words within the language.
Often words that are allowed in the phonological system of a language are absent. For example, in English the consonant cluster /spr/ is allowed at the beginning of words such as spread or spring and the syllable rime /ɪk/ occurs in words such as sick or flicker. Even so, there is no English word pronounced */sprɪk/. Although this potential word is phonologically well-formed according to English phonotactics, it happens to not exist.
The term "phonological gap" is also used to refer to the absence of a phonemic contrast in part of the phonological system. For example, Thai has several sets of stop consonants that differ in terms of voicing (whether or not the vocal cords vibrate) and aspiration (whether a puff of air is released). Yet the language has no voiced velar consonant (/ɡ/). This lack of an expected distinction is commonly called a "hole in the pattern".
|plain voiceless||aspirated voiceless||voiced consonant|
A morphological gap is the absence of a word that could exist given the morphological rules of a language, including its affixes. For example, in English a deverbal noun can be formed by adding either the suffix -al or -(t)ion to certain verbs (typically words from Latin through Anglo-Norman French or Old French). Some verbs, such as recite have two related nouns, recital and recitation. However, in many cases there is only one such noun, as illustrated in the chart below. Although in principle the morphological rules of English allow for other nouns, those words do not exist.
|verb||noun (-al)||noun (-ion)|
Many potential words that could be made following morphological rules of a language do not enter the lexicon. Homonymy blocking and synonymy blocking stop some potential words. A homonym of an existing word may be blocked. For example, the word liver meaning "someone who lives" is not used because the word liver (an internal organ) already exists. Likewise, a potential word can be blocked if it is a synonym of an existing word. An older, more common word blocks a potential synonym, known as token-blocking. For example, the word stealer ("someone who steals") remains only a potential word because the word thief already exists. Not only individual words, but entire word formation processes may be blocked. For example, the suffix -ness is used to form nouns from adjectives. This productive word-formation pattern blocks many potential nouns that could be formed with -ity. Nouns such as *calmity (a potential synonym of calmness) and *darkity (cf. darkness) are unused potential words. This is known as type-blocking.
A defective verb is a verb that lacks some grammatical conjugation. For example, several verbs in Russian do not have a first-person singular form in non-past tense. Although most verbs have such a form (e.g. vožu "I lead"), about 100 verbs in the second conjugation pattern (e.g. *derz'u "I talk rudely"; the asterisk indicates ungrammaticality) do not appear as first-person singular in the present-future tense. Morris Halle called this defective verb paradigm an example of an accidental gap.
A gap in semantics occurs when a particular meaning distinction visible elsewhere in the lexicon is absent. For example, English words describing family members generally show gender distinction. Yet the English word cousin can refer to either a male or female cousin. Similarly, while there are general terms for siblings and parents, there is no comparable common gender-neutral term for a parent's sibling or a sibling's child.[a] The separate words predicted on the basis of this semantic contrast are absent from the language, or at least from many speakers' dialects.
Gaps or lacunas in intercultural communication
Lacunas and gaps can often be observed in intercultural communication. In the beginning, the lacunian approach was used to analyze foreign texts and translations from one language to another. For example, English operates with two articles “the” and “a”, without differentiating between gender. In contrast, many other European languages, e.g. German, French, Italian, etc, have gender-specific articles. For example, for each “the” in German language, there are three gender specific articles “der”, “die” and “das”. Another very common example refers to nonexistence of concepts and terms. Thus, there is no word in English, German, French, Italian and many other languages for the Russian term “путевка“ (‘putevka’, which can be described as a voucher for a particular trip on specified route). The Chinese word “Guanxi”, which describes basic dynamics in the personal network of influence, also has no analogy in West-European languages.
In intercultural communication, lacunas address not only gaps in language structure and linguistics, but also non-verbal differences that result from different social structures and experiences. In this case, a lacuna can represent differences in behavior, living conditions and structures, and processes.
In order to study differences in intercultural communication, Juri Sorokin and Irina Markovina (Russia) have developed a lacuna model – a tool for unlocking “gaps” in intercultural communication (s. also Lacuna model).
In recent decades, the term lacuna went beyond linguistics and is utilized in other social disciplines such as journalism (Brett Dellinger 1995; Myles Ludwig and Erika Grodzki 2005), cultural studies (Gwenn Gundula Hiller 2007), advertising research (Erika Grodzki 2003), human resource management (Mariola Kaplanek 2005), transcultural studies (Elena Denisova-Schmidt 2015), and cross-cultural management (Olena Kryzhko 2015).
- Idiom (language structure)
- Lacuna model
- Pseudoword, a unit that appears to be a word in a language but has no meaning in its lexicon
- Semantic gap in computer programming languages and natural language processing
- Sniglet, described as "any word that doesn't appear in the dictionary, but should"
- Crystal, David (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Malden: Wiley-Blackwell. ISBN 0-6312-2664-8.
- Trask, Robert Lawrence (1996). A Dictionary of Phonetics and Phonology. London: Routledge.
- Abramson, Arthur S. (1962). The Vowels and Tones of Standard Thai: Acoustical Measurements and Experiments. Bloomington: Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics.
- Kerstens, Johan; Eddy Ruys; Joost Zwarts, eds. (2001). "Accidental gap". Lexicon of Linguistics. Utrecht institute of Linguistics OTS. Retrieved 2011-02-12.
- Aronoff, Mark (1983). "Potential words, actual words, productivity and frequency". Proceedings of the 13th International Congress of Linguists: 163–171.
- Fernández-Domínguez, Jesús (2009). "3". Productivity in English Word-formation: An Approach to N+N Compounding. Bern: Peter Lang. pp. 71–74. ISBN 9783039118083.
- Halle, Morris (1973). "Prolegomena to a theory of word-formation". Linguistic Inquiry. 4: 451–464.
- Quinion, Michael (23 November 1996). "Unpaired words". World Wide Words. Retrieved 2012-07-31.
Dellinger B (1995) Finnish Views of CNN Television News: A Critical Cross-Cultural Analysis of the American Commercial Discourse Style. Vaasa : Universitas Wasaensis.
Denisova-Schmidt E (2015) Transcultural Studies in a Russian Context. In: Sánchez Y and Brühwiler CF (eds) Transculturalism and Business in the BRIC States: A Handbook. Farnham: Gower/Ashgate, pp. 95-102.
Grodzki E (2003) Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Kulturwissenschaftliche Werbeforschung. Frankfurt a.M., Berlin, Bern, u. a.: Peter Lang.
Hiller G (2007) Interkulturelle Kommunikation zwischen Deutschen und Polen an der Europa-Universität Viadrina. Eine empirische Analyse von Critical Incidents. Frankfurt/Main: IKO-Verlag.
Kryzhko O (2015) Diverging Interpretations in German-Russian Business Communication. Bamberg: Difo-Druck GmbH.
Ludwig M and Grodzki E (2005) Seeking Cultural Lacuna in International Magazine Design. In: Panasiuk I and Schröder H (eds) The Lacuna Theory: Ethnopsycholinguistic Aspects of Speech and Cultural Research. Berlin: Peter Lang.