Jump to content

Lion-Eating Poet in the Stone Den

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bender the Bot (talk | contribs) at 08:08, 1 December 2016 (→‎External links: clean up; http→https for YouTube using AWB). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

A stone lion.

The Lion-Eating Poet in the Stone Den (simplified Chinese: 施氏食狮史; traditional Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ; lit. 'The Story of Mr. Shi Eating Lions') is a modern poem composed of 92 characters written in Classical Chinese by Yuen Ren Chao (1892–1982), in which every syllable has the sound shi when read in modern Mandarin Chinese, with only the tones differing. It is an example of a one-syllable article, a form of constrained writing possible in tonal languages such as Mandarin Chinese.

Explanation

Classical Chinese is a written language and is very different from spoken Chinese. Different words that have the same sound when spoken aloud will have different written forms, comparable to deer and dear in English.

Many characters in the passage had distinct sounds in Middle Chinese. All the various Chinese spoken variants have over time merged and split different sounds. For example, when the same passage is read in Cantonese - even the modern Cantonese - there are seven distinct syllables - ci, sai, sap, sat, sek, si, sik - in six distinct tone contours, leaving 22 distinct character pronunciations. In Southern Min or Taiwanese Hokkien, there are six distinct syllables - se, si, su, sek, sip, sit – in seven distinct tone contours, leaving 15 character pronunciations. In the Teochew dialect, there are eleven distinct syllables - ci, cik, sai, se, sek, si, sip, sik, chap, chiah, chioh - in six distinct tone contours, leaving 22 distinct character pronunciations.[citation needed]

Therefore, the passage is barely comprehensible when read aloud in modern Mandarin, but far easier to understand when read in other dialects, such as Cantonese.[citation needed]

Poem text in vernacular Chinese

While the sound changes merged sounds that had been distinct, new ways of speaking those concepts emerged. Typically disyllabic words replaced monosyllabic ones. If the same passage is translated into modern Mandarin, different syllables will be used.[citation needed]

See also

Chinese

References

  • Forsyth, Mark. (2011). The etymologicon : a circular stroll through the hidden connections of the English language. London: Icon Books. ISBN 978-1-84831-307-1.

External links