Magdalena Heydel
The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for biographies. (December 2016) |
Magdalena Heydel, known also as Magda Heydel (born 12 December 1969), is a Polish philologist and translator.
Biography
[edit]Heydel was born on 12 December 1969 in Katowice. She graduated from Jagiellonian University in Kraków, with the degree of doctor of philology in 2001[1] and doktor habilitowany in 2013.[1] She is now a lecturer at this same university.[2] Among her scholarly interests are Translation Studies, comparative literature and literary criticism. She is editor-in-chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies.[3] She is active in the field of literary translation, translating both poetry and prose. She translated many works by Joseph Conrad,[4] Virginia Woolf, Seamus Heaney, T.S. Eliot and Ted Hughes.[5][6]
Together with Piotr Bukowski, she edited two Translation Studies anthologies in Polish: Contemporary Translation Theories (2009)[7] and Polish Concepts in Translation (2013).
Bibliography
[edit]- Magda Heydel, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem.
- Magda Heydel, Jan Rybicki, The Stylometry of Collaborative Translation.
References
[edit]- ^ a b dr hab. Magdalena Wanda Heydel at Nauka Polska.
- ^ Magda Heydel.
- ^ Przekładaniec A Journal of Translation Studies.
- ^ Marta Natalia Wróblewska, "Tłumacze są niewidzialni". Magdalena Heydel w "Świętach z tłumaczami" (in Polish)
- ^ dr hab. Magdalena Heydel (in Polish).
- ^ Piotr Blumczynski, Ubiquitous Translation, p. 149.
- ^ Piotr Bukowski, Magda Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia.
External links
[edit]