Oi Khodyt Son Kolo Vikon
|This article needs additional citations for verification. (May 2008) (Learn how and when to remove this template message)|
|Ukrainian||Translated into English||Transliterated into English|
Ой ходить сон, коло вікон.
Де хатонька теплесенька,
Там ми будем спочивати,
The Dream passes by the window,
Where the cottage is warm,
There we will sleep,
Oy khodyt' son, kolo vikon.
De khaton'ka teplesen'ka,
Tam budem spochyvaty,
Possible "Summertime" connection
When, after a performance, the Ukrainian-Canadian composer and singer Alexis Kochan was asked about the similarity of (the first line of) this lullaby and the melody of George Gershwin's aria Summertime (composed in December 1933), Kochan suggested that "Gershwin was deeply affected by the Ukrainian lullaby when he heard it sung by the Koshetz Ukrainian National Choir at Carnegie Hall in 1929 [1926?]." 
- http://www.magley.org/content/view/293/48/ (dead link)
- Helen Smindak DATELINE NEW YORK: Kochan and Kytasty delve deeply into musical past, The Ukrainian Weekly, 24 May 1998