Jump to content

Dinogad's Smock

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Peis Dinogat)

Dinogad's Smock
Peis Dinogat
Page from the Book of Aneirin
Author(s)anonymous
LanguageOld Welsh
Datedisputed, probably first written down in the 7th century
Manuscript(s)Book of Aneirin (second half of the 13th century)
Genrelullaby or nursery rhyme
SettingOne of the rivers known as Derwent in Northern England

"Dinogad's Smock" or "Dinogad's Cloak" (Old Welsh: Peis Dinogat; Welsh: Pais Dinogad) is an Old Welsh lullaby recounting the hunting prowess of the dead father of an infant named Dinogad, who is wrapped in a smock made of marten skins. This garment gives the poem its modern title.

The poem is known from the 13th-century Book of Aneirin, which was created at a monastery in Wales. It survived as an interpolation in the manuscript of the early medieval epic poem Y Gododdin, attributed to the semi-legendary bard Aneirin.

Dating the poem's composition exactly is difficult, but the consensus among modern scholars is that it derives from a text which was written down during the second half of the seventh century in the Kingdom of Strathclyde.

The poem provides insight into the Celtic-speaking culture of early medieval northern England and southern Scotland, as well as possible linguistic evidence for features of the extinct Cumbric language. It has also been used to provide evidence of the fauna of central Britain during this period and the late survival of the Eurasian Lynx in Britain.

Poem

[edit]

Subject matter

[edit]

The poem, which is 17 lines long, is addressed to the baby boy Dinogad, wrapped in a marten-skin smock in his cradle, and describes how his father used to set out on a hunt.[1] The smock to which the poem refers is a long dress which would have typically been worn by infants.[1] The poem first describes the smock and then lists the animals which were caught in the past by Dinogad's father, stating the heroic manner in which he caught them and his qualities as a hunter.[2] It can be assumed that Dinogad's father was a powerful individual, as a marten-skin smock would have been an extremely valuable object, and the poem makes reference to his possessing at least eight slaves.[1]

Analysis

[edit]

The narrative voice of the song is that of Dinogad's mother,[3] and the poem functions both as a lullaby and a lament for her husband.[4] This tone of lament is created by the narrator's exclusive use of the past tense to refer to the deeds of Dinogad's father, indicating he is dead.[4] Historian Nicholas Orme argues that this use of the past tense is intended to poignantly remind listeners that fallen British warriors left behind widows and orphans.[5]

In his analysis of the poem, Orme argues that it serves to describe the father's role as provider for the family, comparing it to the modern lullaby Bye, baby Bunting. He also highlights the informative use of the poem and its provision of details on local terrain, animals and hunting, which would be useful to the listening child and may also serve to inspire their imagination.[5]

The text was likely originally set to music,[2][6] though its original tune is lost.[3] Musicologist Joyce Andrews believes that the tender care of the mother for her infant child is referenced in the text, and that by extension the song is connected to "the uniquely female experience of childbirth".[3]

Text

[edit]
Old Welsh text English translation[7]

Peis dinogat e vreith vreith.

o grwyn balaot ban wreith.

chwit chwit chwidogeith.

gochanwn gochenyn wythgeith.

pan elei dy dat ty e helya;

llath ar y ysgwyd llory eny law.

ef gelwi gwn gogyhwc.

giff gaff. dhaly dhaly dhwg dhwg.

ef lledi bysc yng corwc.

mal ban llad. llew llywywg.

pan elei dy dat ty e vynyd.

dydygai ef penn ywrch penn gwythwch pen hyd.

penn grugyar vreith o venyd.

penn pysc o rayadyr derwennyd.

or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein

o wythwch a llewyn a llwyuein.

nyt anghei oll ny uei oradein.

Dinogad's smock, speckled, speckled,

I made from the skins of martens.

Whistle, whistle, whistly

we sing, the eight slaves sing.

When your father used to go to hunt,

with his shaft on his shoulder and his club in his hand,

he would call his speedy dogs,

"Giff, Gaff, catch, catch, fetch, fetch!",

he would kill a fish in a coracle,

as a lion kills an animal.

When your father used to go to the mountain,

he would bring back a roebuck, a wild pig, a stag,

a speckled grouse from the mountain,

a fish from the waterfall of Derwennydd

Whatever your father would hit with his spear,

whether wild pig or lynx or fox,

nothing that was without wings would escape.

Setting

[edit]
A map showing the far north of England, highlighting the location of two rivers called "Derwent". The Cumbrian Derwent rises in the lake district in the west of the map, then travels north then west to the sea at Workington. The Durham Derwent rises in the Pennines in County Durham before travelling east-northeast to meet the Tyne at Newcastle.
The location of the Cumbrian and Durham Derwents, two proposed identities of the river Derwennyd, mentioned in Dinogad's smock.

Place-name evidence as well as the poem's preservation in the Book of Aneirin show that it must have been composed between the 5th and the 11th centuries in one of the kingdoms of the Hen Ogledd.[8] The poem mentions a river called Derwennyd, deriving from the Brittonic *Deruentiū, the origin of the modern river name Derwent which is found at various locations in northern England.[9]

A stone humpback bridge over a small river in front of a green and brown moorland hillside.
Grange Bridge on the Cumbrian Derwent
A map showing the positions of the British kingdoms of central Britain, including some mentioned in the text; Rheged in Cumbria, Strathclyde in the valley of the Clyde and Gododdin in southeastern Scotland.
The kingdoms of the Old North, setting of Y Gododdin and Dinogad's smock

Historical linguist Kenneth Jackson argued that, as the poem was preserved as part of Y Gododdin, which recounts the deeds of the men of the kingdom of the same name, it most likely refers to the Derwent closest to their territory: the Durham Derwent.[10] However, since the poem clearly does not form part of the original text of Y Gododdin, and was instead added to it through scribal error, the consensus among modern scholars is that there is no reason to favour a location within or near Gododdin territory.[2][6][9]

The mention of a rayadyr (modern Welsh rhaeadr, "waterfall") on the Derwennyd also argues against the Durham Derwent, which has no waterfalls along its course.[2] For this reason, and its proximity to mountains (vynyd in the poem) R. G. Gruffydd proposed the Cumbrian Derwent as the identity of Derwennydd,[9] and this view is now generally accepted.[11][2] If this is the case, it seems likely that the rayadyr derwennyd mentioned in the text refer to Lodore Falls, not actually on the Derwent, but very close to the point where it enters Derwentwater. This would place the setting of the poem within the probable bounds of the medieval kingdom of Rheged.[4]

Language

[edit]

Dinogad's Smock is recorded in a 13th-century manuscript, which is likely to have been copied in Wales from a manuscript originating in the Kingdom of Strathclyde. For this reason its orthography is Middle Welsh but it contains features which reveal information about the Cumbric language, a sister language of Welsh spoken until around the 12th century in southern Scotland and Cumbria.[11][6]

Among the text's unusual linguistic features is the use of the unique first person preterite singular verb form gwreith in the second line ("o grwyn balaot ban wreith" > "I made from the skins of Martens") which suggests, according to linguist John T. Koch, that the original lullaby may have been composed in Common Brittonic.[6] Another feature found in the poem but absent in historical or modern Welsh is its consistent use of penn ("head") to signify an individual animal, for example penn ywrch ("a roebuck") or penn pysc ("a fish"). This feature is present in Breton, which leads Koch to argue that this use of penn existed in the mutual ancestor of Welsh, Cumbric and Breton but did not survive in Welsh.[11] Koch also stated in an interview with WalesOnline that the animal names used in the text were not the usual ones found in Welsh and that they represented the forms used in Cumbric.[7]

Name and identity of Dinogad

[edit]

The origin of the name Dinogad has been reconstructed as *dūno-katus 'having a fort in battle', and the same name is commonly found in Welsh as Dinacat and later Dingad. In Gaelicised form, it was the personal name of the last recorded King of Strathclyde, Donnchad mac Crinain.[11]

Archaeologist Craig Cessford, who has written several articles on Dinogad's Smock, suggests that the Dinogad of the poem may be the historical Dunod the Stout, son of Pabo Post Prydain and king of a small region of northern England, possibly Craven. However, Cessford recognises that this theory is unprovable.[2]

Manuscript and sources

[edit]

"Dinogad's Smock" is known from a single 13th-century manuscript, the Book of Aneirin, which was produced at a monastery in Wales.[6] It is found as an incongruous passage within a version of the epic poem Y Gododdin which recounts the defeat of the men of the Kingdom of Gododdin at the Battle of Catraeth, fought at some time in the 6th century.[6] The book is the work of two different scribes, known as Scribe A and Scribe B, with "Dinogad's Smock" comprising the eighty-seventh stanza of the former.[11] As Scribe A used the orthography of Middle Welsh, whereas Scribe B used a mixture of Middle Welsh and Old Welsh, it is believed that Scribe A modernised the language of the sources of the Book of Aneirin, whereas Scribe B initially did so, but then gave up his attempt and preserved the older spellings.[6]

Y Gododdin is attributed to the semi-legendary bard Aneirin, but "Dinogad's Smock" did not originally form part of that work and was instead a separate oral tradition. It seems likely that a scribe noted down the poem in a space on a manuscript, and a later copyist mistakenly believed it to form part of Y Gododdin and interpolated it into the text.[6][2] The poem's archaic language suggests that it was added to the same manuscript as Y Gododdin at a scriptorium in Strathclyde in the second half of the seventh century, and that this manuscript, or a copy of it, became one of the sources of the Book of Aneirin.[6][2]

Celticist Thomas Charles-Edwards suggests that the initial addition of "Dinogad's Smock" to the manuscript of the elegiac Gododdin as a marginal note may reflect a recognition by the scribe that the two poems shared a common theme of lament for the dead.[4] Nicholas Orme states that its inclusion in the manuscript of the Gododdin indicates that the poem was valued as a piece of literature at the time of its recording, rather than being considered a children's song.[5]

Environmental history and archaeology

[edit]

"Dinogad's Smock" provides textual evidence for the species present and hunted in early medieval northern Britain. The poem lists seven species of game, marten (balaut), roe deer (ywrch), "stag" (hyd), fish (pysc), fox (llwynain), grouse (grugyar), wild boar (gwythwch) and possibly lynx (llewyn).[1] In the near contemporary archaeological deposits at Fishergate in York, the bones of most of these animals have been discovered; deer, fox, grouse, wild boar and a single marten. These finds suggest that the poem provides an accurate picture of species hunted in the region during the early middle ages.[1] The mention of marten pelts in an elite context supports the existing archaeological and textual evidence for their use in the fabrication of high status clothing in early medieval Britain.[1]

The identity of the llewyn

[edit]

The identity of the animal referred to in the text as llewyn has been widely debated by scholars. Some, such as Ifor Williams and John Koch, believed it to refer to the red fox, whereas Gwyn Williams and T. Conran translated it as "wildcat". Others, such as Alfred Owen Hughes Jarman and Eric Partridge, tentatively identified it as the lynx.[12]

Prior to the 1990s, the presence of lynx in 7th-century Britain had been thought unlikely as the animal was believed to have become extinct on the island long before the historical period.[12] However, evidence for its late survival grew as lynx bones which had previously been assumed to be prehistoric underwent radiocarbon dating. Testing of deposits found at Kinsey cave in Craven revealed that lynx were definitely present there in the 5th century, and possibly as late as 600 AD. Kinsey cave is 80 kilometres (50 mi) southwest of the Cumbrian Derwent, which is the most widely accepted location for the river Derwennydd mentioned in "Dinogad's Smock", making the survival of the lynx in the area into the seventh century plausible.[12] Following the radiocarbon dating of the Kinsey cave bones, John Koch stated that, while he still believed llewyn to refer to a fox, the local extinction of the lynx meant that no words for it had survived into modern Celtic languages, and therefore it was not impossible that llewyn did indeed mean "lynx".[7]

David Hetherington (et al.) argued in 2005 that Dinogad's Smock demonstrates the survival of lynx into the post-Roman period in Cumbria, and suggested that this strengthens the argument for the potential reintroduction of the lynx into upland areas of the United Kingdom, in accordance with the UK's obligations under the EU Habitats and Species Directive.[12] The environmentalist George Monbiot has also made reference to Dinogad's Smock when making the case for the reintroduction of the lynx and the rewilding of Britain in general.[13]

Modern musical settings

[edit]

In 2001 the text of Dinogad´s Smock was set for piano and voices by the Welsh composer Rhian Samuel, as part of her collection Cerddi Hynafol ("Ancient Songs"), commissioned for the Fishguard Festival and published as sheet music by Stainer & Bell. Cerddi Hynafol consists of three historical Welsh-language songs selected for the collection due to their being sung from the perspective of a woman.[3]

Samuel partially modernised the text and provided a translation into English, entitling the song Hwiangerdd Dinogat ("Lullaby for Dinogat"). According to Joyce Andrews, the setting musically accentuates the relationship of a mother to an infant and employs an arpeggiated triplet motive to evoke the rocking of a cradle. The hunting exploits of Dinogad's father are highlighted with "aggressive, running sixteenth-note patterns and bolder rhythmic melodic motives" while the sounds of nature are illustrated through the presence of "subtle bird calls" in the upper piano range.[3]

The Welsh folk music trio Ffynnon also put the poem to music on their 2006 album Celtic Music from Wales. Ffynnon's version combines the poem with Cumbrian sheep-counting rhymes which are also thought to derive from Cumbric.[14][15]

References

[edit]
  1. ^ a b c d e f Cessford, Craig (1998). "Pine Marten and Other Animal Species in the Poem "Dinogad's Smock"". Environmental Archaeology. 2 (1): 71–72. doi:10.1179/env.1997.2.1.71. Retrieved 6 July 2021.
  2. ^ a b c d e f g h Cessford, Craig (1994). "Dinogad's Smock". Transactions of the Cumberland and Westmorland Archaeological Society. 2 (94): 297–299. Retrieved 6 July 2021.
  3. ^ a b c d e Andrews, Joyce (2004). "Composer Rhian Samuel: The Female Viewpoint and Welsh Influences in Her Vocal Music". Women and Music: A Journal of Gender and Culture. 8: 61–72. doi:10.1353/wam.2004.0003. S2CID 194085992.
  4. ^ a b c d Charles-Edwards, T.M (2013). Wales and the Britons, 350-1064. Oxford: OUP. p. 369. ISBN 978-0-19-821731-2. Retrieved 7 September 2021.
  5. ^ a b c Orme, Nicholas (2001). Medieval Children. New Haven: Yale University Press. pp. 133–134.
  6. ^ a b c d e f g h i Koch, John (1993). "Thoughts on the Ur-Gododdin: Rethinking Aneirin and Mynydawc Mwynvawr". Language Sciences. 15 (2): 81–89. doi:10.1016/0388-0001(93)90019-O.
  7. ^ a b c Devine, Darren. "Was Welsh poet right about lynx legend?". Wales Online. Retrieved 6 July 2021.
  8. ^ Cessford, Craig (1997). "Northern England and the Gododdin Poem". Northern History. 33 (1): 218–222. doi:10.1179/007817297790175019. Retrieved 6 July 2021.
  9. ^ a b c Gruffydd, R. G. (1990). "Where was Rhaeadr Derwennydd (Canu Aneirin line 1114)?". In Matonis, A. T. E.; Melia, D. F. (eds.). Celtic Language, Celtic Culture: A Festschrift for Eric P. Hamp. California: Van Nuys. pp. 261–266.
  10. ^ Jackson, Kenneth (1969). The Gododdin: Scotland's oldest Poem. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  11. ^ a b c d e Koch, John T. (2006). Celtic Culture: a historical encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 515–516, 536, 625, 1172. ISBN 9781851094400.
  12. ^ a b c d Hetherington, David; Lord, Tom; Jacobi, Roger (2005). "New evidence for the occurrence of Eurasian lynx (Lynx lynx) in medieval Britain". Journal of Quaternary Science. 21 (1): 3–8. doi:10.1002/jqs.960. S2CID 131251022.
  13. ^ Monbiot, George (21 August 2014). "Bring back the big cats: is it time to start rewilding Britain?". New Statesman. Retrieved 6 July 2021.
  14. ^ "Pais Dinogad (Dinogad's Smock)". Ffynnon. Retrieved 12 October 2021.
  15. ^ McClellan, Mel (January 2003). "REVIEWS | FFYNNON - Celtic Music From Wales". BBC Radio 2. Retrieved 12 October 2021.