Polish alexandrine

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 108.184.93.235 (talk) at 17:34, 6 June 2018 (→‎See also). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Polish alexandrine (in Polish "trzynastozgłoskowiec") is a commonly used type of metrical line in traditional Polish poetry and verse drama. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables and divided into two half-lines: 7+6. Main stresses are placed on the 6th and 12th syllables. Rhymes are almost always feminine.

 1 2     3   4 5   6 7   1 2   3    4  5 6
 o o     o   o o   S x | o o   o    o  S x
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była

S=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.

The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.[1] It was widely used by Jan Kochanowski,[2] the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:

The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.[4] Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines:

Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnets[5] in 13-syllable lines:

The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter:

Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody
[6]

As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter.

Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.[7]

See also

Notes

  1. ^ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish).
  2. ^ Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.
  3. ^ Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2.
  4. ^ "Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz". encyclopedia.com. Retrieved 2016-07-10.
  5. ^ http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm.
  6. ^ Homer, Iliad, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski.
  7. ^ Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish).