|This article needs additional citations for verification. (March 2011) (Learn how and when to remove this template message)|
Havlíčkův Brod, Czechoslovakia, now Czech Republic
Renaud moved from her native Lyon to Grenoble in 1894, and during the war she worked at the military infirmary there. In 1926 she married the Czech poet Bohuslav Reynek in Grenoble, who had come to seek her permission to translate her poetry in 1923. For the next ten years they divided their time between France and Czechoslovakia, settling in the latter country definitively in 1936. She translated her husband's works into French, as he did for her. In the years 1947–1959 she corresponded with the French writer Henri Pourrat. She also translated the Czech poets Vladimír Holan and František Halas into French.
- Ta vie est là (Saint-Félicien-en-Vivarais: éditions du Pigeonnier, 1922)
- Ailes de cendre (Pardubice: Vokolek, 1932), with illustrations by Bohuslav Reynek
- Křídla z popele (Pardubice: Vokolek, 1935), translation of Ailes de cendre by Reynek
- Victimae laudes (Pardubice: Vokolek, 1938), poetry collection
- Dveře v přítmí (Kroměříž: Magnificat, 1946), translation by Reynek
- Chvála oběti poems translated into Czech by Bohuslav Reynek (Brno: Atlantis, 1948)
- Romarin ou Annette et Jean - Ballades et poésies populaires tchèques et moraves Renaud's translation of Czech and Moravian ballads and poetry
- French site about Suzanne Renaud and Bohuslav Reynek with examples of work
- Article in French about Renaud at Radio Prague
Reynek, Bohuslav, Básnické spisy. ed Marie Chlíbcová (Peterkov: Archa, 2009).