Sylvias hälsning från Sicilien
Sylvias hälsning från Sicilien (Swedish, Sylvia's Greeting from Sicily) is a poem by Zachris Topelius from 1853, which was composed to a christmas carol by Karl Collan. The poem has been translated to Finnish by both Elina Vaara and Martti Korpilahti, and the latter one from 1918 is one of the most beloved Finnish Christmas carols. It has been chosen as the best Finnish Christmas carol in the 1960s and again in 2002 in a poll by Yleisradio.[1] The poem is a part of the collection Sylvian laulut:
Summary
[edit]Sylvia, or Eurasian blackcap, (Sylvia atricapilla), is a migratory bird which hibernates in Sicily. The poem tells about the wonders of the South, like Cypresses and Mount Etna, but it also tells about homesickness and patriotism.
The cage mentioned in the first verse refers to a cruel way of catching birds: The bird is trapped into a cage with its eyes pierced, and as a night singer it will attract other birds, who will fly straight to the catcher's net. Topelius opposed this harsh way of netting.
The cage reference is also said to depict Finland as an autonomic but oppressed part of Russia.[1]
Lyrics of the carol
[edit]Original Swedish 1853 Zachris Topelius[2] |
Finnish 1918 fi:Martti Korpilahti[3] |
Finnish © 1931 fi:Elina Vaara[4] |
English © 2006 Anniina Jokinen[5] |
English (2019 Ion Mittler) CC BY-SA 4.0 | |
---|---|---|---|---|---|
Och nu är det jul i min älskade Nord, är det jul i vårt hjärta också? |
Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan, joulu joutui jo rintoihinkin. |
Nyt joulu on laaksoissa pohjolan maan, joko tullut on rintoihin tuo? |
And now it is Christmas in my loved north, is it Christmas as well in the heart? |
And so Christmas time came again to the North, has it come also in our hearts? | |
Jag bor i de eviga vårarnas land, där de glödande druvorna gro. |
Miss' sypressit tuoksuu nyt talvellakin, istun oksalla uljaimman puun, |
I am in the land where the springs never cease, where the vineyards can glow in the sun, | |||
Cypresserna dofta. Det brusande hav i silver mot stranden bryts; |
|||||
Och stråla, du klaraste stjärna i skyn, blicka ned på min älskade Nord! |
Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo sinne Suomeeni kaukaisehen! |
Oh shine now, the star brightest in nightly sky, send your greetings to my dearest North. |
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b "Sylvian joululaulu". yle.fi.
- ^ "Sylvias hälsning från Sicilien av Zacharias Topelius". www.nykarlebyvyer.nu.
- ^ "Sylvian joululaulu". Suomalainen joulu.
- ^ "Elina Vaara 1931".
- ^ English lyrics by Anniina Jokinen