Jump to content

Talk:Miss Smilla's Feeling for Snow

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

A few critical remarks to start this page..

[edit]

The pretext of a highly respected Danish surgeon having married an Inuit (Smilla's parents) is strained beyond the breaking point (roughly like one of President Bush's daughters falling for an illegal ailen/migrant farmer), and the denoument - a meteorite of supposedly remarkable scientific value - a disappointing contrivance (what's so exciting about a big rock?) Too bad, because along the way Höeg deals interestingly with some social issues in an exciting, tightly written story. The film is also worth seeing, including nice shots of Copenhagen for those who can take their eyes off Julia Ormond long enough to notice. I've been waiting to see what P Höeg comes up with as he matures, but after this one book, nothing else of his has penetrated the public consciousness, at least not outside of Denmark.

--Philopedia 01:03, 28 January 2007 (UTC)[reply]

Who said Smilla's mother and father were married? There is no such evidence that show those two were married, in the movie.Isatay 06:55, 16 February 2007 (UTC)[reply]

In the German edition of the book, page 106, where Ravn reproaches her with the "dark side" of her curriculum vitae, he mentions also: "The parents marry in 1956 and are divorced in 1958." --Hellsepp (talk) 20:54, 9 January 2015 (UTC)[reply]

Smilla's Sense of Snow

[edit]

The movie should be in a differently titled article... 70.55.200.47 02:10, 26 June 2007 (UTC)[reply]

The Purpose of this Novel

[edit]

I believe the real value of this novel was more to explore the feelings of a Woman, not her sense for snow. I think Peter Høeg is primary interested in the motivations of Smilla than the rest of the book. njaard (talk) 06:21, 23 September 2008 (UTC)[reply]

Why is the Graphic Image of the Alleged First Edition of the Novel a Copy of the Italian Traslation?

[edit]

Can't believe that someone posted a copy of the cover of the Italian translation and said it was a "First Edition". It was a world-wide best seller. A Danish cover would be appropriate, and given that this is an english based article, so would an English Translation. What, someone thought that just because they couldn't read the cover, that it was in Danish?99.73.90.160 01:33, 16 June 2013 (UTC)[reply]

Oh, by the way, Amazon has a copy of the paperback cover in English. http://www.amazon.com/Smillas-Sense-Snow-Peter-Hoeg/dp/0385315147