Talk:Panzerwaffe

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Military history (Rated Start-Class)
MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality assessment scale.

I was about to make a minor edit when I started wondering whether we are talking about the same thing. In the article "Schnelltruppen" is mentionned, I was going to edit that to "Schnelletruppen" the term used to describe the arm of mobile forces (tank, mechanised infantry (not the motorised of the Infanteriedivision (mot.), recconaissance, cavalry and iirc part of the anti-tank arm). This grouping into "Schnelletruppen" persisted until 1943 when this arm was redesignated "Panzertruppen", its infantry being hence called "Panzergrenadier" (instead of the previous "Schützen") and the Infanteriedivision (mot.) being transferred from Infantry to "Panzertruppen" and likwise taking the designation "Panzergrenadier" (at the same time any remaining cavalry was transferred to the Infantry arm). So, does this reorganisation of the armed branches fall under this article or is this article only concerned with the 1936 reforms (which I'd have to look up, I know I have relevant litterature)?--Caranorn (talk) 09:14, 5 March 2011 (UTC)

Uniform[edit]

The distinctive Panzerwaffe black uniform with deaths head badges (sometimes leading to tragic confusion with the Waffen SS) deserves a sub-section. The headgear, switching from leather helmet under a beret to black versions of army caps is notable as is the adoption of standard army tropical gear for the North Africa including sun helmets ! — Preceding unsigned comment added by 77.101.71.153 (talk) 18:13, 20 October 2011 (UTC)

Translation of Waffe[edit]

I am not certain that waffe translates as 'arms' as I believe this would be easily confused with a literal translation of a single firearm rather than a collective weapon. It would seem more appropriate to only translate it as a force, and it would also reduce clutter. However, I do not natively speak Deutsch so I have no authoritative knowledge of the subject. What do you folks think? Techhead7890 (talk) 01:58, 25 October 2015 (UTC)

The term is usually translated as "tank arm" or even "Panzer arm" in specialist publications (see [1] and here resp.). Plus the term is linked to the relevant article. No need to worry, I would say. ÄDA - DÄP VA (talk) 05:14, 25 October 2015 (UTC)