Talk:Pope Joan (novel)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Earlier greek novel[edit]

There was an earlier novel of the same title in greek that was translated by Lawrence Durrell. The author got excommunicated for writing it. 92.29.136.128 (talk) 16:02, 12 February 2010 (UTC)[reply]

- The greek novel bears the same name (Pope Joan) and was written by Emmanuel Rhoides in 1866. In his wikipedia page, it is stated, as well. Tsouthom (talk) 22:42, 23 May 2014 (UTC)[reply]

Indeed. Durrell's translation and adaptation, titled Pope Joan, is copyrighted 1954 and was first published in the UK in Hardback by André Deutsch in 1960 and subsequently in paperback by Sphere Books in 1971. Rhoides' original version was entitled Ἡ Πάπισσα Ἰωάννα (The Papess Joanne). The Donna Woolfolk Cross article states that her 1996 book was also based on that of Rhoides (or "Roidis"; in Greek Ἐμμανουὴλ Ῥοΐδης).
As and when this present article is improved, some disambiguation etc. (a hatnote, perhaps?) may be called for here: I have added an entry to the disambiguation page. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 2.122.56.237 (talk) 10:12, 15 December 2020 (UTC)[reply]

Dorstadt or Dorestad[edit]

The place where Joan received here education is described by the author as Dorstadt. Currently there is a town called Dorstadt in Germany, but it did not exist at the time of Joan. Dorestad, however, was an important city at the time of Joan, and is known to have been pillaged by Vikings at that time. Thus I have made the link to Dorestad, not Dorstadt.

The Dutch translation of the book names the town as Dorestad.

--Evertw (talk) 08:38, 19 April 2012 (UTC)[reply]