Jump to content

User:Adamsa123/Arabic and Hebrew grammar

From Wikipedia, the free encyclopedia

Arabic and Hebrew.

Nominal sentences vs verbal sentences

[edit]

In Arabic language there are two types of sentences:

  1. The Nominal Sentence meaning الْجُمْلَةُ الاسْمِيَّة‎ - this sentence starts (mostly) with a noun.
  2. The Verbal Sentence meaning الْجُمْلَةُ الفِعْلِيَّةُ‎ - this sentence starts (mostly) with a verb.
Examples
Sentence Example 1 Example 2
The Nominal Sentence أَحْمَدُ ذَهَبَ إِلَىٰ الْجَامِعَةِ.
אחמד הלך אל האוניברסיטה.
Ahmad went to the university
أَحْمَدُ ذَهَبَ إِلَىٰ الْجَامِعَةِ.
אחמד הלך אל האוניברסיטה.
Ahmad went to the university
The Verbal Sentence خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنْ فَصْلٍ.
יצא המורה מכתה.
The teacher went out of a class
الْمُدَرِّسُ خَرَجَ مِنْ فَصْلٍ.
המורה יצא מכתה.
The teacher went out of a class

In nominal sentences, the first word is /Mubtada’/ which must be noun or pronoun while the remaining parts of the sentences are the /khabar/. A /mubtada’/ must be in the nominative case and takes –originally- single /đammah/ when it is definite and two /đammas/ when it is indefinite. Therefore the subject /Mubtada’/ is always a single noun or pronoun.

Nominal sentence examples:
English Arabic
Ahmad is a student أَحْمَدُ طَالِبٌ.
אחמד תלמיד.
He is a good student. هُوَ طَالِبٌ جَيِّدٌ.
הוא תלמיד טוב.
Muhammad went out of the university. مُحَمَّدٌ خَرَجَ مِنَ الْجَامِعَةِ.
מוחמד יצא מן האוניברטיסה.
Khalid is in the hospital. خَالِدٌ فِي الْمُسْتَشْفَى.
חאלד בתוך הבית חולים.
Ahmad's father is intelligent. أحْمَدُ وَالِدُهُ ذَكِيٌّ.
אבא של אחמד הוא גאון.
Khalid went to the hospital. خَالِدٌ ذَهَبَ إلَى الْمُسْتَشْفَى.
חאלד הלך אל הבית חולים.
Fatima is in the kitchen. فَاطِمَةُ فِي الْمَطْبَخِ.
פאטימה בתוך המטבח.
Fatima is in the kitchen. فَاطِمَةُ فِي الْمَطْبَخِ.
פאטימה בתוך המטבח.

In vercal sentences, the first word mostly starts with a verb, and it has 3 parts in the following order:

  1. Verb /Fiξlun/.
  2. Subject /Fāξilun/ فَاعِلٌ‎.
  3. Direct-Object /Mafξūlun/.

When the object /Mafξūlun/ is a noun it always takes an accusative case i.e., it will be signed with a single /fatħah/ when definite and double /fatħah/ (fatħatain) when indefinite. However when the object /Mafξūlun/ is an expression with preposition /ĵārrun wa Maĵrūrun/ then it takes the genitive case as a result of the preposition.

Verbal sentence examples:
Types of Object /Mafξūlun/ English Arabic
Genitive Construction
/ĵārrun wa Maĵrūrun/
Ahmad went to the university. ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى الْجَامِعَةِ.
הלך אחמד אל האוניברסיטה.
The teacher went out of a class. خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنْ فَصْلٍ.
יצא המורה מכתה.
Yasir went out of the school خَرَجَ يَاسِرٌ مِنَ الْمَدْرَسَةِ.
יצא יאסר מן הבית ספר.
The man went to the house. ذَهَبَ الرَّجُلُ إِلَى الْبَيْتِ.
הלך האיש אל הבית.
A noun Ahmad ate an apple. أَكَلَ أَحْمَدُ تُفَّاحًا.
אכל אחמד תפוח.

Singular

[edit]

Arabic & Hebrew have no word which is equal to the English word "is" which is referred to as a “copula” in grammar. We can see this rule demonstrated above where we see the words for هَـٰذَا‎ and the noun/predicate مَسْجِدٌ‎ being referred to without any copula. i.e., هَـٰذَا مَسْجِدٌ‎. If read literally this sentence would read "This a mosque", however, the word "is" can be implied in this sentence so that it reads "This is a mosque".

Singular demonstratives
English This That
Masculine هَـٰذَا
זה
ذَلِكَ
זאת
Feminine هٰذِهِ‎
זה
تِلْكَ‎
זאת

There is no word in Arabic corresponding to "a" in English as in: "This is a book". The n-sound, i.e. the /tanwīn/ (doubled vowel sign) at the end of the Arabic noun (kitābu-n, baitu-n, masĴidu-n) is the Arabic indefinite article corresponding to the English "a/an".

Simple examples
Answer Question
What is this? This is a book. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا كِتَابٌ.
What is this? This is the book. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا الْكِتَابُ.
What is this? This is a house. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا بَيْتٌ.
What is this? This is the house. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا الْبَيْتُ.
What is this? This is a shirt. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا قَمِيصٌ.
זה חולצה.
Is this a key? No, this is a pen. أَهَـٰذَا مِفْتَاحٌ؟ لا، هَـٰذَا قَلَمٌ.
What is this? Yes, this is a house. أَهَـٰذَا بَيْتٌ؟ نَعَمْ، هَـٰذَا بَيْتٌ.
Is this a bed? No, this is a chair. هَـٰذَا سَرِيرٌ؟ لا، هَـٰذَا كُرْسِيٌّ.
What is this? This is a star. مَا هَـٰذَا؟ هَـٰذَا نَجْمٌ.
Is this a shirt? No, this is a handkerchief. أَهَـٰذَا قَمِيصٌ؟ لا، هَـٰذَا مِنْدِيلٌ.
What is this and what is that? This is a horse and that is a donkey. مَا هَـٰذَا وَمَا ذَلِكَ؟ هَـٰذَا حِصَانٌ وَذلِكَ حِمارٌ.
Is that a dog? No, that is a cat. أَذَلِكَ كَلْبٌ؟ لا، ذَلِكَ قِطٌ.
Who is this and who is that? This is a teacher and that is an imam. مَنْ هَـٰذَا وَمَنْ ذَلِكَ؟ هَـٰذَا مُدَرِّسٌ وَذَلِكَ إِمَامٌ.
What is That? This is a rock. مَا ذَلِكَ؟ ذَلِكَ حَجَرٌ.
What is this and what is that? This is sugar and that is milk. مَا هَـٰذَا وَمَا ذَلِكَ؟ هَـٰذَا سُكَّرٌ وَذَلِكَ لَبَنٌ.
Who is this? This is Amina. مَنْ هَـٰذِهِ؟ هَـٰذِهِ آمِنَةُ.
and who is that? That is Fatima. وَمَنْ تِلْكَ؟ تِلْكَ فَاطِمَةُ.
Is that a hen? أَتِلْكَ دَجَاجَةٌ؟ لاَ، تِلْكَ بَطَّةٌ.
This is a lady doctor هَـٰذِهِ طَبِيبَةٌ.
זוהי רופאה.
This is a fruit. هَـٰذِهِ فَاكِهَةٌ.
זה פרי.
This is a bag هَـٰذِهِ حَقِيبَةٌ.
זה תיק.
That is a bag تِلْكَ حَقِيبَةٌ.
זה תיק.
That is a fruit. تِلْكَ فَاكِهَةٌ.
זה פרי.
This is a car. هَـٰذِهِ سَيَّارَةٌ.
זה מכונית.
This is a girl. هَـٰذِهِ بِنْتٌ.
זאתי בת.
That is a girl. تِلْكَ بِنْتٌ.
זאתי בת.
This is the son of Hamid and this is the daughter of Yasir. Hamid's son is sitting and Yasir's daughter is standing. هَـٰذَا ابْنُ حَامِدٍ. وَهَـٰذِهِ بِنْتُ يَاسِرٍ. بْنُ حَامِدٍ جَالِسٌ. وَبِنْتُ يَاسِرٍ وَاقِفَةٌ..
זהו בנו של חמיד וזוהי בתו של יסיר. בנו של חמיד יושב ובתו של יסיר עומדת..
Whose car is this? سَيَّارَةُ مَنْ هَـٰذِهِ؟
של מי המכונית הזאת?
This is the car of the principal. هَـٰذِهِ سَيَّارَةُ الْمُدِيْرِ.
זאתי מכונתו של המנהל.
This is an eye هَـٰذِهِ عَيْنٌ.
זה עין.
This is a nose هَـٰذَا أَنْفٌ.
זה אף.
This is an ear هَـٰذِهِ أُذُنٌ.
זה אוזן.
This is a tongue هَـٰذَا لِسَانٌ.
זה לשון.
This is a foot هَـٰذِهِ قَدَمٌ.
זה רגל.
This is a face هَـٰذَا وَجْهٌ.
זה פנים.
This is a hand هَـٰذِهِ يَدٌ.
זה יד.
This is a head هَـذَا رَأسٌ.
זה ראש.
That is a lady teacher تِلْكَ مُدَرِّسَةٌ.
זוהי מורה.
That is a bag تِلْكَ حَقِيبَةٌ.
זה תיק.
This doctor is from India هَذَا الطَّبِيبُ مِنَ الْهِنْدِ
זה רופא מהודו.
This car belongs to the director هَذِهِ السَّيَّارَةُ لِلْمُدِيرِ
המכונית הזאת שייכת לאחראי.
That boy is Khalid's son ذَلِكَ الْوَلَدُ ابْنُ خَالِدٍ
הילד הזה בן חאלד.
That watch is from Switzerland تِلْكَ السَّاعَةُ مِنْ سُوِيسْرَا
השעון הזה משוויצריה.
This house belongs to the engineer هَذَا الْبَيْتُ لِلْمُهَنْدِسِ
הבית הזה של המהנדס.
That handkerchief is dirty ذَلِكَ الْمِنْدِيلُ وَسِخٌ
הממחטה הזאת מלוכלכת.
This window is open هَذَا الشُّبَاكُ مَفْتُوحٌ
החלון הזה פתוח.

Plural

[edit]

There are two demonstratives (أَسْمَاءِ الإِشَارَةِasmā’ al-ishārah), near-deictic ('this') and far-deictic ('that'):

"This, these"
Gender Singular Dual Plural
Masculine nominative هٰذَا
hādhā
هٰذانِ
hādhāni
هٰؤُلاءِ
hā’ulā’i
accusative/genitive هٰذَيْنِ
hādhayni
Feminine nominative هٰذِهِ
hādhihī
هاتانِ
hātāni
accusative/genitive هاتَيْنِ
hātayni
"That, those"
Gender Singular Dual Plural
Masculine nominative ذٰلِكَ، ذاكَ
dhālika, dhāka
ذانِكَ
dhānika
أُولٰئكَ
ulā’ika
accusative/genitive ذَيْنِكَ
dhaynika
Feminine nominative تِلْكَ
tilka
تانِكَ
tānika
accusative/genitive تَيْنِكَ
taynika
Examples
English Arabic
This is a teacher هَذَا مُدَرِّسٌ.
זהו מורה.
These are teachers هَؤُلاءِ مُدَرِّسُونَ
אלו מורים.
This is a female student هَذِهِ طَالِبَةٌ
זוהי תלמידה.
These are female students هَؤُلاءِ طَالِبَاتٌ
אלה תלמידות.
This is an engineer هَذَا مُهَنْدِسٌ
זהו מהנדס.
These are engineers هَؤُلاءِ مُهَنْدِسُونَ
אלה מהנדסים.
This is a lady teacher هَذِهِ مُدَرِّسَةٌ
זוהי מורה.
These are lady teachers هَؤُلاءِ مُدَرِّسَاتٌ
אלה מורות.
This is a farmer هَذَا فَلاحٌ.
זהו חקלאי.
These are farmers هَؤُلاءِ فَلاحُونَ
אלה חקלאים.
This is a female colleague هَذِهِ زَمِيلَةٌ
זוהי שותפה לעבודה.
These are female colleagues هَؤُلاءِ زَمِيْلاتٌ
אלה שותפות לעבודה.
This is hard-worker هَذَا مُجْتَهِدٌ
זה חרוץ.
These are hard-workers هَؤُلاءِ مُجْتَهِدُونَ
אלה חרוצים.
This is a wife هَذِهِ زَوْجَةٌ
זה אישה.
These are wives هَؤُلاءِ زَوْجَاتٌ
אלה נשים.
That is a father ذَلِكَ أَبٌ
זה אב.
Those are fathers أُولَـٰئِكَ آبَاءٌ
אלה אבות.
That is a mother تِلْكَ أُمٌّ
זה אם.
Those are mothers أُولَـٰئِكَ أُمَّهَاتٌ
אלה אמהות.
Who is that man? مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ؟
מי האיש הזה?
Who are those men? مَنْ أُولَـٰئِكَ الرِّجَالُ؟
מי האנשים האלה?
Where is that girl? أَيْنَ تِلْكَ الْبِنْتُ؟
איפה הבת הזאת?
Where are those girls? أَيْنَ أُولَـٰئِكَ الْبَنَاتُ؟
איפה הבנות האלה?
That is a pilgrim ذَلِكَ حَاجٌّ
זה עולה רגל.
Those are pilgrims أُولَـٰئِكَ حُجَّاجٌ
אלה עולי רגל.
That is a nurse تِلْكَ مُمَرِّضَةٌ
זה אחות.
Those are nurses أُولَـٰئِكَ مُمَرِّضَاتٌ
אלה אחיות.
Singular: This is a teacher. Plural: These are teachers الْمُفْرَدُ: هَذَا مُدَرِّسٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ مُدَرِّسُونَ.
יחיד: זה מורה. רבים: אלה מורים.
Singular: This is a female student. Plural: These are female students الْمُفْرَدُ: هَذِهِ طَالِبَةٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ طَالِبَاتٌ.
יחיד: זאת תלמידה. רבים: אלה תלמידות.
Singular: This is an engineer. Plural: These are engineers الْمُفْرَدُ: هَذَا مُهَنْدِسٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ مُهَنْدِسُونَ.
יחיד: זה מהנדס. רבים: אלה מהנדסים.
Singular: This is a lady teacher. Plural: These are lady teachers الْمُفْرَدُ: هَذِهِ مُدَرِّسَةٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ مُدَرِّسَاتٌ.
יחיד: זאת מורה. רבים: אלה מורות.
Singular: This is a farmer. Plural: These are farmers الْمُفْرَدُ: هَذَا فَلاحٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ فَلاحُونَ.
יחיד: זה פלח. רבים: אלה פלחים.
Singular: This is a female colleague. Plural: These are female colleagues الْمُفْرَدُ: هَذِهِ زَمِيلَةٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ زَمِيْلاتٌ.
יחיד: זאת עמיתה. רבים: אלה עמיתות.
Singular: This is hard working. Plural: These are hard working الْمُفْرَدُ: هَذَا مُجْتَهِدٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ مُجْتَهِدُونَ.
יחיד: זה חרוץ. רבים: אלה חרוצים.
Singular: This is a wife. Plural: These are wives الْمُفْرَدُ: هَذِهِ زَوْجَةٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ زَوْجَاتٌ.
יחיד: זאת בת זוג. רבים: אלה בנות זוג.
Singular: That is a father. Plural: Those are fathers الْمُفْرَدُ: ذَلِكَ أَبٌ. الْجَمْعُ: أُولَـٰئِكَ آبَاءٌ.
יחיד: זה אב. רבים: אלה אבות.
Singular: That is a mother. Plural: Those are mothers الْمُفْرَدُ: تِلْكَ أُمٌّ. الْجَمْعُ: أُولَـٰئِكَ أُمَّهَاتٌ.
יחיד: זאת אם. רבים: אלה אמהות.
Singular: Who is that man? Plural: Who are those men? الْمُفْرَدُ: مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ؟ الْجَمْعُ: مَنْ أُولَـٰئِكَ الرِّجَالُ؟
יחיד: מי גבר הזה?. רבים: מי הגברים האלו?.
Singular: Where is that girl? Plural: Where are those girls? الْمُفْرَدُ: أَيْنَ تِلْكَ الْبِنْتُ؟ الْجَمْعُ: أَيْنَ أُولَـٰئِكَ الْبَنَاتُ؟
יחיד: איפה הבת הזאת? רבים: איפה הבנות האלו?
Singular: That is a pilgrim. Plural: Those are pilgrims الْمُفْرَدُ: ذَلِكَ حَاجٌّ. الْجَمْعُ: أُولَـٰئِكَ حُجَّاجٌ.
יחיד: זה חג'. רבים: אלה חג'ים.
Singular: That is a nurse. Plural: Those are nurses الْمُفْرَدُ: تِلْكَ مُمَرِّضَةٌ. الْجَمْعُ: أُولَـٰئِكَ مُمَرِّضَاتٌ.
יחיד: זה אחות. רבים: אלה אחיות.
That is my sister تِلْكَ أُخْتِي
זאת אחותי.
That is my brother ذَلِكَ أَخِي
זה אחי.
That is a new lady doctor تِلْكَ طَبِيبَةٌ جَدِيدَةٌ
זה רופאה חדשה.
Those are merchants أُولَئِكَ تُجَّارٌ
אלה סוחרים.
Those are female teachers أُولَئِكَ مُدَرِّسَاتٌ
אלה מורות.
That is a student ذَلِكَ طَالِبٌ
זה תלמיד.
Those are the mothers of the students أُولَئِكَ أُمَّهَاتُ الطَّالِبَاتِ
אלה אמהות התלמידים.
Those are the fathers of the students أُولَئِكَ آبَاءُ الطُّلابِ
אלה אבהות התלמידים
Singular: That man is a teacher. Plural: Those men are teachers. الْمُفْرَدُ: ذَلِكَ الرَّجُلُ مُدَرِّسٌ. الْجَمْعُ: أُولَئِكَ الرِّجَالُ مُدَرِّسُونَ
Singular: Who is that girl?. Plural: Who are those girls? الْمُفْرَدُ: مَنْ ذَلِكَ الْفَتَى؟. الْجَمْعُ: مَنْ أُولَئِكَ الْفِتْيَةُ؟
Singular: This student is from England and that one is from France. Plural: These students are from England and those are from France. الْمُفْرَدُ: هَذَا الطَّالِبُ مِنْ إِنْكِلْتِرَا وَذَلِكَ مِنْ فَرَنْسَا. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ الطُّلابُ مِنْ إِنْكِلْتِرَا وَأُولَئِكَ مِنْ فَرَنْسَا
Singular: That young lady is the dauther of the doctor. Plural: Those young ladies are the dauthers of the doctor.. الْمُفْرَدُ: تِلْكَ الْفَتَاةُ بِنْتُ الطَّبِيبِ. الْجَمْعُ: أُولَئِكَ الْفَتَيَاتُ بَنَاتُ الطَّبِيبِ
Singular: This woman is a nurse and that one is a doctor. Plural: These women are nurses and those are doctors. الْمُفْرَدُ: هَذِهِ الْمَرْأَةُ مُمَرِّضَةٌ وَتِلْكَ طَبيبةٌ. الْجَمْعُ: هَؤُلاءِ النِّسَاءُ مُمَرِّضَاتٌ وَأُولَئِكَ طَبِيبَاتٌ
Singular: Is that engineer a Muslim?. Plural: Are those engineers Muslims? الْمُفْرَدُ: أَذَلِكَ الْمُهَنْدِسُ مُسْلِمٌ؟. الْجَمْعُ: أَأُولَئِكَ الْمُهَنْدِسُونَ مُسْلِمُونَ؟
Singular: That little girl is Hamid's sister. Plural: Those little girls are Hamid's sisters. الْمُفْرَدُ: تِلْكَ الْفَتَاةُ الصَّغِيرَةُ أُخْتُ حَامِدٍ. الْجَمْعُ: أُولَئِكَ الْفَتَيَاتُ الصَّغِيرَاتُ أَخَوَاتُ حَامِدٍ
Singular: Who is that tall boy? Plural: Who are those tall boys? الْمُفْرَدُ: مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الطَّوِيلُ؟. الْجَمْعُ: مَنْ هَؤُلاءِ الأَوْلادُ الطِّوَالُ؟

Dual

[edit]

To change the demonstrative pronouns for the near objects (masc. and fem.) to the Dual form, the following steps are involved:

  1. To change a demonstrative pronoun for the near object representing a masculine noun to مُثَنًّى‎ i.e., Dual form, نِ‎ i.e., a /Nūn/ with a /Kasrah/ is added, e.g.: هَذَا‎ will become هَذَانِ‎.
  2. To change a demonstrative pronoun for the near object representing a feminine noun هَذِهِ‎ to مُثَنًّى‎ i.e., Dual form, the last letter هِ‎ ha is changed to the letter ت‎ and a single /Kasrah/ is replaced with a single /fatħah/ and the suffix /Alif-Nūn/ انِ‎ i.e., a long vowel /Alif/ and /Nūn/ with a /Kasrah/ is added i.e., هَذِهِ‎ will become هَاتَانِ‎.
Simple sentence examples:
English Arabic
This is a pen. These are two pens. هَذَا قَلَمٌ. هَذَانِ قَلَمَانِ.
This is a girl. These are two girls. هَذِهِ بِنْتٌ. هَاتَانِ بِنْتَانِ.
This boy is with your father. These two boys are with your father. هَذَا الْوَلَدُ عِنْدَ أَبِيكَ. هَذَانِ الْوَلَدَانِ عِنْدَ أَبِيكَ.
This door is closed. These two doors are closed. هَذَا الْبَابُ مُغْلَقٌ. هَذَانِ الْبَابَانِ مُغْلَقَانِ.
This is a book. These are two books. هَذَا كِتَابٌ. هَذَانِ كِتَابَانِ.
This is a ruler. These are two rulers. هَذِهِ مِسْطَرَةٌ. هَاتَانِ مِسْطَرَتَانِ.
This is a car. These are two cars. هَذِهِ سَيَّارَةٌ. هَاتَانِ سَيَّارَتَانِ.
This is a pen. These are two pens. هَذَا قَلَمٌ. هَذَانِ قَلَمَانِ.
This student is from China. These two students are from China. هَذِهِ الطَّالِبَةُ مِنَ الصِّينِ. هَاتَانِ الطَّالِبَتَانِ مِنَ الصِّينِ.
This student is from India. These two students are from India. هَذَا الطَّالِبُ مِنَ الْهِنْدِ. هَذَانِ الطَّالِبَانِ مِنَ الْهِنْدِ.
This girl is sick. These two girls are sick. هَذِهِ الْبِنْتُ مَرِيضَةٌ. هَاتَانِ الْبِنْتَانِ مَرِيضَتَانِ.
This man is a doctor. These two men are doctors. هَذَا الرَّجُلُ طَبِيبٌ. هَذَانِ الرَّجُلانِ طَبِيبَانِ.
This is the manager's hour. These two hours are for the manager. هَذِهِ السَّاعَةُ لِلْمُدِيرِ. هَاتَانِ السَّاعَتَانِ لِلْمُدِيرِ.
This room is for the teacher. These two rooms are for the teacher. هَذِهِ الْغُرْفَةُ لِلْمُدَرِّسِ. هَاتَانِ الْغُرْفَتَانِ لِلْمُدَرِّسِ.
Whose spoon is this? Who are these two spoons for? لِمَنْ هَذِهِ الْمِلْعَقَةُ؟. لِمَنْ هَاتَانِ الْمِلْعَقَتَانِ؟.
Whose key is this? Who do these two keys belong to? لِمَنْ هَذَا الْمِفْتَاحُ؟. لِمَنْ هَذَانِ الْمِفْتَاحَانِ؟.

Arabic's definite article الْ‎ (or ה‎ in Hebrew) corresponds to the word 'The' in the English Language (known as the definite article in grammar as it refers to a specific object).

Take particular note of the change in the vowel ending when a word is changed to its definite form, i.e. the /tanwīn/ (double vowel) which represents indefinite form e.g. (a house) has been changed to a single /đammah/. It is hence also important to remember that a word can never take /alif lām/ at the beginning and /tanwīn/ at the same time (i.e. it can never be both indefinite and definite at the same time). 

Arabic مَسْجِدٌ: الْمَسْجِدُ كِتَابٌ: الْكِتَابُ قَلَمٌ: الْقَلَمُ بَيْتٌ: الْبَيْتُ
Hebrew מסגד: המסגד ספר: הספר עט: העט בית: הבית
English The mosque: A mosque The book: A book The pen: A pen The house: A house
Examples with the definite article al الْ
English Arabic
The pen is broken. الْقَلَمُ مَكْسُورٌ.
העט שבור.
The door is open. الْبَابُ مَفْتُوحٌ.
הדלת פתוח.
The boy is sitting and the teacher is standing. الْوَلَدُ جَالِسٌ وَالْمُدَرِّسُ وَاقِفٌ.
הילד יושב והמורה עומד.
The book is new and the pen is old. الْكِتَابُ جَدِيدٌ وَالْقَلَمُ قَدِيمٌ.
הספר חדש והעט ישן (קדום).
The donkey is small and the horse is big. اَلْحِمَارُ صَغِيرٌ وَالْحِصَانُ كَبِيرٌ.
החמור קטן והסוס גדול.
The chair is broken. الْكُرْسِيُّ مَكْسُورٌ.
הכיסה שבור.
The handkerchief is dirty. الْمِنْدِيلُ وَسِخٌ.
המפית מלוכלכת.
The water is cold. الْمَاءُ بَارِدٌ.
המים קרים.
The moon is beautiful. الْقَمَرُ جَمِيلٌ.
הירח יפה.
The house is near and the mosque is far away. الْبَيْتُ قَرِيبٌ وَالْمَسْجِدُ بَعِيدٌ.
הבית קרוב והמסגד רחוק.
The stone is heavy and the paper is light. الْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَالْوَرَقُ خَفِيفٌ.
האבן כבד והנייר קל.
The milk is hot. اللَّبَنُ حَارٌّ.
החלב חם.
The shirt is clean. الْقَمِيصُ نَظِيفٌ.
החולצה נקי.

In Arabic, a preposition (حَرْفُ الْجَرِّ‎) can be a prefix or a word. Prepositions in Arabic always precede a word and never follow the word. Prepositions only come before nouns and do not come before a verb. The noun following a preposition is changed from nominative case to genitive case. This means that the last letter of the word will be changed from a /đammah/ or /đammatain/ to a /kasrah/ or /kasratain/.

In the following table, we can see that the preposition has caused the last letter of تُ‎ to change to تِ‎, or the two /đammahs/ تٌ‎ to two /kasrahs/ تٍ‎.

Definiteness Phrase (preposition before word) Word without preposition Preposition
Defined فِي الْبَيْتِ
בבית
In the house
الْبَيْتُ
הבית
The house
فِي
ב-
In
Indefined فِي بَيْتٍ
בבית
In a house
بَيْتٌ
בית
A house
فِي
ב-
In

The noun following a preposition is called /Maĵrūr/ مَجْرُورٌ‎ which means the preposition has caused a change in its case (from nominative to genitive case) as mentioned in the previous rule.

Another example. When the preposition لِـ‎ meaning "for" precedes a noun مُحَمَّدٌ‎ then it becomes لِمُحَمَّدٍ‎.

It is important to note that certain words do not change their case with different causes and maintain their vowel endings. These words are called Indeclinable words. When a preposition precedes an indeclinable word like مَنْ‎ meaning "who", it will become لِمَنْ‎ "for whom" and not لِمَنِ‎.

Common prepositions
Type Arabic Hebrew English
True
prepositions
بـbi- ב- with, in, at
تـta- - only used in the expression تٱللهِ tallāhi 'I swear to God'
لَـla- - certainly (also used before verbs)
لِـli- ל- to, for
كـka- כ- like, as
إلَى’ilá אל to, towards
حَتَّىḥattá עד ש- until, up to
عَلَى‘alá על on, over; against
عَن‘an על from, about
فِي ב-, בתוך in, at
مَعَma‘a עם with, along with
مِنmin מ-, מן from; than
مُنْذُmundhu מאז since
مُذْmudh מאז since
Semi-prepositions أَمامَ’amāma מול, בפני in front of
بَيْنَbayna בין between, among
تَحْتَtaḥta מתחת ל- under, below
حَوْلَḥawla סביב, מסביב ל- around
خارِجَkhārija בחוץ outside
خِلالَkhilāla בזמן ש- during
داخِلَdākhila בתוך inside
دُونَdūna בלי, ללא, מבלי ש- בלעדי without
ضِدَّḍidda מול against
عِنْدَ‘inda ליד on the part of; at; at the house of; in the possession of
فَوْقَfawqa מעל above
مَعَma‘a עם with
مِثْلَmithla כמו like
وَراءَwarā’a מאחור behind
Simple Examples
Translation Arabic Example
In a kitchen فِي مَطْبَخٍ
בתוך מטבח.
To a mosque إِلَىٰ مَسْجِدٍ
אל מסגד
From a house مِنْ بَيْتٍ
מבית
On a book عَلَىٰ كِتَابٍ
על ספר
The moon is in the sky. الْهِلالُ فِي السَّمَاءِ.
הירח בשמיים.
To the door. إِلَىٰ الْبَابِ.
אל הדלת.
From the teacher. مِنَ الْمُدَرِّسِ.
מהמורה.
The key is on the book. المِفْتَاحُ عَلَىٰ الْكِتَابِ.
המפתח על הספר.
A horse in the farm. حِصَانٌ فِي الْحَقْلِ.
סוס בחווה.
The man is from India. اَلرَّجُلُ مِنْ الْهِنْدِ.
האיש מהודו.
The lion is on a rock. الأَسَدُ عَلَىٰ صَخْرٍ.
האריה על האבן.
The boy is in the garden. اَلْوَلَدُ فِي البُسْتَانِ.
הילד בגינה.
This is for Muhammad and that is for Hamid. هَـٰذَا لِمُحَمَّدٍ وَذَلِكَ لِحَامِدٍ.
זה למוחמד וזה לחמיד.
Whose bag is this? This bag belongs to Yasir. لِمَنْ هَـٰذِهِ الْحَقِيبَةُ؟ هَـٰذِهِ الْحَقِيبَةُ لِيَاسِرٍ.
למי התיק הזה? התיק הזה ליסיר.
My house is far from the mosque. بَيْتِي بَعِيدٌ عَنْ الْمَسْجِدِ.
בתי רחוק מהמסגד.
Ahmad is sitting with Khalid. أَحْمَدُ جَالِسٌ مَعَ خَالِدٍ.
אחמד יושב עם חאליד.
With me is a friend. مَعِي صَدِيقٌ.
איתי חבר.
Khalid is talking about himself. خَالِدٌ يَتَحَدَّثُ عَنْ نَفْسِهِ.
חאליד מדבר על עצמו.
My friend in Egypt - his name is Ahmed. صَدِيقِي بِمِصْرَ اسْمُهُ أَحْمَدُ.
חברי ממצריים - שמו אחמד.
What is on the desk الْمُدَرِّسُ أَمَامَ طُلابٍ
המהנדס מול התלמידים.
The teacher is in front of students مَاذَا عَلَىٰ الْمَكْتَبِ؟
מה-זה על המדף?
This black board is behind the teacher بَيْتِي أَمَامَ الْمَسْجِدِ.
הלוח השחור הזה מאחורי המורה.
My house is in front of the mosque. بَيْتِي أَمَامَ الْمَسْجِدِ.
בתי מול המסגד.
My house is beautiful, in it there is a small garden. بَيْتِي جَمِيلٌ, فِيهِ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ.
בתי יפה, בה יש גן קטן.
This is my room, in it is a big window and a beautiful fan. هَـٰذِهِ غُرْفَتِي, فِيهَا نَافِذَةٌ كَبِيرَةٌ وَمِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ.
זה חדרי, בה יש חלון גדול ומאוורר יפה.
My watch and my pen and my book are on the desk سَاعَتِي وَقَلَمِي وَكِتَابِي عَلَى الْمَكْتَبِ.
שעוני ועטי וספרי על השולחן.
and my bag is under the desk. وَحَقِيبَتِي تَحْتَ الْمَكْتَبِ.
ותיקי מתחת לשולחן.
My brother's room is in front of my room and my sister's room is in front of the kitchen. غُرْفَةُ أَخِي أَمَامَ غُرْفَتِي وَغُرْفَةُ أُخْتِي أَمَامَ الْمَطْبَخِ.
חדר אחי מול חדרי וחדר אחותי מול המבטח.

For (لِـ‎)

[edit]

The preposition Li- (لِـ‎) means "for". When a noun follows a preposition, it changes the noun from the nominative case to the genitive case. e.g., when لِـ‎ precedes a noun مُحَمَّدٌ‎ then it becomes لِمُحَمَّدٍ‎.

For example:
Validity English Arabic
Valid ✅ A book of the teacher كِتَابٌ لِلْمُدَرِّسِ
Valid ✅ A book of a teacher كِتَابٌ لِمُدَرِّسٍ

When this لِـ‎ precedes a definite noun like الْكِتَابُ‎ the alif at the beginning of the word is dropped and the word becomes لِلْكِتَابِ‎. On the other hand when this لِـ‎ precedes a noun like اللهُ‎ the Alif in the beginning of the word is dropped and no lam is added and the word simply becomes للهِ‎ meaning belongs to Allah (God).

The prefix preposition لِـ‎ can mean:

  1. for, for the benefit of, intended for.
  2. belonging to, have.
  3. to
Examples with the Li- (لِـ‎) prefix in the usage of "belonging to":
English Arabic & Hebrew
Whose house is this? that house belongs to the doctor. لِمَنْ هَذَا الْبَيْتُ؟ هَذَا الْبَيْتُ لِلطَّبِيبِ
למי הבית הזה?
Whose fruit is this? this fruit belongs to Fatimah. لِمَنْ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ؟ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ لِفَاطِمَةَ
למי הפרי הזה? הפרי הזה שייך לפאטמה.
Whose pen is this? this pen belongs to Abbas. لِمَنْ هَذَا الْقَلَمُ؟ هَذَا الْقَلَمُ لِعَبَّاسٍ
למי העט הזה? העט הזה שייך לעבאס.
Whose cow is this? this cow belongs to the farmer. لِمَنْ هَذِهِ الْبَقَرَةُ؟ هَذِهِ الْبَقَرَةُ لِلْفَلاحِ
איפה המפתח?
Whose chair is this? this chair belongs to the teacher. لِمَنْ هَذَا الْكُرْسِيُّ؟ هَذَا الْكُرْسِيُّ لِلْمُدَرِّسِ
למי הכסא הזה? הכסא הזה שייך למורה.
Whose hen is this? this is the hen of the farmer's daughter. لِمَنْ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ؟ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ لِبِنْتِ الْفَلاحِ
למי התרנגולת הזאת? התרנגולת הזאת שייכת לבת הפלאח.
I have an elder brother, he is in the university لِي أَخٌ كَبِيرٌ، هُوَ فِي الْجَامِعَةِ.
יש לי אח גדול, הוא באוניברסיטה.
I have elder brothers, they are in the university لِي إِخْوَةٌ كِبَارٌ، هُمْ فِي الْجَامِعَةِ.
יש לי אחים גדולים, הם באוניברסיטה.
I have one brother and his name is Usama, I have one sister and her name is Sana. لِي أَخٌ وَاحِدٌ اسْمُهُ أُسَامَةُ، وَلِي أُخْتٌ وَاحِدَةٌ اسْمُهَا سَنَاءُ.
יש לי אח אחד ושמו וסאמה, יש לי אחות אחת ושמה סאנה.

With (مَعَ‎)

[edit]

The word مَعَ‎ besides the meaning of "with" also has the meaning of "have". When used with the meaning "have", should only be used with the things that are separable, e.g. مَعَنَا كِتَابٌ‎ means “we have a book”. It should not be used with relations and parts of the body. So if we want to say 'He has a nose', we should say لَهُ أَنْفٌ‎ instead of مَعَهُ أَنْفٌ‎ or لَهَا أُخْتٌ‎ meaning she has a sister, instead of مَعَهَا أُخْتٌ‎. The preposition مَعَ‎ takes a fatħah on its ending when used with all the pronouns except ي‎ meaning "with me". When used with ي‎, it takes a kasrah instead of the fatħah so it will become مَعِي‎ so we say مَعِي كِتَابٌ‎ and not مَعَي كِتابٌ‎.

Examples with (مَعَ‎) preposition:
English Arabic & Hebrew
Do you have a bag? No, I have an egg. أَمَعَكَ حَقِيبَةٌ؟ لا، مَعِي بَيْضَةٌ
יש לך תיק? לא, יש לי ביצה.
Do you have a pen? No, I have a book أَمَعَكَ قَلَمٌ؟ لا، مَعِي كِتَابٌ.
יש לך עט? לא, יש לי ספר.
Does she have a chair? No, she has a bed. أَمَعَهَا كُرْسِيٌّ؟ لا، مَعَهَا سَرِيرٌ
יש לה כסא? לא, יש לה מיטה.
Does he have a cat? No, he has a dog. أَمَعَهُ قِطٌّ؟ لا، مَعَهُ كَلْبٌ
יש לו חתול? לא יש לו כלב.
What do you have? We have books مَاذَا عِنْدَكُنَّ؟ عِنْدَنَا كُتُبٌ
מה יש לכם? יש לנו ספרים.
Do you have a paper? No, I have a handkerchief. أَمَعَكَ وَرَقَةٌ؟ لا، مَعِي مِنْدِيلٌ
יש לך נייר? לא, יש לי ממחטה.
English Arabic Hebrew
Where أَيْنَ איפה, היכן, אי
To where إلى أين לאן, לאיפה, להיכן
From where من اين מאין, מאיפה, מהיכן
Is (yes-or-no question) أَ-
هَلْ
ה-
האם
Who مَنْ מי
Whom مَنْ את מי
Which أيّ איזה
How كَيْفَ איך, כיצד
How much كَمْ כמה
What مَا
مَاذَا
מה
מה-זה
Why لِمَاذَا למה
Whose لمن למי, של מי
Exmaples
English Arabic & Hebrew
Whose house is this? that house belongs to the doctor. لِمَنْ هَذَا الْبَيْتُ؟ هَذَا الْبَيْتُ لِلطَّبِيبِ
למי הבית הזה?
Whose fruit is this? this fruit belongs to Fatimah. لِمَنْ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ؟ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ لِفَاطِمَةَ
למי הפרי הזה? הפרי הזה שייך לפאטמה.
Whose pen is this? this pen belongs to Abbas. لِمَنْ هَذَا الْقَلَمُ؟ هَذَا الْقَلَمُ لِعَبَّاسٍ
למי העט הזה? העט הזה שייך לעבאס.
Whose cow is this? this cow belongs to the farmer. لِمَنْ هَذِهِ الْبَقَرَةُ؟ هَذِهِ الْبَقَرَةُ لِلْفَلاحِ
איפה המפתח?
Where is the key? أَيْنَ الْمِفْتَاحُ؟
איפה המפתח?
Whose chair is this? this chair belongs to the teacher. لِمَنْ هَذَا الْكُرْسِيُّ؟ هَذَا الْكُرْسِيُّ لِلْمُدَرِّسِ
למי הכסא הזה? הכסא הזה שייך למורה.
Whose hen is this? this is the hen of the farmer's daughter. لِمَنْ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ؟ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ لِبِنْتِ الْفَلاحِ
למי התרנגולת הזאת? התרנגולת הזאת שייכת לבת הפלאח.
What is on the book? مَاذَا عَلَىٰ الْكِتَابِ؟
מה זה על הספר?
Is a key on the book? أَمِفتاحٌ على الْكِتابِ؟
המפתח על הספר?
Who is in the kitchen? مَنْ فِي الْمَطْبَخِ؟
מי במטבח.
What is on the rock? مَاذَا عَلَىٰ الْحَجَرِ؟
מה זה על האבן?
What is on the rock? أيْنَ الْكِتَابُ؟
איפה הספר?
What is on the rock? أَيَاسِرٌ فِي الْمَطْبَخِ؟
יסיר במטבח?
What is on the rock? مَاذَا عَلَى الصَّخْرِ؟
מה זה על הסלע?
Where is Muhammad? Muhammad is in the room. أَيْنَ مُحَمَّدٌ؟ مُحَمَّدٌ فِي الْغُرْفَةِ.
איפה מוחמד? מוחמד בחדר.
And where is Yasir? Yasir is in the wash room. َأَيْنَ يَاسِرٌ؟ يَاسِرٌ فِي الحَمَّامِ.
ואיפה יסיר? יסיר בשירותים.
Where is Aminah? Aminah is in the kitchen. وَأَيْنَ آمِنةُ؟ آمِنَةُ فِي الْمَطْبَخِ.
איפה אמינה? אמינה במטבח.
Where is the book? The book is on the desk. أَيْنَ مُحَمَّدٌ؟ مُحَمَّدٌ فِي الْغُرْفَةِ.
איפה הספר? הספר על השולחן.
And where is the watch? The watch is on the bed. َأَيْنَ السَّاعَةُ؟ السَّاعَةُ عَلَىٰ السَّرِيرِ.
איפה השעון? השעון על המיטה.
Is Muhammad in the wash room? No, but in the room. أَمُحَمَّدٌ فِي الْحَمَّامِ؟ لا، بَلْ فِي الْغُرْفَةِ.
האם מוחמד בשירותים? לא, אלה בחדר.
Who is in the Kitchen? Aminah is in the kitchen. مَنْ فِي الْمَطْبَخِ؟ آمِنَةُ فِي الْمَطْبَخِ.
מי במטבח? אמינה במטבח.
What is on the bed? The watch is on the bed. مَاذَا عَلَىٰ السَّرِيرِ؟ السَّاعَةُ عَلَىٰ السَّرِيرِ.
מה זה על המיטה? השעון על השולחן.
Where are you from? I am from China. مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ أَنَا مِنَ الصِّيْن
מאין אתה? אני מסין.
Where did you go O Ayesha? أَيْنَ ذَهَبْتِ يَا عَائِشَةُ؟
לאן הלכת יא עאישה?
Why did you go out of the mosque? لِمَاذَا خَرَجْتَ مِن الْمَسْجِدِ؟
למה יצאת מן המסגד?
Who are you? I am a student مَنْ أَنْتِ؟ أَنَا طَالِبَةٌ.
Where are you from (fem. plural)? We are from China مِنْ أَيْنَ أَنْتُنَّ؟ نَحْنُ مِنَ الصِّينِ.
Where is your bag? My bag is in my room أَيْنَ حَقِيبَتُكِ؟ حَقِيبَتِي فِي غُرْفَتِي.
What is your religion? Our religion is Islam مَا دِينُكُنَّ؟ دِينُنَا الإِسْلامُ.
Who came back from university? Fatima returned from university مَنْ رَجَعَتْ مِنَ الْجَامِعَةِ؟ فَاطِمَةُ رَجَعَتْ مِنَ الْجَامِعَةِ
Where did the boy come back from? The boy came back from medical school مِنْ أَيْنَ رَجَعَ الْوَلَدُ؟ رَجَعَ الْوَلَدُ مِنْ كُلِّيَّةِ الطِّبِّ
With whom did you return, Nahid? I returned with my father مَعَ مَنْ رَجَعْتِ يَا نَاهِدُ؟ رَجَعْتُ مَعَ أَبِي
Did you come back from the playground, students? Yes, we returned from the stadium أَرَجَعْتُمْ مِنَ الْمَلْعَبِ يَا طُلابُ؟ نَعَمْ رَجَعْنَا مِنَ الْمَلْعَبِ
When did they come back from the restaurant? They returned from the restaurant an hour ago. مَتَى رَجَعُوا مِنَ الْمَطْعَمِ؟ رَجَعُوا مِنَ الْمَطْعَمِ قَبْلَ السَّاعَةِ
When did you visit your friend? I visited my friend a week ago مَتَى زُرْتِ صَدِيقَتَكِ؟ زُرْتُ صَدِيقَتِي قَبْلَ أُسْبُوعٍ
When does Khalida go to university? Khalida goes to university the next day. مَتَى تَذْهَبُ خَالِدَةُ إِلَى الْجَامِعَةِ؟ تَذْهَبُ خَالِدَةُ إِلَى الْجَامِعَةِ بَعْدَ يَوْمٍ
When do you return from home? I will return from my home after a week مَتَى تَرْجِعُ مِنْ بَيْتِكَ؟ أَرْجِعُ مِنْ بَيْتِي بَعْدَ أُسْبُوعٍ
A basic conversation with questions.
English Arabic & Hebrew
Sua'ad: Peace be upon you and Allah's
mercy and His blessings
The girl: Peace be upon you and Allah's
mercy and His blessings
سُعَادُ: الْسَّلاَمُ عَلَيكِ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ.
الْبِنْتُ: وَعَلَيْكِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ.
How are you, Oh girl?
I am fine and all thanks to Allah
سُعَادُ: كَيْفَ حَالُكِ يَا بِنْتُ؟
الْبِنْتُ: أَنَا بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ للهِ.
סעיד: מה שלומך, או ילדה?
הבת: אני טוב תודה לאל.
Where are you from?
I am from Riyadh
سُعَادُ: مِنْ أَيْنَ أَنْتِ؟
الْبِنْتُ: أَنَا مِنَ الرِّيَاضِ.
מאיפה את?
אני מריאד.
What is your name?
My name is Aminah
سُعَادُ: مَا اسْمُكِ؟
الْبِنْتُ: اِسْمِي آمِنَةُ.
מה שמך?
שמי אמינה.
Where is your father?
My father is here in Madinah Munawara
سُعَادُ: أَيْنَ أَبُوكِ؟
الْبِنْت: أَبِي هُنَا فِي الْمَدِيْنَةِ الْمُنَوَّرَةِ.
איפה אביך?
אבי פה במדינת המונורה.
What does he do?
He is a supervisor in the high school
سُعَادُ: مَاذَا يَفْعَلُ؟
الْبِنْتُ: هُوَ مُوَجِّهٌ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ.
מה הוא עושה?
הוא מפקח בבית ספר תיכון.
And where is your mother?
She is also here. She is a doctor
سُعَادُ: وَأَيْنَ أُمُّكِ؟
الْبِنْتُ: هِيَ أَيْضًا هُنَا هِيَ طَبِيبَةٌ.
ואיפה אמיך?
היא גם פה, היא רופאה.
And who is this young girl with you? Is she your sister?
No. She is the daughter of my paternal uncle
سُعَادُ: وَمَنْ هَـٰذِهِ الْفَتَاةُ الَّتِي مَعَكِ؟ أَهِيَ أُخْتُكِ؟
البِنْتُ: لا، هِيَ بِنْتُ عَمِّيِ.
ומי הילדה הקטנה הזאת איתך? היא אחותך?
לא, היא בת דוד שלי.
What is her name?
Her name is Fatima
سُعَادُ: مَا اسْمُهَا؟
البِنْتُ: اسْمُهَا فَاطِمَةُ.
מה שמה?
שמה פטימה.
Is she your colleague?
No. I am in the middle school and she is in the high school.
سُعَادُ: أَهِيَ زَمِيلَتُكِ؟
الْبِنْتُ: لا، أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ وَهِيَ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ.
היא שותפה שלך לעבודה?
לא, אני בבית ספר חטיבה והיא בתיכון.
Do you have a sister?
No, I do not have a sister
سُعَادُ: أَلَكِ أُخْتٌ؟
لا، مَا لِي أُخْتٌ.
יש לך אחות?
לא, אין לי אחות.
Do you have a brother?
Yes. I have an elder brother and he is a student at the university
أَلَكِ أَخٌ؟
نَعَمْ، لِي أَخٌ كَبِيرٌ وَهُوَ طَالِبٌ بِالْجَامِعَةِ.
יש לך אח?
כן, יש לי אח גדול והוא תלמיד באוניברסיטה.
And who is this child with you?
He is my brother's son (nephew)
وَمَنْ هَذَا الطِّفْلُ الَّذِي مَعَكِ؟
هُوَ ابْنُ أَخِي.
ומי זה הילד שאיתך?
הוא בן אחי.
What is his name?
His name is Sa'ad
مَا اسْمُهُ؟
اسْمُهُ سَعْدٌ.
מה שמו?
שמו סעיד.
Is your mother at home now?
No. She went to the hospital
أَأُمُّكِ فِي الْبَيْتِ الآنَ؟
لا، ذَهَبَتْ إِلَى الْمُسْتَشْفَى.
אימך בבית עכשיו?
לא, היא הלכה לבית חולים.

Which (أَيُّ‎)

[edit]

In this lesson we will learn a new word أَيُّ‎ and the rules for its use. أَيُّ‎ is an interrogative article - i.e. it is used to ask questions.  In we have already learnt the use of some of the interrogative articles. However unlike the other interrogative articles, أَيُّ‎ meaning "Which…?" is used as a /Muđâf/ (possessed), so any word that follows أَيُّ‎ will be treated as /Muđâf Ilaihi/ and will therefore take the genitive case with a /kasratain/. E.g.:

English Arabic
Which house is this? أَيُّ بَيْتٍ هَذَا؟

However, the word أَيُّ‎ will take different cases in different situations, i.e.:

  • أَيُّ‎ will take a nominative case with a /đammah/, if it appears as مُبْتَدَأٌ‎ - i.e. in a nominal sentence, for example:
English Arabic
Which school is this? أَيُّ مَدْرَسَةٍ هَذِهِ؟
  • أَيُّ‎ will take a genitive case with a /Kasrah/, if it is preceded by a preposition, e.g.:
English Arabic
In which room did you enter? فِي أَيِّ غُرْفَةٍ دَخَلْتَ؟
  • أَيُّ‎ will take an accusative case with a fatħah/, if it appears as مَفْعُولٌ بِهِ ( the object of a verbal sentence) e.g.:
English Arabic
Which school is this? أَيُّ مَدْرَسَةٍ هَذِهِ؟
Examples
English Arabic
Which day is this? It is Saturday أَيُّ يَوْمٍ هَذَا؟ هَذَا يَوْمُ السَّبْتِ.
Which month is this? This is the month of Rajab أَيُّ شَهْرٍ هَذَا؟ هَذَا شَهْرُ رَجَبٍ.
Which faculty is this? This is the faculty of Commerce َيُّ كُلِّيَّةٍ هَذِهِ؟ هَذِهِ كُلِّيَّةُ التِّجَارَةِ.
In which school are you? I am in the primary school فِي أَيِّ مَدْرَسَةٍ أَنْتَ؟ أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ.
From which country are you? I am from Jordan مِنْ أَيِّ بَلَدٍ أَنْتَ؟ أَنَا مِنَ الأُرْدُن.
Which book do you (all) like? We like the book of Arabic language أَيَّ كِتَابٍ تُحِبُّونَ ؟ نُحِبُّ كِتَابَ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ.
Which book is this? This is the Quran. أَيُّ كِتَابٍ هَذَا؟ هَذَا قُرْآنٌ
Which faculty are you from? I am from the Faculty of Medicine مِنْ أَيِّ كُلِّيَّةٍ أَنْتَ؟ أَنَا مِنْ كُلِّيَّةِ الطِّبِّ
Which faculty do you study in? I study in the Faculty of Engineering تَدْرُسُ في أَيِّ كُلِّيَّةٍ؟ أدْرُسُ فِي كُلِّيَّةِ الْهَنْدَسَةِ
Which street is your school on? Our school is on Airport Street فِي أَيِّ شَارِعٍ مَدْرَسَتكُمْ؟ مَدْرَسَتُنَا فِي شَارِعِ الْمَطَارِ
Which faculty is this? This is the faculty of Commerce أَيُّ كُلِّيَّةٍ هَذِهِ؟ هَذِهِ كُلِّيَّةُ التِّجَارَةِ
Whcih friend did you visted? I visted Ahmad زُرْتَ أَيَّ صَدِيْقٍ؟ زُرْتُ أحْمَدَ
In which school is Khaled? Khaled in middle school فِي أَيِّ مَدْرَسَةٍ خَالِدٌ؟ خَالِدٌ فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ
What faculty is he in? He is in the College of Sharia فِي أَيِّ كُلِّيَّةٍ هُوَ؟ هُوَ فِي كُلِّيَّةِ الشَّرِيعَةِ

How many (كَمْ‎)

[edit]

The noun following the interrogative article كَمْ‎ is mostly a singular indefinite noun e.g.:

  • كَمْ كِتَابًا عِنْدَكَ؟‎ i.e., How many books do you have?
  • كَمْ كُرَّاسَةً مَعَكَ؟‎ i.e., How many notebooks are with you?

The noun following the interrogative article كَمْ‎ always takes an accusative case. It must however be remembered that a masculine indefinite noun takes an /Alif/ along with /tanwīn/ in the accusative case but the feminine indefinite noun ending in the ة‎ /tā’ marbūŧah/ does not take the /Alif/ - e.g.:

  • كَمْ قَمِيصًا هَذِهِ‎ i.e., How many shirts (masculine noun) are these?
  • كَمْ سَاعَةً فِي حَقِيبَتِكَ؟‎ i.e., How many watches (feminine noun) are in your bag?
Nominal sentence examples:
English Arabic
How many brothers do you have Oh' Muhammad? I have one brother كَمْ أَخًا لَكَ يَا مُحَمَّدُ؟ لِي أَخٌ وَاحِدٌ.
And how many sisters do you have? I have two sisters وَكَمْ أُخْتًا لَكَ؟ لِي أُخْتَانِ.
How many wheels does a bicycle have Oh' Hamid? It has two wheels كَمْ عَجَلَةً لِلدَّرَّاجَةِ يَا حَامِدُ؟ لَهَا عَجَلَتَانِ.
How many Eid festivals are there in a year Oh' Baquir? There are two Eid festivals in a year: they are Eid-ul-Fitr and Eid-ul-Adha كَمْ عِيدًا فِي السَّنَةِ يَا بَاقِرُ؟ فِي السَّنَةِ عِيدَانِ: هُمَا عِيدُ الْفِطْرِ، وَعِيدُ الأَضْحَى.
How many books do you have? I have two books كَمْ كِتَابًا عِنْدَكَ؟ عِنْدِي كِتَابَانِ
How many pens do you have? I have two pens كَمْ قَلَمًا عِنْدَكَ؟ عِنْدِي قَلَمَانِ
How many blackboards do you have in your classroom? There are two blackboards in our classroom كَمْ سَبُّورَةً فِي فَصْلِكُمْ؟ فِي فَصْلِنَا سَبُّورَتَانِ
How many riyals do you have? We have two riyals كَمْ رِيَالا عِنْدَكُمْ؟ عِنْدَنَا رِيَالانِ
How old are you, Amina? I have Amman كَمْ عَمًّا لَكِ يَا آمِنَةُ؟ لِي عَمَّانِ
How many mosques are in your village? In my village there are two mosques كَمْ مَسْجِدًا فِي قَرِيَتِكَ؟ فِي قَرْيَتِي مَسْجِدَانِ
How many hotels are on this street? There are two hotels on this street كَمْ فُنْدُقًا فِي هَذَا الشَّارِعِ؟ فِي هَذَا الشَّارِعِ فُنْدُقَانِ
How many windows are in this room? There are two windows in this room كَمْ نَافِذَةً فِي هَذِهِ الْغُرْفَةِ؟ فِي هَذِهِ الْغُرْفَةِ نَافِذَتَانِ
How many notebooks are they? They are two notebooks كَمْ دَفْتَرًا هِيَ؟ هُمَا دَفْتَرَانِ

Arabic has two genders (جِنْسٌ‎ ǧins): masculine (مُذَكَّرٌ‎ muḏakkar) and feminine (مُؤَنَّثٌ‎ muʼannaṯ).

Most feminine nouns end in ـَة‎ -at-, but some do not (e.g. أُمّ‎ ʼumm "mother", أَرْض‎ ʼarḍ "earth"). Most words ending in ـَا‎ are also feminine (and are indeclinable).

The letter ة‎ used for feminine nouns is a special form known as تَاء مَرْبُوطَة‎ (tāʼ marbūṭah) "tied T", which looks like the letter hāʼ (h) with the two dots that form part of the letter tāʼ (t) written above it. This form indicates that the feminine ending -at- is pronounced -ah- in pausa (at the end of an utterance). Words with the ending ـَة‎ never take alif ending for the indefinite accusative. Thus, اِبْنًا‎ ibnan ("son", acc sg indef) has final alif, but اِبْنَةً‎ ibnatan ("daughter", acc sg indef) does not.

English Symbol of feminine word Arabic
Feminine Masculine Feminine Masculine
Female student Male student ةُ
(تُاءٌ مَرْبُوطَةٌ)
طَالِبَـةٌ طَالِبٌ
Left (for feminine words) Left ىٰ
(أَلِفٌ مَقْصُورَةٌ)
يُسْرَىٰ أَيْسَرُ
Noble woman Noble man اء
(أَلِفٌ مَمْدُودَةٌ)
حَسْنَاءُ حَسَنٌ
Examples
Translation Arabic
I am a doctor. أَنَا طَبِيبٌ.
אני רופה.
I am a female student. أَنَا طَالِبَةٌ.
אני תלמידה.
You are a male teacher. أَنْتَ مُدَرِّسٌ.
אתה מורה.
You are a lady doctor. أَنْتِ طَبِيْبَةٌ.
את רופה.
He is an engineer. هُوَ مُهَنْدِسٌ.
הוא מהנדס.
She is a female nurse. هِيَ مُمَرِّضَةٌ.
היא אחות.

In Arabic Language, words can be either masculine or feminine. This does not necessarily follow a set logic, e.g., while we know that the noun "girl" is feminine, the noun for "beard" is also feminine. A few examples of nouns and adjectives that do not have any of the symbols for the feminine nouns but are still considered to be feminine are illustrated below:

Examples
Translation Arabic
The Earth الأَرْضُ
ארץ
The hand الْيَدُ
יד
A pot قِدْرٌ
סיר

Masculine nouns that are similar to feminine nouns

[edit]

Certain masculine nouns are similar to feminine nouns, for example, the following proper nouns (names ) have ةُ‎ (تُاءٌ مَرْبُوطَةٌ‎).

Proper nouns with ة‎ (tā’ marbūŧah).
Translation Arabic
Hamza حَمْزَةُ
חמזה
Talha طَلْحَةُ
טלחה
Usama أُسَامَةُ
אוסאמה.

Arabic feminine nouns have no tanwīn on their last letter e.g.: آمِنَةُ، فَاطِمَةُ، عَائِشَةُ‎ etc. Similarly, certain Arabic masculine proper nouns have ة‎ (tā’ marbūŧah) as their last letter - therefore they also do not have tanwīn on their last letter, e.g.: حَمْزَةُ، مُعَاوِيَةُ، حَنْظَلَةُ‎ etc.

Proper nouns with ة‎ (tā’ marbūŧah).
Translation Arabic
Fatima's husband is Mu'awiya. زَوْجُ فاطِمَةَ مُعَاوِيَةُ.
Khalid went out with Talha. خَرَجَ خَالِدٌ مَعَ طَلْحَةَ.
Your (feminine) car is with Usama. سَيَّارَتُكِ مَعَ أُسَامَةَ.
I went to Hamza. ذَهَبْتُ إِلَىٰ حَمْزَةَ.

Diptotes (اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ‎)

[edit]
Examples:
English Reason for not having Tanwīn Arabic
Fatima (name) Feminine Proper nouns do not have Tanwīn فَاطِمَةُ
Hasnaa (name) Feminine Proper nouns do not have Tanwīn حَسْنَاءُ
Hamda (name) Feminine Proper nouns do not have Tanwīn حَمْدَى
Hamza (name) Masculine Proper nouns ending in "Tā’ Marbūŧah" do not have Tanwīn حَمْزَةُ
Anwar (name) Masculine Proper nouns on pattern of أَفْعَلُ‎ do not have Tanwīn أَنْوَرُ
Black Adjectives on the pattern of أَفْعَلُ‎ do not have Tanwīn أَسْوَدُ
Thirsty Adjectives on the pattern of فَعْلاَنُ‎ do not have Tanwīn عَطْشَانُ
Pakistan Non-Arabic Proper nouns do not have Tanwīn بَاكِسْتَانُ

Some of the patterns of Broken Plurals do not have Tanwīn e.g.:

Examples:
English Pattern of Broken Plural: Arabic
Doctors أَفْعِلاءُ أَطِبَّاءُ
Agents فُعَلاءُ وُكَلاءُ
Mosques مَفَاعِلُ مَسَاجِدُ
Keys مَفَاعِيلُ مَفَاتِيحُ

In Arabic language most of the nouns and adjectives have Tanwīn. However there are certain cases when the Tanwīn is omitted, these include:

  • When the noun or adjective is annexed to the definite article اَلْ‎: We have already learned that when a noun is annexed to the definite article اَلْ‎ then it does not take the double vowel. e.g.:
The word كِتَابٌ‎ will become اَلْكِتَابُ‎.
The phrase فِي مَسْجِدٍ‎ if annexed to اَلْ will be فِي الْمَسْجِدِ‎.
  • When the noun is Muđâf (Possession). e.g.:
The word كِتَابٌ‎ if annexed to بِلالٌ‎ it will become كِتَابُ بِلالٍ‎.
  • When a noun is preceded by the Vocative Article يَا‎: When a noun is preceded by the vocative article, the double vowel sign on the last letter is replaced with a single đammah. e.g.:
The word أُسْتَاذٌ‎ - when preceded by the vocative article يَا‎ the double vowel sign on the last letter is replaced with single đammah, so it will become يَا أُسْتَاذُ‎.
Examples:
English Reason for un-nunation (removal of Tanwīn) Arabic
The big book 'Book' is annexed with the definite article اَلْكِتَابُ الْكَبِيرُ
The book of Arabic Language Possessive Expression كِتَابُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ
The husband is in the field Annexed to the definite article فِي الْمَزْرَعَةِ زَوْجٌ.
Oh Waheed where did you go? Preceded by Vocative Article يَا وَحِيدُ أَيْنَ ذَهَبْتَ؟
He is the Dean of the University Possessive Expression هُوَ عَمِيدُ الْجَامِعَةِ.
Oh girls, where is the food? Preceded by Vocative Article يَا بَنَاتُ، أَيْنَ الطََّعَامُ؟

There are different groups but in this lesson, we will learn only the following groups of such words:

1. Feminine Nouns: All the feminine proper nouns (i.e. names), suffixed by the feminine sign or otherwise never have Tanwīn. e.g.:

  • عَائِشَةُ‎.
  • زَهْرَاءُ‎.
  • سَلْمَى‎.
  • زَيْنَبُ‎.

2. Masculine Nouns: The masculine proper nouns (i.e. names) with Tā’ Marbūŧah as the ending letter do not take Tanwīn. e.g.:

  • أُمَيَّةُ‎.
  • حَمْزَةُ‎.
  • زَكَرِيَّا‎.

3. Masculine Proper nouns on the pattern of أَفْعَلُ‎: All the masculine proper nouns (names) which resemble the pattern of أَفْعَلُ‎ never have Tanwīn. e.g.:

  • أَنْوَرُ‎.
  • أَسْمَرُ‎.
  • أَكْبَرُ‎.
  • أَمْجَدُ‎.

4. Masculine Proper Nouns on any Pattern of the verb as: يَفْعَلُ - يَفْعِلُ‎ etc.: All the masculine proper nouns which resemble these patterns of verb never have Tanwīn. e.g.:

  • يَزِيدُ‎.
Examples:
Reason of Un-nunation Reason of Un-nunation English Arabic
Feminine Proper Noun Nadia went out of the house خَرَجَتْ نَادِيَةُ مِنَ الْبَيْتِ.
This is Asma, she is my sister هَذِهِ أسْمَاءُ، هِيَ أُخْتِي.
Maryam ate the food أَكَلَتْ مَرْيَمُ الطَّعَامَ.
Masculine Proper Noun on the pattern of أَفْعَلُ The professor's name is Ajmal اِسْمُ الأُسْتَاذِ أَجْمَلُ.

Some of the other types of the un-nunated nouns are:

1. Adjectives on the Pattern of فَعْلانُ: The adjectives on the pattern of فَعْلانُ do not take the double vowel sign i.e., they are diptotes. e.g.:

  • عَطْشَانُ‎ (Thirsty)
  • زَعْلانُ‎ (Angry)
  • مَلآنُ‎ (Full)

2. The adjectives on the pattern of أَفْعَلُ: All the adjectives on the pattern of أَفْعَلُ are un-nunated and hence they never take Tanwīn. e.g.:

  • أَحْمَرُ‎ (Red)
  • أَسْوَدُ‎ (Black)
  • أَبْيَضُ‎ (White)

3. Non-Arabic Proper nouns: Most of the non-Arabic proper nouns are unnunated and therefore they do not take Tanwīn. e.g.:

  • The Biblical Names: Most of the Biblical names do not take Tanwīn e.g., names of most of the Prophets: i.e.:يَعْقُوبُ، إِسْحَاقُ، عِيْسَى، دَاوُدُ‎ etc. because they are not derived from an Arabic origin.
  • Other Foreign Arabicised Names: All the foreign names which have been Arabicised do not have Tanwīn on them e.g.: يَنَايِرُ، بَاكِسْتَانُ، مُوسْكُو، لَنْدَنُ، طِهْرَانُ‎ etc.

4. Exception to this Rule: However the non-Arabic names comprising of three radicals only are Nunated such as: نُوحٌ، لُوطٌ‎.

Examples:
Reason of Unnunation English Arabic
Adjectives on the Pattern فَعْلانُ I went out of the class room and I am angry خَرَجْتُ مِنَ الْفَصْلِ وَأَنَا غَضْبَانُ.
Adjectives on the Pattern أَفْعَلُ This color is green هَذَا اللَّوْنُ أَخْضَرُ.
Foreign Arabicised Nouns Pakistan is a Muslim country بَاكِسْتَانُ بَلَدٌ مُسْلِمٌ.
Biblical Noun Ishaq is an intelligent student إِسْحَاقُ طَالِبٌ ذَكِيٌّ.
Foreign Arabicised Words January is the first month of the year يَنَايِرُ أَوَّلُ شَهْرِ فِي السَّنَةِ.

Some of the Patterns of Broken Plurals: There are some patterns of broken plurals which never take Tanwīn i.e., the double vowel sign e.g.:

  • فُعَلاءُ‎ i.e., زُمَلاءُ‎ (Colleagues)
  • أَفْعِلاءُ‎ i.e., أَغْنِيَاءُ‎ (Rich)
  • مَفَاعِلُ‎ i.e., مَسَاجِدُ‎ (Mosques)
  • مَفَاعِيلُ‎ i.e., مَصَابِيحُ‎ (Lamps)
Examples:
Reason of Unnunation English Arabic
Broken Plural on the Pattern فُعَلاءُ Where are your colleagues? أَيْنَ زُمَلاؤُكَ؟
In the street there are poor people فِي الشَّوَارِعِ فُقَرَاءُ.
Many partners went together شُرَكَاءُ كَثِيرُونَ ذَهَبُوا مَعًا.
Broken Plural on the Pattern أَفْعِلاءُ They are friends هُمْ أَصْدِقَاءُ.
These merchants are rich هَؤُلاءُ التُّجَارُ أَغْنِيَاءُ.
Broken Plural on the Pattern مَفَاعِلُ There are a lot of schools in this village. فِي هَذِهِ الْقَرْيَةِ مَدَارِسُ كَثِيرَةٌ.
These are beautiful mosques. هَذِهِ مَسَاجِدُ جَمِيلَةٌ.
These are wooden desks. هَذِهِ مَكَاتِبُ خَشَبِيَّةٌ.
Broken Plural on the Pattern مَفَاعِيلُ Golden keys are for the house مَفَاتِيحُ ذَهَبِيَّةٌ لِلْبَيْتِ.
These handkerchiefs are dirty هَذِهِ مَنَادِيلُ وَسِخَةٌ.
Some Examples:
English Arabic
I have a lot of tissues عِنْدِي مَنَادِيلُ كَثِيرَةٌ
They are ministers هُمْ وُزَرَاءُ
There are many schools in our country فِي بَلَدِنَا مَدَارِسُ كَثِيرَةٌ
There are few hotels in my city فِي مَدِينَتِي فَنَادِقُ قَلِيلَةٌ
They are great students هُمْ تَلامِيذُ كِبَارٌ
These are new doctors هَؤُلاءِ أَطِبَّاءُ جُدُدٌ
These merchants are rich هَؤُلاءِ التُّجَّارُ أَغْنِيَاءُ
These are oil lamps هَذِهِ مَصَابِيحُ زَيْتِيَّة

The noun takes the genitive case i.e., single /Kasrah/ if it is definite – e.g. مِنَ الْجَامِعَةِ‎ and double /Kasrah/ if it is indefinite e.g. فِي مَسْجِدٍ‎, when it is in the possessive expression (annexation) or when it is preceded by a preposition.

However diptotes اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ‎ take /fatħah/ instead of a /Kasrah/ if in genitive case. Diptotes are those nouns or adjectives that never take /tanwīn/ i.e., Double Vowel Marks. So whenever a diptote noun is preceded by a preposition or is /Muđâf Ilaihi/ it will take a /fatħah/ instead of a /Kasrah/ - for example - Ahmad's book i.e., كِتَابُ أَحْمَدَ‎.

Examples:
English Arabic
Where are you from? I am from Pakistan مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ أَنَا مِنْ بَاكِسْتَانَ.
What is your name? My name is Anwar مَا اسْمُكَ؟ اِسْمِي أَنْوَرُ.
With whom did you return? I returned with Athar, he is my friend مَعَ مَنْ رَجَعْتَ؟ رَجَعْتُ مَعَ أَطْهَرَ، وهُوَ صَدِيقَي.
What did you eat in the meal? I ate a fish مَاذَا أَكَلْتَ فِي الْغَدَاءِ؟ أَكَلْتُ سَمَكَةً.
Talha neither drinks in golden nor silver cups. طَلْحَةُ لا يَشْرَبُ فِي فَنَاجِينَ ذَهَبِيَّةٍ وَلا فِي فَنَاجِينَ فِضِّيَّةٍ.

Here is one situation when a noun takes the accusative case and that is:

  • When the noun is object of a verbal sentence مَفْعُولٌ‎ i.e., أَكَلَ خَالِدٌ تُفَّاحًا‎.

However, since the diptote does not take /tanwīn/, if it is used as the object of a verbal sentence it will take a single /fatħah/ instead of double vowels e.g., زَارَ طَاهِرٌ مَسَاجِدَ كَثِيرَةً‎.

Examples:
English Arabic
Yusuf entered buildings دَخَلَ يُوسُفُ مَنَازِلَ.
The guests went out of hotels خَرَجَ الضُّيُوفُ مِنْ فَنَادِقَ.
I bought wooden desks اِشْتَرَيْتُ مَكَاتِبَ خَشَبِيَّةً.
Nasir took the keys of the house أَخَذَ نَاصِرٌ مَفَاتِيحَ الْبَيْتِ.
The boy bought a black pen اِشْتَرَى الْوَلَدُ قَلَمًا أَسْوَدَ.


Full Paragraph Examples:
English Arabic
I went to many places. A month ago I went to Paris, and after that I went to London. I visited Baghdad three months ago, and Jeddah eight months ago. I visited the Grand Mosque in Mecca and the Prophet’s Mosque in Medina. I have many things. I have pens, tissues, keys, and cups. I have five pens, nine napkins, four keys, and three cups. ذَهَبْتُ إِلَى أَمَاكِنَ كَثِيرَةٍ. قَبْلَ شَهْرٍ ذَهَبْتُ إِلَى بَارِيسَ، وَبَعْدَهُ ذَهَبْتُ إِلَى لَنْدَنَ. زُرْتُ بَغْدَادَ قَبْلَ ثَلاثَةِ أَشْهُرٍ، وَجُدَّةَ قَبْلَ ثَمَانِيَةِ أَشْهُرٍ. زُرْتُ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ فِي مَكَّةَ وَالْمَسْجِدَ النَّبَوِيَّ فِي الْمَدِينَةِ الْمُنَوَّرَةِ. عِنْدِي أَشْيَاءُ كَثِيرَةٌ. عِنْدِي أَقْلامٌ وَمَنَادِيلُ وَمَفَاتِيحُ وَفَنَاجِينُ. عِنْدِي خَمْسَةُ أَقْلامٍ، وَتِسْعَةُ مَنَادِيلَ، وَأَرْبَعَةُ مَفَاتِيحَ، وَثَلاثَةُ فَنَاجِينَ
Hamed is a doctor. His wife is a teacher. Her name is Amna. Hamed has four children. They are: Hamza, Talha, Ahmed, and Ibrahim. Ahmed and Hamza are two students. Ahmed is a diligent student, and Hamza is a lazy student. حَامِدٌ طَبِيبٌ. زَوْجَتُهُ مُدَرِّسَةٌ. اسْمُهَا آمِنَةُ. حَامِدٌ لَهُ أَرْبَعَةُ أَبْنَاءٍ. هُمْ: حَمْزَةُ وَطَلْحَةُ وَأَحْمَدُ وَإِبْرَاهِيمُ. أَحْمَدُ وَحَمْزَةُ طَالِبَانِ. أَحْمَدُ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ وَحَمْزَةُ طَالِبٌ كَسْلانُ
Yusuf said: I have five pens: this is a red pen, this is a blue pen, this is a green pen, this is a black pen, and this is a white pen. قَالَ يُوسُفُ: عِنْدِي خَمْسَةُ أَقْلامٍ: هَذَا قَلَمٌ أَحْمَرُ، وَهَذَا قَلَمٌ أَزْرَقُ، وَهَذَا قَلَمٌ أَخْضَرُ، وَهَذَا قَلَمٌ أَسْوَدُ، وَهَذَا قَلَمٌ أَبْيَضُ
Talha said: I have many keys. This is the room key, this is the bag key, and this is the car key. قَالَ طَلْحَةُ: عِنْدِي مَفَاتِيحُ كَثِيرَةٌ. هَذَا مِفْتاحُ الْغُرْفَةِ، وَهَذَا مِفْتَاحُ الْحَقِيبَةِ، وَهَذَا مِفْتَاحُ السَّيَّارَةِ
Sufyan said: In our country there are many mosques and schools, and few hotels. قَالَ سُفْيَانُ: فِي بَلَدِنَا مَسَاجِدُ وَمَدَارِسُ كَثِيرَةٌ، وَفَنَادِقُ قَلِيلَةٌ

Number (Plurality)

[edit]

Arabic distinguishes between nouns based on number (عَدَدٌ‎ ʻadad). All nouns are singular (مُفْرَدٌ‎ mufrad) dual (مُثَنًّى‎ muṯannā), or plural (جَمْعٌ‎ ǧamʻ).

Nouns take either a sound plural or broken plural. The sound plural is formed by adding endings, and can be considered part of the declension. The broken plural, however, is a different stem. It may belong to a different declension (see below), and is declined as a singular noun. For example, the plural of the masculine triptote noun كِتَاب‎ kitāb "book" is كُتُب‎ kutub, which is declined as a normal singular triptote noun: indefinite nominative كُتُبٌ‎ kutubun; indefinite accusative كُتُباً‎ kutuban; indefinite genitive كُتُبٍ‎ kutubin; etc. On the other hand, the masculine triptote noun مَكْتَب‎ maktab "desk, office" has the plural مَكَاتِب‎ makātib, which declines as a singular diptote noun: indefinite nominative مَكَاتِبُ‎ makātibu; indefinite accusative/genitive مَكَاتِبَ‎ makātiba; etc.

Generally, the only nouns that have the "masculine" sound plural ـُونَ, ـِينَ‎ -ūn, -īn are nouns referring to male human beings (e.g. مُهَنْدِس‎ muhandis "engineer"). On the other hand, the feminine sound plural -āt occurs not only on nouns referring to female human beings, but also on many nouns referring to objects, whether masculine or feminine (e.g. masculine اِمْتِحَان‎ imtiḥān "exam", feminine سَيَّارَة‎ sayyārah "car"). Note that all inanimate objects take feminine singular or feminine plural agreement in the plural, regardless of their "inherent" gender and regardless of the form of the plural.

Sound Plural جَمْعٌ سَالِمٌ:

Gender English Arabic Plurality
الْمُذَكَّرُ A teacher (masc.) مُدَرِّسٌ
מלמד
الْمُفْرَدُ
Teachers (masc.) مُدَرِّسُونَ
מלמדים
الْجَمْعُ
الْمُؤَنَّثُ A lady teacher (fem.) مُدَرِّسَةٌ
מלמדת
الْمُفْرَدُ
Lady teachers (fem.) مُدَرِّسَاتٌ
מלמדות
الْجَمْعُ

Broken Plural جَمْعُ تَكْسِيرٍ:

Gender English Arabic Plurality
الْمُذَكَّرُ A book كِتَابٌ
ספר
الْمُفْرَدُ
Books كُتُبٌ
ספרים
الْجَمْعُ
الْمُؤَنَّثُ A garden حَدِيقَةٌ
גן
الْمُفْرَدُ
Gardens حَدَائِقُ
גנים
الْجَمْعُ

In English, adjectives have no plural form. So when an adjective is used to describe a singular noun, the same word is used to describe the plural noun e.g., if we say "Good boy" for a singular noun then in the same manner we say "Good boys" for the plural nouns. In Arabic however even the adjectives have plural form, e.g., when we express the quality of a teacher by saying مُدَرِّسٌ جَيِّدٌ‎ (A good teacher), it will become مُدَرِّسُونَ جَيِّدُونَ‎ i.e., Good teachers for the plural nouns. So the noun as well as the adjective becomes plural and both change form.

English and Arabic both have two kinds of plural:

  • Sound Plurals
  • Broken Plurals

The Sound Plural is the plural form of a word in which the word keeps its original form and is simply extended:

  • E.g., For English Nouns
Chair  ======> Chairs
School ======> Schools
Girl ======> Girls
  • For Arabic Nouns and Adjectives:
Arabic English
صَائِمٌ - صَائِمُونَ
צם - צמים
People fasting - A person fasting
مُدَرِّسَةٌ - مُدَرِّسَاتٌ
מלמדת - מלמדות
Female teachers - A female teacher
مُجْتَهِدٌ - مُجْتَهِدُونَ
חרוץ - חרוצים
Hard workers - A hard worker
صَغِيرَةٌ - صَغِيرَاتٌ
קטנה - קטנות
Small things (feminine) - A small thing (feminine)

Singular masculine to plural

[edit]

To convert an Arabic singular masculine noun or adjective to plural the following steps should be taken: The /tanwīn/ on the last letter of the indefinite word is replaced with the single vowel of the equivalent - i.e. single /đammah/ (when in the nominative case), single /fatħah/ (when in accusative case) and single /kasrah/ (when in the genitive case), ونَ‎ is added at the end of the word if it is in nominative case with a /đammah/ and ينَ‎ is added if the word is in accusative with a /fatħah/ or genitive case with a /kasrah/. However, if the word is definite, then simply ونَ‎ is added at the end of the word if it is in the nominative case, and ينَ‎ is added if the word is in the accusative or genitive case. Please see below - please take note of the color coding to emphasize the changed and additional letters to make the words into sound plurals:

Arabic English
هَذَا صَائِمٌ - هَؤُلاءِ صَائِمُونَ
זה צם - אלה צמים.
These are fasting - This is fasting
رَأَيْتُ مُدَرِّسًا - رَأَيْتُ مُدَرِّسِينَ
ראיתי מורה - ראיתי מורים.
I saw teachers - I saw a teacher
أَنَا مَعَ مُسْلِمٍ - أَنَا مَعَ مُسْلِمِينَ
אני עם מוסלימי - אני עם מוסלימים.
I am with Muslims - I am with a Muslim
الْمُهَنْدِسُ - الْمُهَنْدِسُونَ
המהנדסת - המהנדסים
The engineers - The engineer
مُحَمَّدٌ مَعَ الْفَلاحِ - مُحَمَّدٌ مَعَ الْفَلاحِينَ
מוחמד עם הפלח - מוחמד עם הפלחים.
Muhammad is with the farmers - Muhammad is with the farmer
زُرْتُ الْمُهَنْدِسَ - زُرْتُ الْمُهَنْدِسِينَ
ביקרתי את המהנדס - ביקרתי את המהנדסים.
I visited the engineers - I visited the engineer
Simple Examples
Arabic English
هَذَا مُسْلِمٌ.
זהו מוסלמי.
This is a Muslim
هَؤُلاءِ مُسْلِمُونَ.
אלה מוסלמים.
These are Muslims
رَأَيْتُ مُفَتِّشًا.
ראיתי מפקח.
I saw an inspector
رَأَيْتُ مُفَتِّشِينَ.
ראיתי מפקחים.
I saw inspectors
هُوَ مَعَ مُوَجِّهٍ.
הוא עם המפקח
He is with a supervisor
هُوَ مَعَ مُوَجِّهِينَ.
הוא עם המפקחים.
He is with supervisors
الصَّائِمُ
צם
The person who fasts
الصَّائِمُونَ
צמים
The people who fast
رَأَيْتُ الْمُدَرِّسَ.
ראיתי מורה.
I saw the teacher
رَأَيْتُ الْمُدَرِّسِينَ.
ראיתי מורים.
I saw the teachers
أَنَا مَعَ الْمُعَلِّمِ.
אני עם המורה.
I am with the instructor
أَنَا مَعَ الْمُعَلِّمِينَ.
אני עם המורים.
I am with the instructors

Singular feminine to plural

[edit]

To convert an Arabic singular feminine noun or adjective to plural the following steps should be taken: The last letter ة‎ of the feminine word is replaced with ات

Arabic English
صَغِيرَةٌ - صَغِيرَاتٌ
קטנה - קטנות
Small things (feminine) - A small thing (feminine)
مَعَ مُدَرِّسَةٍ - مَعَ مُدَرِّسَاتٍ
עם מורה - עם מורות
With female teachers - With a female teacher
الْمُهَنْدِسَةُ - الْمُهَنْدِسَاتُ
המהנדסת - המהנדסות
The female engineers - The female engineer
Examples
Arabic English
فِي الْبَيْتِ مُعَلِّمَةٌ.
יש מורה בבית.
A female instructor is in the house
فِي الْبَيْتِ مُعَلِّمَاتٌ.
יש מורות בבית.
Female instructors are in the house
هَذِهِ الطَّالِبَةُ مُجْتَهِدَةٌ.
התלמידה הזאת חרוצה.
This female student is hard working
هَؤُلاءِ الطَّالِبَاتُ مُجْتَهِدَاتٌ.
התלמדות האלו חרוצות.
These female students are hard working
ذَهَبْتُ مَعَ مُهَنْدِسَةٍ.
הלכתי עם המהנדסת.
I went with a female engineer
ذَهَبْتُ مَعَ مُهَنْدِسَاتٍ.
הלכתי עם המהנדסות.
I went with female engineers
زَارَتْ خَالِدَةُ عَالِمَةً.
חלידה ביקרה מלומדת.
Khalida visited a female scholar
زَارَتْ خَالِدَةُ عَالِمَاتٍ.
חלידה ביקרה מלומדות.
Khalida visited female scholars

Singular masculine and feminine to plural examples

[edit]
Singular to Plural
Plural Singular
هَؤُلاءِ مُدَرِّسُونَ جَيِّدُونَ هَذَا مُدَرِّسٌ جَيِّدٌ
هَؤُلاءِ طَالِبَاتٌ مُجْتَهِدَاتٌ هَذِهِ طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ
هَؤُلاءِ مُعَلِّمُونَ جَيِّدُونَ هَذَا مُعَلِّمٌ جَيِّدٌ
هَؤُلاءِ زَوْجَاتٌ طَيِّبَاتٌ هَذِهِ زَوْجَةٌ طَيِّبَةٌ
هَؤُلاءِ مُمَرِّضَاتٌ مُسْلِمَاتٌ هَذِهِ مُمَرِّضَةٌ مُسْلِمَةٌ
هَؤُلاءِ مُدَرِّسُونَ مُجْتَهِدُونَ هَذَا مُدَرِّسٌ مُجْتَهِدٌ
كَتَبْتُ عَلَى كُرَّاسَاتٍ كَبِيرَاتٍ كَتَبْتُ عَلَى كُرَّاسَةٍ كَبِيرَةٍ
هَؤُلاءِ عَالِمَاتٌ جَيِّدَاتٌ هَذِهِ عَالِمَةٌ جَيِّدَةٌ
زُرْتُ طَبِيبَاتٍ جَدِيدَاتٍ زُرْتُ طَبِيبَةً جَدِيدَةً
يُحِبُّ اللهُ الصَّائِمِينَ يُحِبُّ اللهُ الصَّائِمَ

Broken Plurals

[edit]

The Arabic Broken Plural is the plural form of a word in which the original form of the word is changed to a great extent - i.e. it is a change in the word rather than an extension of the word: E.g. For English Nouns

  1. Man ======> Men
  2. Woman ======> Women
  3. Mouse ======> Mice
  4. Ox ======> Oxen
  5. Tooth ======> Teeth

Unlike in English, the broken plural is common in Arabic. There are more than twenty patterns of the broken plural. For example "A word falls into one of some 'patterns'. Once we know the pattern group that a word belongs to, we know how the word will change in plural form. This is done by mapping each letter of the word in the singular form to its plural form and may involve adding letters to the word in the process."

Examples
Plraul Pattern Singular
نُجُومٌ
(Stars)
فُ – عُ – و – لٌ
فُعُولٌ
نَجْمٌ
(A star)
كُتُبٌ
(Books)
فُ – عُ – لٌ
فُعُلٌ
كِتَابٌ
(A book)
جِبَالٌ
(Mountains)
فِ – عَ – ا – لٌ
فِعَالٌ
جَبَلٌ
(Mountain)
حُجَّاجٌ
(Pilgrims)
فُ – عَّ – ا – لٌ
فُعَّالٌ
حَاجٌّ
(A pilgrim)
أَقْلامٌ
(Pens)
أَ – فْ – عَ – ا – لٌ
أَفْعَالٌ
قَلَمٌ
(A pen)
زُمَلاءُ
(Colleagues)
فُ – عَ – لَ – ا – ءُ
فُعَلاءُ
زَمِيلٌ
(A colleague)
أَطِّبَاءُ
(Doctors)
أَ – فْ – عِ – لَ – ا – ءُ
أَفْعِلاءُ
طَبِيبٌ
(A Doctor)
إِخْوَةٌ
(Brothers)
فِ – عْ – لَ – ةٌ
فِعْلَةٌ
أَخٌ
(Brother)
مَسَاجِدُ
(Mosques)
مَفَاعِلُ مَسْجِدٌ
(A mosque)
Simple Examples
Word Plraul Pattern Singular
Short قَصِيرٌ فِعَالٌ قِصَارٌ
Young boy فَتًى فِعْلَةٌ فِتْيَةٌ
New جَدِيدٌ فُعُلٌ جُدُدٌ
Name اسْمٌ أَفْعَالٌ أَسْمَاءٌ
Student طَالِبٌ فُعَّالٌ طُلابٌ
Tall طَوِيلٌ فِعَالٌ طِوَالٌ
Guest ضَيْفٌ فُعُولٌ ضُيُوفٌ
Son ابْنٌ أَفْعَالٌ أَبْنَاءٌ
Merchant تَاجِرٌ فُعَّالٌ تُجَّارٌ
Man رَجُلٌ فِعَالٌ رِجَالٌ
Boy وَلَدٌ أَفْعَالٌ أَوْلادٌ
Old man شَيْخٌ فُعُولٌ شُيُوخٌ
Big/Elder كَبِيرٌ فِعَالٌ كِبَارٌ
Uncle عَمٌّ أَفْعَالٌ أَعْمَامٌ
Rich غَنِيٌّ أَفْعِلاءُ أَغْنِيَاءُ
Poor فَقِير فُعَلاءُ فُقَرَاءُ
Brother أَخٌ فِعْلَةٌ إِخْوَةٌ
Farm حَقْلٌ فُعُولٌ حُقُولٌ
Friend صَدِيقٌ أَفْعِلاءُ أَصْدِقَاءُ
Husband زَوْجٌ أَفْعَالٌ أَزْوَاجٌ
Notebook دَفْتَرُ مَفَاعِلُ دَفَاتِرُ
Desk مَكْتَبُ مَفَاعِلُ مَكَاتِبُ
Hotel فُنْدُقٌ مَفَاعِلُ فَنَادِقُ

There are no specific rules or patterns for the formation of the Broken Plural of the Arabic feminine nouns or Arabic adjectives. The feminine nouns are mostly sound plurals. However, some of the Arabic Broken Plurals of the feminine nouns are given below but they have no specific patterns:

Examples
Word Plraul Singular
Girl بَنَاتٌ بِنْتٌ
Sister أَخَوَاتٌ أُخْتٌ
Young lady فَتَيَاتٌ فَتَاةٌ
Woman النِّسَاءُ امرَأَةٌ - الْمَرْأَةُ

Rational and Irrational nouns

[edit]

In Arabic, nouns are divided into two categories that do not exist in the English Language. In Arabic nouns are either Rational or Irrational.

Examples
Type Plraul Singular
عَاقِلٌ
(Rational)
طُلابٌ طَالِبٌ
غَيْرُ عَاقِلٍ
(Irrational)
كُتُبٌ كِتَابٌ

Rational Nouns are those that refer to human beings. They are also called intelligent i.e., عَاقِلٌ‎. Besides human beings, angels, Jinn (in Islam), the devil, and such are included in this class. Some examples of rational nouns are (doctor, boy, man) - i.e. رَجُلٌ، وَلَدٌ، طَبِيبٌ‎. Irrational Nouns are those that refer to non-human beings. They are also called non-intelligent i.e., غَيْرُ عَاقِلٍ‎. Irrational nouns refer to non-living objects, animals, concepts, and non-human beings like trees and plants, etc. Some examples of irrational nouns are tree, notebook, and book - i.e. كِتَابٌ، دَفْتَرٌ، شَجَرَةٌ‎.

In the singular form, there is no difference between these two groups, however, there is a very important difference in the plural form of these two groups. The plurals of Rational Nouns are treated as Plural, whereas the plurals of irrational nouns are treated as feminine singular.

Below we can see how the pronouns that relate to the singular rational nouns are changed in plural form, e.g. /Hādhā/ هَذَا‎ (this) becomes هَؤُلاءِ‎ (these) in plural form.

  • هَذَا وَلَدٌ‎ (this is a boy) if changed to plural will become هَؤُلاءِ أَوْلادٌ‎ (these are boys)
  • هُوَ رَجُلٌ‎ (he is a man) will become هُمْ رِجَالٌ‎ (they are men)
  • ذَلِكَ مُدَرِّسٌ‎ (that is a teacher) will become أُولَئِكَ مُدَرِّسُونَ‎ (those are teachers)
  • هِيَ طَالِبَةٌ‎ (she is a student) will become هُنَّ طَالِبَاتٌ‎. (they are students)

We can compare this to the plural of Irrational Nouns. We can see below that despite the nouns being plural, the pronouns that relate to these nouns are singular feminine - this does not change the plural word itself, only how the plural is treated and includes adjectives - i.e. an adjective following an irrational noun will be feminine singular:

  • هَذَا كَلْبٌ‎ (this is a dog) if changed to plural will become هَذِهِ كِلابٌ‎ (these are dogs).
  • هُوَ حِمَارٌ صَغِيرٌ‎ (he is a small donkey) will become هِيَ حَمِيرٌ صَغِيرَةٌ‎ (they are small donkeys)


Examples
English Arabic Plurality
This is a new student, he is from Belgium هَذَا طَالِبٌ جَدِيدٌ، هُوَ مِنْ بَلْجِيكَا. Singular
These are new students, they are from Belgium هَؤُلاءِ طُلابٌ جُدُدٌ، هُمْ مِنْ بَلْجِيكَا. Plural
This is a new book, it is from Belgium هَذَا كِتَابٌ جَدِيدٌ، هُوَ مِنْ بَلْجِيكَا. Singular
These are new books, they are from Belgium هَذِهِ كُتُبٌ جَدِيدَةٌ، هِيَ مِنْ بَلْجِيكَا. Plural
That house is beautiful ذَلِكَ الْبَيْتُ جَمِيلٌ Singular
Those houses are beautiful تِلْكَ الْبُيُوتُ جَمِيلَةٌ Plural
This pen is new هَذَا الْقَلَمُ جَدِيدٌ Singular
These pens are new هَذِهِ الأَقْلامُ جَدِيدَةٌ Plural
The star is beautiful النَّجْمُ جَمِيلٌ Singular
These stars are beautiful هَذِهِ النُّجُومُ جَمِيلَةٌ Plural
That book is old ذَلِكَ الْكِتَابُ قَدِيمٌ Singular
Those books are bold تِلْكَ الْكُتُبُ قَدِيمَةٌ Plural
That mountain is far away ذَلِكُ الْجَبَلُ بَعِيدٌ Singular
Those mountains are far away تِلْكَ الْجِبَالُ بَعِيدَةٌ Plural

The Dual (الْمُثَنَّى‎)

[edit]

In Arabic, nouns fall into three categories namely

  • Singular - which relates to a single noun
  • Dual - which indicates two of something
  • Plural - which indicates more than two of something

To change a singular Arabic noun to a Dual the following steps are involved:

  1. Nominative Case:
To change a singular masculine noun to the case of dual the following changes occur:
The last letter of the word has its vowel replaced with a single /fatħah/ (i.e. replacing /the đammah/ or /dammatain/)
The suffix of انِ‎ is added to the word.

See some examples below:

طَالِبٌ‎ will become طَالِبَانِ
الطَّالِبُ‎ will become الطَّالِبَانِ
To change a singular feminine noun with nominative case to the Dual, the following changes occur:
The last letter ة‎ /tā’ marbūŧah/ is changed to the letter ت
The last letter (which is now) ت‎ has its vowel replaced with a single fatħah (i.e. replacing /the đammaħ/ or /dammatain/),
The suffix of انِ‎ is added to the word.

See some examples below:

طَالِبَةٌ‎ will become طَالِبَتَانِ
الطَّالِبَةُ‎ will become الطَّالِبَتَانِ
  • Genitive and Accusative Case:
To change a singular masculine noun with accusative or genitive case to the Dual:
A single /fatħah/ is added on the last letter instead of the accusative case with a /fatħah/ or genitive case with a kasrah/
The suffix /Ya’-Nūn/ يْنِ‎ i.e., a Ya’ with /Sukūn/ and /Nūn/ with a /Kasrah/ is added.

See some examples below:

مَعَ مُدَرِّسٍ‎ will become مَعَ مُدَرِّسَيْنِ
عِنْدَ الْمُدَرِّسِ‎ will become عِنْدَ الْمُدَرِّسَيْنِ
To change a singular feminine noun with accusative or genitive case to the Dual:
The last letter ة‎ /tā’ marbūŧah/ is changed to the letter ت
A single fatħah is added on the last letter instead of the accusative case with a /fatħah/ or genitive case with a /kasrah/
The suffix /Ya’-Nūn/ يْنِ‎ i.e., a /Ya’/ with /Sukūn/ and /Nūn/ with a /Kasrah/ is added.

See some examples below:

فِي حَقِيبَةٍ‎ will become فِي حَقِيبَتَيْنِ
فَوْقَ الشَّجَرَةِ‎ will become فَوْقَ الشَّجَرَتَيْنِ
Simpple sentence examples:
English Arabic
A brother in the house. Two brothers in the house. أَخٌ فِي الْبَيْتِ. أَخَوَانِ فِي الْبَيْتِ.
Two daughters with a teacher. Two daughters with two teachers. بِنْتَانِ مَعَ مُدَرِّسَةٍ. بِنْتَانِ مَعَ مُدَرِّسَتَيْنِ.
A book in the bag. Two books in the two bags. كِتَابٌ فِي الْحَقِيبَةِ. كِتَابَانِ فِي الْحَقِيبَتَيْنِ.

Arabic has 3 noun cases which are called:

  1. nominative (حَالَةُ الرَّفْعِ‎).
  2. accusative (حَالَةُ النَّصْبِ‎).
  3. genitive (حَالَةُ الْجَرِّ‎).

The 3 noun cases are designated by the vowel of the last letter of the word.

Noun case Nominative Accusative Genitive
Indefined كِتَابٌ كِتَابً كِتَابٍ
Defined الْكِتَابُ الْكِتَابَ الْكِتَابِ

The nominative case اَلْمَرْفُوعُ‎ is used for highlighting the subjects of a verbal sentence.

  • Subjects of a verbal sentence.

The The accusative case اَلْمَنْصُوبُ‎ is used for:

  • Objects of a verbal sentence.
  • The subject of an equational (non-verbal) sentence, if it is initiated with 'inna, or one of its "sisters".
  • The predicate of كَانَ‎ or يَكُونُ‎ "be" and its "sisters". Hence, اَلْفَتَاةُ جَمِيلَةٌ‎ "the girl is beautiful" but كَانَتِ ٱلْفَتَاةُ جَمِيلَةً‎ "the girl was beautiful".
  • The object of a transitive verb.
  • Most adverbs.

The genitive case اَلْمَجْرُورُ‎ is used for:

  • Objects of prepositions.
  • Objects of أي‎ "any".
  • Owners or possessors.

Possession is an asymmetric relationship between two nouns, the referent of one of which (the possessor) in some sense possesses (owns, has as a part, rules over, etc.) the referent of the other (the possessed). Possession may be marked in many ways. English uses:

1. a possessive clitic, 's:

The teacher's car.

2. a preposition, of:

The car of the teacher.

3. an adjective, my, your, his, her, etc.

His car.

There's a principle which is called the principle of “Arabic Possessive Expression”. This expression is a type of Arabic term called /Iđâfa/.

Possessive Expression /Muđâf and Muđâf Ilaihi/
English Arabic
The book of the student كِتَابُ الطَّالِبِ
הספר של התלמיד (ספר התלמיד)
On the desk of the teacher عَلَىٰ مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ
על השולח של המורה (על שולחן המורה)

The /Iđâfa/ literally means (adding or annexing). It means adding one noun to another to form a relationship of possession or belonging (one noun being owned or belonging to the other noun – e.g. teacher’s book). Consider the following examples showing the difference between the possession and the belonging in the /Iđâfa/:

Possession /Iđâfa/ Belonging /Iđâfa/
Arabic English Arabic English
The teacher’s book كِتَابُ الْمُدَرِّسِ
הספר של המורה (ספר המורה)
The city of Roma مَدِينَةُ رُومَا
עירת רום
Muhammad’s pen قَلَمُ مُحَمَّدٍ
העט של מוחמד (עט מוחמד)
The top of the mountain قِمَّةُ الْجَبَلِ
פסגת ההר
  • This principle is applied when two nouns are joined together to make one structure.
  • In the possessive expression, one noun is the "possessor" called /Muđâf  Ilaihi/ (مُضَافٌ إِلَيْهِ‎) while the other is the "possessed" called /Muđâf/ (مُضَافٌ‎) in Arabic. For example, if we say “the teacher's book”, "the teacher" is the possessor and "the book" is possessed.
  • In English this type of expression is constructed with the preposition (of) or using the letter (s) with an apostrophe before it i.e., 's. The examples of such type of constructions are:
    • The book of Hamid
    • Hamid's book.
  • In Arabic however, the possessed noun (e.g., book) comes before the possessor so it would literally read "Book teacher's".

Let us analyze an example below and we will explain how the rules are applied:

  • كِتَابُ الْمُدَرِّسِ‎ (the teacher's book.)

The word "book" كِتَابُ‎ is the possessed noun (مُضَافٌ‎), and the word "the teacher" الْمُدَرِّسِ‎ is the possessor (مُضَافٌ إِلَيْهِ‎).

In Arabic, defined nouns usually take the article الْ‎. For example:

For example:
Definiteness English Arabic .
Indefined A book كِتَابٌ
ספר
Defined the book الْكِتَابُ
הספר

Defined possessed nouns on the other hand do not have the article الْ‎, even though they are defined. Check the following examples:

The two examples with the genitive case:
Validity English Arabic
Valid ✅ The book of the teacher كِتَابُ الْمُدَرِّسِ
ספר המורה
Valid ✅ The book of a teacher كِتَابُ مُدَرِّسٍ
ספר מורה
Invalid ❌ A book of the teacher كِتَابٌ الْمُدَرِّسِ
Invalid ❌ A book of a teacher كِتَابٌ مُدَرِّسٍ

The possessed noun مُضَافٌ‎ can be in any case (genetive, accusative, or normative.). The possessor noun مُضَافٌ إِلَيْهِ‎ can be either definite or indefinite. Unlike the possessed noun, the possessor is always in the genitive case (therefore the last letter originally takes a /kasrah/ or /kasratain/).

Rule: Example
English Arabic
The Possessed noun /Muđâf / takes different cases while the /Muđâf  ilaihi/ takes the genitive case only. The book of the student كِتَابُ الطَّالِبِ
הספר של התלמיד (ספר התלמיד)
On the desk of the teacher عَلَىٰ مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ
על שולחן המורה
The Muđâf can be definite (when it is annexed to a definite Muđâf  ilaihi) and it can be indefinite (when it is annexed to an indefinite Muđâf  ilaihi). In all cases the /Muđâf/ is never prefixed with (al) The house's door بَابُ الْبَيْتِ
הדלת של הבית (דלת הבית)
An Imam of a mosque إِمَامُ مَسْجِدٍ
האימאם של המסגד (אימאם המסגד)
Examples with the genitive case.
Translation Arabic
The engineer's pen قلمُ المهندسِ
עט המהנדס.
A trader's shop دكانُ تاجرٍ
דוכן סוחר.
The doctor's house بيتُ الطبيبِ
בית הרופא.
Book of Allah كتابُ اللهِ
ספר אלוהים.
Key of the car مفتاحُ السيارةِ
מפתח המכונית.
The teacher's name is Saeed and the engineer's name is Khalid اِسْمُ الْمُدَرِّسِ سَعِيْدٌ. وَٱسْمُ الْمُهَنْدِسِ خَالِدٌ.
שם המורה סעיד, ושם המהנדס חאלד.
Ammar's son is a student and Yasir's son is a trader اِبْنُ عَمَّارٍ طَالِبٌ وَٱبْنُ يَاسِرٍ تَاجِرٌ.
בן עמאר תלמיד ובן יאסר סוחר.
Where is the son of the engineer? He is in the university أَيْنَ ٱبْنُ الْمُهَنْدِسِ؟ هُوَ فِي الْجَامِعَةِ
איפה בן המהנדס? הוא באוניברסיטה.
Saeed: Where is Muhammad's book? Yasir: It is there on the desk سَعِيدٌ: أيْنَ كِتَابُ مُحَمَّدٍ؟ يَاسِرٌ: هُوَ عَلَىٰ الْمَكْتَبِ هُنَاكَ.
סעיד: איפה ספר מוחמד? יסיר: זה על השולחן שמה.
Saeed: Where is Ammar's notebook? Yasir: It is on the teacher's desk سَعِيدٌ: أَيْنَ دَفْتَرُ عَمَّارٍ؟ يَاسِرٌ: هُوَ عَلَىٰ مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ.
סעיד: איפה מחברת עמאר? יסיר: זה על שולחן המורה.
Saeed: Whose pen is this? Ali: This is the teacher's pen. سَعِيدٌ: قَلَمُ مَنْ هَـٰذَا؟ عَلِيٌّ: هَذَا قَلَمُ الْمُدَرِّسِ.
סעיד: עט מי זה? עלי: זה עט המורה.
Saeed: Where is the teacher's bag? Ali: It is under the desk. سَعِيدٌ: أَيْنَ حَقِيبَةُ الْمُدَرِّسِ؟ عَلِيٌّ: هِيَ تَحْتَ الْمَكْتَبِ.
סעיד: איפה תיק המורה? עלי: הוא תחת המדף.
Where is the teacher's house? It is far away ايْنَ بَيْتُ الْمُدَرِّسِ؟ هُوَ بَعِيدٌ.
איפה בית המורה? הוא רחוק.
The Quran is the book of Allah الْقُرْآنُ كِتَابُ اللهِ.
הקוראן ספר אללה.
The Ka'ba is Allah's (God’s) house الْكَعْبَةُ بَيْتُ اللهِ.
הכעבה בית אללה.
The teacher went out of the principal's room خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنْ غُرْفَةِ الْمُدِيرِ.
המורה יצא מחדר המנהל.
Abbas's car is in the street سَيَّارَةُ عَبَّاسٍ فِي الشَّارِعِ.
מכונית עבאס על הרחוב.
The door of the mosque is opened بَابُ الْمَسْجِدِ مَفْتُوحٌ.
דלת המסגד פתוח.
Where is the dog? It is under the car أَيْنَ الْكَلْبُ؟ هُوَ تَحْتَ السَّيَّارَةِ.
איפה הכלב? הוא מתחת למכונית.
This is the house of Hamid and that is the house of Khalid هَـٰذَا بَيْتُ حَامِدٍ وذَلِكَ بَيْتُ خَالِدٍ.
זה בית חמיד וזה בית חליד.

The preposition Li- لِـ‎ means "for". When a noun follows a preposition, it changes the noun from the nominative case to the genitive case. e.g., when لِـ‎ precedes a noun مُحَمَّدٌ‎ then it becomes لِمُحَمَّدٍ‎.

For example:
Validity English Arabic
Valid ✅ A book of the teacher كِتَابٌ لِلْمُدَرِّسِ
Valid ✅ A book of a teacher كِتَابٌ لِمُدَرِّسٍ
Examples with the Li- لِـ‎ prefix:
English Arabic & Hebrew
Whose house is this? that house belongs to the doctor. لِمَنْ هَذَا الْبَيْتُ؟ هَذَا الْبَيْتُ لِلطَّبِيبِ
למי הבית הזה?
Whose fruit is this? this fruit belongs to Fatimah. لِمَنْ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ؟ هَذِهِ الْفَاكِهَةُ لِفَاطِمَةَ
למי הפרי הזה? הפרי הזה שייך לפאטמה.
Whose pen is this? this pen belongs to Abbas. لِمَنْ هَذَا الْقَلَمُ؟ هَذَا الْقَلَمُ لِعَبَّاسٍ
למי העט הזה? העט הזה שייך לעבאס.
Whose cow is this? this cow belongs to the farmer. لِمَنْ هَذِهِ الْبَقَرَةُ؟ هَذِهِ الْبَقَرَةُ لِلْفَلاحِ
איפה המפתח?
Where is the key? أَيْنَ الْمِفْتَاحُ؟
איפה המפתח?
Whose chair is this? this chair belongs to the teacher. لِمَنْ هَذَا الْكُرْسِيُّ؟ هَذَا الْكُرْسِيُّ لِلْمُدَرِّسِ
למי הכסא הזה? הכסא הזה שייך למורה.
Whose hen is this? this is the hen of the farmer's daughter. لِمَنْ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ؟ هَذِهِ الدَّجَاجَةُ لِبِنْتِ الْفَلاحِ
למי התרנגולת הזאת? התרנגולת הזאת שייכת לבת הפלאח.

The five nouns

[edit]

In Arabic, there are 5 exceptional nouns called the five nouns الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ‎:

  1. أبُوْكَ‎ (your father)
  2. أخُوْكَ‎ (your brother)
  3. حَمُوْكَ‎ (your in-law)
  4. فُوْكَ‎ (your mouth)
  5. ذُوْ مالٍ‎ (an owner of wealth)

There is a sixth word, هَنُو‎ (“thing”), but it’s so rarely used that some don’t even consider it.

What makes them unique is the way they show their status. The normal way to show status is to use dhammah for nominative (حَالَةُ الرَّفْعِ‎), fathah for accusative (حَالَةُ النَّصْبِ‎), and kasrah for genitive (حَالَةُ الْجَرِّ‎). As for the Five Nouns, they show their status instead using و‎ (waw), ا‎ (alif), and ي‎ (yaa).

For example, when we want to say "Your book" in Arabic we say كِتَابُكَ‎ but when we want to say "your father", it would be written as أَبُوكَ‎ and not أَبُكَ‎. Similar is the case with the word "brother" when a pronoun is added to it, a letter 'wāw' is added as a second last letter and hence the word will become أَخُوكَ‎ instead of أَخُكَ‎.

Simple examples:
Case English Arabic
Nominative Case
حَالَةُ الرَّفْعِ
Hamid's brother أَخُو حَامِدٍ
אח חאלד.
The father of Muhammad أَبُو مُحَمَّدٍ
אב מוחמד.
Genitive Case
حَالَةُ الْجَرِّ
Book of my brother أَخُوكِتَابُ أَخِي
ספר אחי.
Her father's house بَيْتُ أَبِيهَا
בית אביה.

In Arabic the adjective (a word describing the noun – e.g. red book, large house etc) is either called "Naξt" نَعْتٌ‎ or "Aŝ-ŝiffah" الصِّفَةُ‎, and the noun it qualifies is called "Manξūt مَنْعُوتٌ‎ or "Al-mawŝūf" الْمَوْصُوفُ‎ and the clause thus formed is called either النَّعْتُ والْمَنْعُوتُ‎ or الْمُرَكَّبُ الوَصْفِيُّ‎. We will also learn the rules for the formation of the Adjective Clause.

Adjective Clause الْمُرَكَّبُ الْوَصْفِيُّ
A small boy وَلَدٌ صَغِيرٌ
ילד קטן
The new bag الْحَقِيبَةُ الْجَدِيدَةُ
התיק החדש
the big box الصندوق الكبير
הקופסא הגדולה

Following are the rules pertained for the formation of the adjective clause:

  • In the English language, when we want to describe a noun we say for example, "Good boy" or "Lazy student" etc. - i.e., the adjective (description) comes before the noun. However in Arabic the word being used for the description (adjective) comes after the noun, e.g. وَلَدٌ جَيِّدٌ‎ or طَالِبٌ كَسْلانُ‎ if translated linguistically means "Boy good" or "student lazy" but literally it means "Good boy" or "Lazy student".
Translation Arabic
A dirty handkerchief مِنْدِيلٌ وَسِخٌ
מפית מלולכלת.
An intelligent male student طَالِبُ ذَكِيٌّ
תלמיד חכם
An intelligent female student طَالِبَةٌ ذَكِيَّةٌ
תלמידה חכמה
  • The adjectives that express feelings normally end with (-an) and bear no Tanwīn on their ending letters e.g.:
Translation Arabic
Thirsty عَطْشَانُ
צמא
Hungry جَوْعَانُ
רעב
Full مَلآنُ
מלא
Angry غَضْبَانُ
כועס, עצבני
Happy فَرْحَانُ
שמח
  • The adjective always follows the noun which it is describing in gender. The adjective of a masculine noun is masculine and that of a feminine noun is feminine .e.g.: we say وَلَدٌ صَغِيرٌ‎ (ילד קטן‎) meaning “A young boy” and بِنْتٌ صَغِيرَةٌ‎ (ילדה קטנה‎) meaning “A young girl”.
Translation Arabic
A famous engineer مُهَنْدِسٌ شَهِيرٌ
ילד קטן
A tasty apple تُفَّاحَةٌ لَذِيذَةٌ
תפוח טעים
  • Both the adjective and the noun are either definite or indefinite. Therefore if the noun is definite, then the adjective which is describing the noun will also be definite e.g. الْمَكْتَبُ الْقَدِيمُ‎ (השולחן הישן‎) meaning "The old table" and when the noun is indefinite the adjective will also be indefinite e.g. كِتَابٌ جَدِيدٌ‎ (ספר חדש‎) meaning "A new book".
Translation Arabic
The big city الْمَدِينَةُ الْكَبِيرَةُ
העיר הגדולה
A poor man رَجُلٌ فَقِيرٌ
איש עני
  • The adjective also has the same case as the noun i.e., if the noun is in the nominative case, the adjective will also be in the nominative case e.g., الدَّرْسُ الصَّعْبُ‎ meaning "The difficult lesson", if the noun is in the accusative case then the adjective will also be in the accusative case and if the noun is in the genitive case then the adjective will also be in the genitive case.
Translation Case Arabic
Ahmad went to an ill friend Genitive ذَهَبَ أَحْمَدُ إلى صَدِيقٍ مَرِيضٍ
אחמד הלך אל חבר חולה
This is a new teacher Nominative هَـٰذَا مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ.
זה מורה חדש.
The pen is in the small bag Genitive الْقَلَمُ فِي الْحَقِيبَةِ الصَّغِيرَةِ.
העט בתוך התיק הקטן.
The old book is at home Nominative الْكِتَابُ القَدِيمُ فِي الْبَيْتِ.
הספר הישן בבית.
The water is in a broken glass Genitive الْمَاءُ فِي كَأْسٍ مَكْسُورٍ.
המים בכס השבור.
I saw the big sun. Accusutive رَأَيْتُ الشَّمْسَ الكَبيرَ
ראיתי את השמש הגדולה.
Simple Examples
Translation Arabic
English is a difficult language الإِنْكِلِيزِيَّةُ لُغَةٌ صَعْبَةٌ
אנגלית שפה קשה.
Ahmad is a rich merchant أَحْمَدُ تَاجِرٌ غَنِيٌّ
אחמד סוחר עשיר.
I am a new teacher اأَنَا مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ
אני מורה חדש.
Muhammad is a good doctor مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ جَيِّدٌ
מוחמד רופא טוב.
Cairo is a vast city الْقَاهِرَةُ مَدِينَةٌ وَاسِعَةٌ
קהיר עיר גדולה.
The apple is a tasty fruit التُّفَّاحُ فَاكِهَةٌ لَذِيذَةٌ
התפוח פרי טעים.
Arabic is an easy language الْعَرَبِيَّةُ لُغَةٌ سَهْلَةٌ
ערבית שפה קלה.
Are you a lazy student? أَأَنْتَ طَالِبٌ كَسْلاَنُ؟
האתה תלמיד עצלן?
Iman is a hard-working student إِيمَانُ طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ
אימאן תלמידה חרוצה.
The sparrow is a beautiful bird الْعُصْفُورُ طَيْرٌ جَمِيلٌ
הדרור ציפור יפה.
America is a big country أَمْرِيكَا بَلَدٌ كَبِيرٌ.
אמריקה מדינה גדולה.
This is the new fan هَـٰذِهِ الْمِرْوَحَةُ الْجَدِيدَةُ.
זהו מאוורר חדש.
Ahmad entered [into] a vast building دَخَلَ أَحْمَدُ فِي مَنْزِلٍ كَبِيرٍ.
אחמד נכנס לתוך הבניין הגדול.
A seagull is a beautiful bird النَّوْرَسُ طَيْرٌ جَمِيلٌ.
השחף הוא ציפור יפה.
This is a crowded road هَذَا طَرِيقٌ مُزْدَحِمٌ.
זהו כביש צפוף.
The clean room الْغُرْفَةُ النَّظِيفَةُ.
החדר הנקי.
I am an old teacher أَنَا مُدَرِّسَةٌ قَدِيمَةٌ
אני מורה ישנה.
This is a broken pen هَذَا قَلَمٌ مَكْسُورٌ
העט הזה שבור.
Muhammad is a rich merchant مُحَمَّدٌ تَاجِرٌ غَنِيٌّ
מוחמד סוחר עשיר.
Faisal is a lazy student فَيْصَلٌ طَالِبٌ كَسْلانُ
פיסל תלמיד עצלן.
The handkerchief is a useful thing الْمِنْدِيلُ شَيْءٌ مُفِيدٌ
הממטחה דבר שימושית.
Where is the new teacher? أَيْنَ الْمُدَرِّسُ الْجَدِيدُ؟
איפה המורה החדש?
The elder merchant is in the market التَّاجِرُ الْكَبِيرُ فِي السُّوقِ
הסחור המבוגר בשוק.
I am an old student أَنَا طَالِبٌ قَدِيمٌ
אני תלמיד ישן.
Who is this tall boy who went out مَنْ هَذَا الْوَلَدُ الطَّوِيلُ الَّذِي خَرَجَ
מי זה הילד הגבוה אשר יצא?
The book that is on the desk belongs to the teacher الْكِتَابُ الَّذِي عَلَى الْمَكْتَبِ لِلْمُدَرِّسِ
הספר אשר על מדף המורה.

Ownership and Adjective

[edit]

In Arabic, a noun and its adjective share the same noun case. In the following examples, you can identify which noun and adjective belong to each other by comparing their noun cases.

English Arabic
The new house of the Imam بَيْتُ الإِمَامِ الْجَدِيدُ
בית החדש של האימאם
The house of the new Imam بَيْتُ الإِمَامِ الْجَدِيدِ
בית של האימאם החדש
The new house of the tall Imam بَيْتُ الإِمَامِ الْطِوَالِ الْجَدِيدُ
בית החדש של האימאם הגבוה

When the /Muđâf Ilaihi/ (possessor) is a possessive pronoun, the adjective of such a /Muđâf/ that it qualifies is definite e.g.:

English Arabic
His new house بَيْتُهُ الْجَدِيدُ
Its opened window نَافِذَتُهَا الْمَفْتُوحَةُ

If the /Muđâf/ is in the nominative case, the adjective will also take the nominative case e.g.:

English Arabic
The new book of the teacher كِتَابُ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدُ

If the /Muđâf/ is in the genitive case, the adjective will also take the genitive case e.g.:

English Arabic
The book is on the teacher's new desk الْكِتَابُ عَلَى مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدِ

If the /Muđâf/ is a feminine noun, the adjective should also be feminine, e.g.:

English Arabic
The old bag of the boy حَقِيبَةُ الْوَلَدِ الْقَدِيمَةُ

More examples:

English Arabic
The new house of the Imam بَيْتُ الإِمَامِ الْجَدِيدُ
בית החדש של האימאם
The boy's broken desk مَكْتَبُ الْوَلَدِ الْمَكْسُورُ
שולחן השבור של הילד
The opened window of the room نَافِذَةُ الْغُرْفَةِ الْمَفْتُوحَةُ
חלון הפתוח של החדר
His new house بَيْتُهُ الْجَدِيدُ
הבית החדש שלו (ביתו החדש)
Its opened window نَافِذَتُهَا الْمَفْتُوحَةُ
החלון הפתוחה שלה (חלונה הפתוחה)
The new book of the teacher كِتَابُ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدُ
הספר החדש של המורה
The book of the new teacher كِتَابُ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدِ
הספר של המורה החדש
The book is on the teacher's new desk الْكِتَابُ عَلَى مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ الْجَدِيدِ
הספר של המורה על השולחן החדש
The book that is on the teacher's desk is new الْكِتَابُ الَّذِي‎ عَلَى مَكْتَبِ الْمُدَرِّسِ جَدِيدٌ
הספר אשר על השולחן של המורה חדש
The old bag of the boy حَقِيبَةُ الْوَلَدِ الْقَدِيمَةُ
התיק הישן של הילד
This is the old car of the director هَذِهِ سَيَّارَةُ الْمُدِيرِ الْقَدِيمَةُ.
זה המכונית הישנה של הבמאי
The broken pen of the girl قَلَمُ الْبِنْتِ الْمَكْسُورُ.
העט השבור של הילדה
The dirty shirt of the father قَمِيصُ الأَبِ الْوَسِخُ.
החולצה המלוכלכת של האב
The sparrow on the big apple tree الْعُصْفُورُ عَلَى شَجَرَةِ التُّفَّاحِ الْكَبِيرَةِ.
הדוד על תפוח העץ הגדולה.
The vast (spacious) garden of the house حَدِيقَةُ الْبَيْتِ الْوَاسِعَةُ.
גינה הגדולה של הבית
This story is from the old book of the Arabic language هَذِهِ الْقِصَّةُ مِنْ كِتَابِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ الْقَدِيمِ.
הסיפור הזאת היא מהספר הישן של השפה הערבית.
The old notebook of the student كُرَّاسَةُ الطَّالِبِ الْقَدِيمَةُ
The notenook of the old student كُرَّاسَةُ الطَّالِبِ الْقَدِيمِ
The locked door of the room بَابُ الْغُرْفَةِ الْمُغْلَقُ
The opened window of the room نَافِذَةُ الْغُرْفَةِ الْمَفْتُوحَةُ
The teacher's hardworking daughter بِنْتُ الْمُدَرِّسِ الْمُجْتَهِدَةُ
The easy Arabic langauge اللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ السَّهْلَةُ‎}
The girl's clean room غُرفَةُ الْبِنْتِ النَّظِيفَةُ‎}
The boy's standing mother أُمُّ الْوَلَدِ الْوَاقِفَةُ‎}

Adverbial Time Object (ظَرْفُ زَمَانٍ‎)

[edit]

In Arabic, some forms indicate the time when an action has occurred. This type of noun is called the "Adverbial Time Object - ظَرْفُ زَمَانٍ‎" or "The object of time – الْمَفْعُولُ فِيهِ‎ ".

The example words of an Adverbial Time Objects:

English Arabic
Before قَبْلَ
לפני, קדם ל-
After بَعْدَ
אחרי

These nouns are a type of Object; therefore they always take the accusative case with a /fatħah/. However, they work as /Muđâf/ (possessed) therefore the nouns following them will take the genitive case e.g.:

English Arabic
I entered the house after the prayer دَخَلْتُ الْبَيْتَ بَعْدَ الصَّلاةِ.
נכנסתי אל הבית אחרי התפילה.
I went to the school before Ahmad ذَهَبْتُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ قَبْلَ أَحْمَدَ.
הלכתי אל הבית ספר לפני אחמד.

Some more examples to understand this rule:

English Arabic
Muhammad entered into the room after a prayer. دَخَلَ مُحَمَّدٌ الْغُرْفَةَ بَعْدَ صَلاةٍ.
Ayesha went to the university before the lesson. ذَهَبَتْ عَائِشَةُ إِلَى الْجَامِعَةِ قَبْلَ الدَّرْسِ.
They (fem.) wrote the story after one week. هُنَّ كَتَبْنَ الْقِصَّةَ بَعْدَ أُسْبُوعٍ.
I went to hospital a month ago. ذَهَبْتُ إِلَى الْمُسْتَشْفَى قَبْلَ شَهْرٍ.
When does Khalida go to university? Khalida goes to university the next day. مَتَى تَذْهَبُ خَالِدَةُ إِلَى الْجَامِعَةِ؟ تَذْهَبُ خَالِدَةُ إِلَى الْجَامِعَةِ بَعْدَ يَوْمٍ
When do you return from your home? I will return from my home after a week. مَتَى تَرْجِعُ مِنْ بَيْتِكَ؟ أَرْجِعُ مِنْ بَيْتِي بَعْدَ أُسْبُوعٍ
When did they come back from the restaurant? They returned from the restaurant an hour ago. مَتَى رَجَعُوا مِنَ الْمَطْعَمِ؟ رَجَعُوا مِنَ الْمَطْعَمِ قَبْلَ السَّاعَةِ
When did you visit your friend? I visited my friend a week ago مَتَى زُرْتِ صَدِيقَتَكِ؟ زُرْتُ صَدِيقَتِي قَبْلَ أُسْبُوعٍ

In Arabic, personal pronouns have 12 forms. In singular and plural, the 2nd and 3rd persons have separate masculine and feminine forms, while the 1st person does not. In the dual, there is no 1st person, and only a single form for each 2nd and 3rd person. Traditionally, the pronouns are listed in the order 3rd, 2nd, 1st.

Person Singular Dual Plural
1st أَنَا
anā
אני
نَحْنُ
naḥnu
אנחנו, אנו
2nd masculine أَنْتَ
anta
אתה
أَنْتُمَا
antumā
أَنْتُمْ
antum
אתם
feminine أَنْتِ
anti
את
أَنْتُنَّ
antunna
אתן
3rd masculine هُوَ
huwa
הוא
هُمَا
humā
هُمْ
hum
הם
feminine هِيَ
hiya
היא
هُنَّ
hunna
הן

Informal Arabic tends to avoid the dual forms antumā أَنْتُمَا and humā هُمَا. The feminine plural forms antunna أَنْتُنَّ and hunna هُنَّ are likewise avoided, except by speakers of conservative colloquial varieties that still possess separate feminine plural pronouns.

The plural of both the masculine and the feminine personal as well as possessive pronouns are used to refer only to human beings, e.g.:

English Arabic
They are teachers - He is a teacher هُوَ مُدَرِّسٌ - هُمْ مُدَرِّسُونَ
הוא מלמד - הם מלמדים
Those are students they are from America - That is a student, he is from America ذَلِكَ طَالِبٌ, هُوَ مِن أَمْرِيكَا - أُولَئِكَ طُلابٌ, هُمْ مِن أَمْرِيكَا
זה תלמיד מאמריקה - אלה תלמידים מאמריקה
They are lady teachers - She is a lady teacher هِيَ مُدَرِّسَةٌ - هُنَّ مُدَرِّسَاتٌ
היא מלמדת - הן מלמדות
Those are students, they are hard working - That is a student, she is hard working تِلْكَ تِلْمِيْذَةٌ، هِيَ مُجْتَهِدَةٌ - أُوْلَئِكَ تِلْمِيذَاتٌ، هُنَّ مُجْتَهِدَاتٌ
זאת תלמידה, היא חרוצה - אלה תלמידות, הן חרוצות
Singular: He is a Muslim. Plural: They are Muslims الْمُفْرَدُ: هُوَ مُسْلِمٌ. الْجَمْعُ: هُمْ مُسْلِمُونَ.
יחיד: הוא מוסלימי. רבים: הם מוסלימים.
Singular: I have an elder brother, he is in the university. Plural: I have elder brothers, they are in the university الْمُفْرَدُ: لِي أَخٌ كَبِيرٌ، هُوَ فِي الْجَامِعَةِ. الْجَمْعُ: لِي إِخْوَةٌ كِبَارٌ، هُمْ فِي الْجَامِعَةِ.
יחיד: לי אח גדול והוא באוניברסיטה. רבים: לי אחים גדולים והם באוניברסיטה.
Singular: His father is a doctor. Plural: Their father is a doctor. الْمُفْرَدُ: أَبُوهُ طَبِيبٌ. الْجَمْعُ: أَبُوهُمْ طَبِيبٌ.
יחיד:אביו רופא. רבים: אביהם רופא.
Singular: She is fasting. Plural: They are fasting الْمُفْرَدُ: هِيَ صَائِمَةٌ. الْجَمْعُ: هُنَّ صَائِمَاتٌ.
יחיד: היא צמה. רבים: הן צמות.
Singular: She is a student, her house is near the mosque. Plural: They are students, their house is near the mosque الْمُفْرَدُ: هِيَ طَالِبَةٌ، بَيْتُهَا عِنْدَ الْمَسْجِدِ. الْجَمْعُ: هُنَّ طَالِبَاتٌ، بَيْتُهُنَّ عِنْدَ الْمَسْجِدِ.
יחיד: היא תלמידה, ביתה ליד המסגד. רבים: הן תלמידות, ביתן ליד המסגד.
Singular: Her book is in the bag. Plural: Their books are in the bag الْمُفْرَدُ: كِتَابُهَا فِي الْحَقِيبَةِ. الْجَمْعُ: كُتُبُهُنَّ فِي الْحَقِيبَةِ.
יחיד: ספרה בתיק. אבים: ספרהן בתיק.
Singular: He is a student. Dual: They both are students الْمُفْرَدُ: هُوَ طَالِبٌ. الْمُثَنَّى: هُمَا طَالِبَانِ.
Singular: She is a teacher. Dual: They are both teachers الْمُفْرَدُ: هِيَ مُدَرِّسَةٌ. الْمُثَنَّى: هُمَا مُدَرِّسَتَانِ.
Singular: This boy is poor, he is an orphan as well. Dual: These two boys are poor, they are both orphans as well الْمُفْرَدُ: هَذَا الْوَلَدُ فَقِيرٌ، هُوَ يَتِيمٌ أَيْضًا. الْمُثَنَّى: هَذَانِ الْوَلَدَانِ فَقِيرَانِ، هُمَا يَتِيمَانِ أَيْضًا.
Singular: This girl is a student, she is very hard working. Dual: These two girls are students, they are both very hard working الْمُفْرَدُ: هَذِهِ الْبِنْتُ طَالِبَةٌ، هِيَ مُجْتَهِدَةٌ جِدًّا. الْمُثَنَّى: هَاتَانِ الْبِنْتَانِ طَالِبَتَانِ، هُمَا مُجْتَهِدَتَانِ جِدًّا.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.
Singular: xxxxxxxxxx. Dual: xxxxxxxxxxxxxxx الْمُفْرَدُ: ככככככככככככ. الْمُثَنَّى: ככככככככככככ.

Verbs with pronouns

[edit]

Verb conjugation refers to the way a verb changes form depending on the subject of the sentence. The subject is typically a pronoun like "I," "you," "he," "she," etc. Different languages have different rules for verb conjugation.

In modern English, verbs change very little based on the subject pronoun. The only significant change is in the third-person singular (he, she, it) form in the present tense:

  1. I/You/We/They sing
  2. He/She/It sings

In the past tense, the verb doesn't change at all, no matter the subject:

  1. I/You/He/We/They sang

In older forms of English, such as the English used by Shakespeare, there were more variations:

  1. Thou singest (second-person singular)
  2. He singeth (third-person singular)

This is similar to how many other languages, like German and Arabic, still conjugate verbs today.

Let us see how the verb changes in Shakespearean-English and Modern German:

Pronoun Present Past
I
ich
sing
singe
sang
sang
thou
du
singest
singst
sangest
sangst
he
er
singeth; sings
singt
sang
sang
we
wir
sing
singen
sang
sangen
you
ihr
sing
singt
sang
sangt
they
sie
sing
singen
sang
sangen

Arabic also conjugates verbs differently based on the pronoun, with distinct forms for each. The conjugation changes not only for person (I, you, he, etc.) but also for gender and number (singular, dual, plural).

Plurality Pronoun Past Present Indicative
Singular I
أَنَا
אני
كَتَبْتُ
katab-tu
כתבתי
أَكْتُبُ
a-ktub-u
אכתב
You (Masc.)
أَنْتَ
אתה
كَتَبْتَ
katab-ta
כתבת
تَكْتُبُ
ta-ktub-u
תכתב
You (Fem.)
أَنْتِ
את
كَتَبْتِ
katab-ti
כתבת
تَكْتُبِينَ
ta-ktub-īna
תכתבי
He
هُوَ
הוא
كَتَبَ
katab-a
כתב
يَكْتُبُ
ya-ktub-u
יכתב
She
هِيَ
היא
كَتَبَتْ
katab-at
כתבה
تَكْتُبُ
ta-ktub-u
תכתב
Dual You two
أَنْتُمَا
אתם
كَتَبْتُمَا
katab-tumā
כתבתם
تَكْتُبَانِ
ta-ktub-āni
תכתבו
They two (Masc.)
هُمَا
הם
كَتَبَا
katab-ā
כתבו
يَكْتُبَانِ
ya-ktub-āni
יכתבו
They two (Fem.)
هُمَا
הם
كَتَبَتَا
katab-atā
כתבו
تَكْتُبَانِ
ta-ktub-āni
יכתבו
Plural We
نَحْنُ
אנחנו
كَتَبْنَا
katab-nā
כתבנו
نَكْتُبُ
na-ktub-u
נכתוב
You all (Masc.)
أَنْتُمْ
אתם
كَتَبْتُمْ
katab-tum
כתבתם
تَكْتُبُونَ
ta-ktub-ūna
תכתבו
You all (Fem.)
أَنْتُنَّ
אתן
كَتَبْتُنَّ
katab-tunna
כתבתן
تَكْتُبْنَ
ta-ktub-na
תכתבו
They (Masc.)
هُمْ
הם
كَتَبُوا
katab-ū
כתבו
يَكْتُبُونَ
ya-ktub-ūna
יכתבו
They (Fem.)
هُنَّ
הן
كَتَبْنَ
katab-na
כתבו
يَكْتُبْنَ
ya-ktub-na
יכתבו
Simple examples
English Arabic
Ahmad went to the house ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى الْبَيْتِ.
אחמד הלך אל הבית.
Fatima went to the house ذَهَبَتْ فَاطِمَةُ إِلَى الْبَيْتِ.
פטימה הלכה אל הבית.
The young man went out of the class خَرَجَ الْفَتَى مِنَ الْفَصْلِ.
האיש הצעיר יצא מהשיעור.
The young lady went out of the class خَرَجَتِ الْفَتَاةُ مِنَ الْفَصْلِ.
האישה הצעירה יצאה מהשיעור.
You (masculine) sat on a chair جَلَسْتَ عَلَى كُرْسِيٍّ.
אתה ישבת על הכיסה.
You (feminine) sat on a chair جَلَسْتِ عَلَى كُرْسِيٍّ.
את ישבת על הכיסה.
The male teacher stood in front of the black board وَقَفَ الْمُدَرِّسُ أَمَامَ السَّبُّورَةِ.
המורה עמד מול הלוח.
The lady teacher stood in front of the black board وَقَفَتِ الْمُدَرِّسَةُ أَمَامَ السَّبُّورَةِ.
המורה עמדה מול הלוח.
The father opened the door فَتَحَ الأَبُ الْبَابَ.
האב פתח את הדלת.
The mother opened the door فَتَحَتِ الأُمُّ الْبَابَ.
האם פתחה את הדלת.
The male student read the lesson دَرَسَ الطَّالِبُ الدَّرْسَ.
התלמיד למד את השיעור.
The female student read the lesson دَرَسَتِ الطَّالِبَةُ الدَّرْسَ.
התלמידה למדה את השיעור.
You (singular) went to the house أَنْتَ ذَهَبْتَ إِلَى الْبَيْتِ.
אתה הלכת אל הבית.
You (plural) went to the house أَنْتُمْ ذَهَبْتُمْ إِلَى الْبَيْتِ.
אתם הלכתם אל הבית.
You went out of the class خَرَجْتَ مِنَ الْفَصْلِ.
אתה יצאת מן השיעור.
You (plural) went out of the class خَرَجْتُمْ مِنَ الْفَصْلِ.
אתם יצאתם מן השיעור.
Oh boy! You sat on a chair يَا وَلَدُ! جَلَسْتَ عَلَى كُرْسِيٍّ.
אוי ילד! ישבת על הכיסה.
Oh boys! You (plural) sat on a chair يَا أَوْلاَدُ! جَلَسْتُمْ عَلَى كُرْسِيٍّ.
אוי ילדים! ישבתם על הכיסה.
Ahmad went to Iraq. ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى الْعِرَاقِ.
אחמד הלך אל עיראק.
Amina went out of the classroom. خَرَجَتْ آمِنَةُ مِنَ الْفَصْلِ.
אמינה יצאה מן השיעור.
I went to the hospital. ذَهَبْتُ إِلَى الْمُسْتَشْفَىٰ.
הלכתי לבית חולים.
We went out of the university. خَرَجْنَا مِن الْجَامِعَةِ.
הלכנו לאוניברסיטה.
He went to the teacher هُوَ ذَهَبَ عِنْدَ الْمُدَرِّسِ.
הוא הלך למורה
They went to the teacher هُمْ ذَهَبُوْا عِنْدَ الْمُدَرِّسِ
הם הלכו למורה
The student went out with his colleague الطَّالِبُ خَرَجَ مَعَ زَمِيلِهِ
התלמיד יצא עם שותפיו.
The students went out with their colleagues الطُّلابُ خَرَجُوا مَعَ زُمَلائهِمْ
התלמידים יצאו עם שותפיהם.
The boy sat in the restaurant الْوَلَدُ جَلَسَ فِي الْمَطْعَمِ
הילד ישב במסעדה.
The boys sat in the restaurant الأَوْلادُ جَلَسُوْا فِي الْمَطْعَمِ
הילדים ישבו במסעדה.
She stood near the door هِيَ وَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ
היא עמדה ליד הדלת.
They stood near the door هُنَّ وَقَفْنَ عِنْدَ الْبَابِ
הן עמדו ליד הדלת.
She wrote on the black board هِيَ كَتَبَتْ عَلَى السَّبُّورَةِ
היא כתבה על הלוח.
They wrote on the black board هُنَّ كَتَبْنَ عَلَى السَّبُّورَةِ
הן כתבו על הלוח.
Tahir's daughter sat in the car بِنْتُ طَاهِرٍ جَلَسَتْ فِي السَّيَّارَةِ
בתו של טאהר ישבה במכונית.
Tahir's daughters sat in the car بَنَاتُ طَاهِرٍ جَلَسْنَ فِي السَّيَّارَةِ
בנותיו של טאהר ישבו במכונית.

The enclitic forms of personal pronouns (اَلضَّمَائِر الْمُتَّصِلَةaḍ-ḍamā’ir al-muttaṣilah) are used both as accusative and genitive forms of the pronouns. As genitive forms they appear in the following contexts:

  • After the construct state of nouns, where they have the meaning of possessive determiners, e.g. "my, your, his"
English Arabic
Your book كِتَابُكَ
ספרך
His book كِتَابُهُ
ספרו
  • After prepositions, where they have the meaning of objects of the prepositions, e.g. "to me, to you, to him"
English Arabic
For you لك
לך
For me لي
לי

As accusative forms they appear:

  • Attached to verbs, where they have the meaning of direct object pronouns, e.g. "me, you, him"
English Arabic
You saw me رَأَيْتَنِي
ראית אותי (ראיתני)
You killed him قتلته
קטלת אותו (קטלתהו)
He killed you قتلك
קטל אותך (קטלך)
  • Attached to conjunctions and particles like أَنَّ anna "that ...", لِأَنَّ li-anna "because ...", وَ)لٰكِنَّ)) (wa)lākinna "but ...", إِنَّ inna (topicalizing particle), where they have the meaning of subject pronouns, e.g. "because I ...", "because you ...", "because he ...". (These particles are known in Arabic as akhawāt inna أَخَوَات إِنَّ (lit. "sisters of inna".)

Only the first person singular makes a distinction between the genitive and accusative function. As a possessive it takes the form while as an object form it has the form -nī.

English Arabic
You saw me رَأَيْتَنِي
ראיתני
My book كِتَابِي
ספרי

Most of the enclitic forms are clearly related to the full personal pronouns.

Person Singular Dual Plural
1st ـِي‎ (poss.)
-ī/-ya

ـنِي‎ (obj.)
-nī
-ני
ـنَا
-nā
-נו
2nd masculine ـكَ
-ka
ـكُمَا
-kumā
ـكُمْ
-kum
-כם
feminine ـكِ
-ki
ـكُنَّ
-kunna
-כן
3rd masculine ـهُ, ـهِ
-hu/-hi
-ו, -יו
ـهُمَا, ـهِمَا
-humā/-himā
ـهُمْ, ـهِمْ
-hum/-him
-ם, -הם
feminine -hā
ـهَا
ـهُنَّ, ـهِنَّ
-hunna/-hinna
-ן, -הן
Examples
English Arabic Example
Your (masculine) book (كَ)
(ך)
كِتَابُكَ
ספרך
Your (feminine) book (كِ)
(ך)
كِتَابُكِ
ספרך
His book (هُ)
(ו)
كِتَابُهُ
ספרו
Her book (هَا)
(ה)
كِتَابُهَا
ספרה
My book (ي)
(י)
كِتَابِي
ספרי
Our book (نَا)
(נו)
كِتَابُنَا
ספרנו
You all’s (masculine) book (ـكُمْ)
(כם)
كِتَابُكُمْ
ספרכם
You all’s (feminine) book (كُنَّ)
(כן)
كِتَابُكُنَّ
ספרכן
Their (masculine) book (ـهُمْ)
(ם)
كِتَابُهُمْ
ספרם
Their (feminine) book (ـهُنَّ)
(ן)
كِتَابُهُنَّ
ספרן
Examples
English Arabic
This book is yours (masculine) هَـٰذَا كِتَابُكَ
זהו ספרך
This pen is yours (feminine) هَـٰذَا قَلَمُكِ
זהו עטך
This bag is his هَـٰذِهِ حَقِيبَتُهُ
זה התיק שלו
This note book is hers هَـٰذِهِ كُرَّاسَتُهَا
זאתי מחברתה
This is my house. هَـٰذَا بَيْتِي
זה ביתי
Islam is our religion الإِسْلاَمُ دِيْنُنَا
איסלאם הוא דתנו
Who are you? (masculine- singular) I am a student مَنْ أَنْتَ؟ أَنَا طَالِبٌ
מי אתה? אני תלמיד
Where are you from? (masculine - plural) We are from China مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟ نَحْنُ مِنَ الصِّينِ
מאין אתם? אנחנו מסין
Where is your book? My book is in the bag أَيْنَ كِتَابُكَ؟ كِتَابِي فِي الْحَقِيبَةِ
איפה ספרך? ספרי בתיק
What is your language? Our language is Chinese مَا لُغَتُكُمْ؟ لُغَتُنَا الصِّينِيَّةُ
מה שפתך? שפתי סינית
My house is in front of the mosque. بَيْتِي أَمَامَ الْمَسْجِدِ.
בתי מול המסגד.
My house is beautiful. بَيْتِي جَمِيلٌ.
בתי יפה.
In it there is a small garden. فِيهِ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ.
בה יש גן קטן.
This is my room. هَـٰذِهِ غُرْفَتِي.
זה חדרי.
In it is a big window and a beautiful fan. فِيهَا نَافِذَةٌ كَبِيرَةٌ وَمِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ.
בה יש חלון גדול ומאוורר יפה.
This is my bed and this is my chair and this is my desk. هَـٰذَا سَرِيرِي وَهَـٰذَا كُرْسِيِّي وَهَـٰذَا مَكْتَبِي.
זה מיטתי וזה כיסתי וזה שולחני.
My watch and my pen and my book are on the desk سَاعَتِي وَقَلَمِي وَكِتَابِي عَلَى الْمَكْتَبِ.
שעוני ועטי וספרי על השולחן.
and my bag is under the desk. وَحَقِيبَتِي تَحْتَ الْمَكْتَبِ.
ותיקי מתחת לשולחן.
This is my brother's room and that is my sister's room. هَـٰذِهِ غُرْفَةُ أَخِي وَتِلْكَ غُرْفَةُ أُخْتِي.
זה חדר אחי וזה חדר אחותי.
My brother's room is in front of my room and my sister's room is in front of the kitchen. غُرْفَةُ أَخِي أَمَامَ غُرْفَتِي وَغُرْفَةُ أُخْتِي أَمَامَ الْمَطْبَخِ.
חדר אחי מול חדרי וחדר אחותי מול המבטח.
I have one brother and his name is Usama, I have one sister and her name is Sana. لِي أَخٌ وَاحِدٌ اسْمُهُ أُسَامَةُ، وَلِي أُخْتٌ وَاحِدَةٌ اسْمُهَا سَنَاءُ.
יש לי אח אחד ושמו וסאמה, יש לי אחות אחת ושמה סאנה.
I love Allah (God). أُحِبُّ اللهَ.
אני אוהב את אללה.
Khalid likes the Arabic language. يُحِبُّ خَالِدٌ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ.
חאלד אוהב את השפה הערבית.
Fatimah likes reading. تُحِبُّ فَاطِمَةُ الْقِرَاءَةَ.
פטימה אוהבת קריאה.
We love our religion. نُحِبُّ دِينَنَا.
אנחנו אוהבים את דתנו.
You love your colleague. تُحِبُّ زَمِيلَكَ.
אתה אוהב את שותפך.
That is my father I like him. ذَلِكَ أَبِي أَنَا أُحِبُّهُ.
זה אבי ואני אוהב אותו.
That is my mother I like her. تِلْكَ أُمِي أَنَا أُحِبُّهَا.
זאת אמי ואני אוהב אותה.
What is your name? My name is Abbas مَا اسْمُكَ؟ اسْمِي عَبَّاسٌ.
מה שמך? שמי עבאס.
He is my colleague and his name is Anser, he is from Japan. هُوَ زَمِيلِي وَاسْمُهُ عَنْصَرُ، هُوَ مِنَ اليَابَانِ.
זה שותפי ושמו אנסר, הוא מיפן.
This is my pen and its colour is red. هَذَا قَلَمِي وَلَوْنُهُ أَحْمَرُ.
זה עטי וצבעו אדום.
Oh Abbas what is your mother tongue? My mother tongue is Urdu and it is an easy language. مَا لُغَتُكَ يَا عَبَّاسُ؟ لُغَتِي الأُرْدِيَّةُ وَهِيَ لُغَةٌ سَهْلَةٌ.
או עבאס מה שפת אימך? שפת אימי היא אורדית והיא שפה קלה.
And what is Anser's mother tongue? His mother tongue is Japanese and it is a difficult language. وَمَا لُغَةُ عَنْصَرَ؟ لُغَتُهُ الْيَابَانِيَّةُ وَهِيَ لُغَةٌ صَعْبَةٌ.
ומה שפת אימו של אנסר? שפת אימו היא יפנית והיא שפה קשה.
Muhammad is a doctor and his son is an Engineer مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ وَابْنُهُ مُهَنْدِسٌ
מוחמד רופא ובנו מהנדס.
This girl is a student her name is Zainab هَذِهِ الْبِنْتُ طَالِبَةٌ اسْمُهَا زَيْنَبُ
הבת הזאת תלמידה ושמה זינב.
Aminah is in the room and her mother is in the kitchen آمِنَةُ فِي الْغُرْفَةِ وَأُمُّهَا فِي الْمَطْبَخِ
אמינה בחדרה ואמה במטבח.
This is a great merchant and his name is Abdullah هَذَا تَاجِرٌ كَبِيرٌ وَاسْمُهُ عَبْدُ اللهِ
זה סוחר גדול ושמו עבד-אללה.
A boy went out of the class and Tahir was with him خَرَجَ وَلَدٌ مِنَ الْفَصْلِ وَمَعَهُ طَاهِرٌ
יצא ילד מן השיעור ועימו טאהר.
Ayesha is a doctor and her sister is a nurse عَائِشَةُ طَبِيبَةٌ وَأُخْتُهَا مُمَرِّضَةٌ
עאישה רופאה ואחותה אחות.
His father is a doctor أَبُوهُ طَبِيبٌ.
אביו רופא.
Their father is a doctor. أَبُوهُمْ طَبِيبٌ.
אביהם רופא.
She is a student, her house is near the mosque هِيَ طَالِبَةٌ، بَيْتُهَا عِنْدَ الْمَسْجِدِ.
היא תלמידה, ביתה ליד המסגד.
They are students, their house is near the mosque هُنَّ طَالِبَاتٌ، بَيْتُهُنَّ عِنْدَ الْمَسْجِدِ.
הן תלמידות, ביתהן ליד המסגד.
Her book is in the bag كِتَابُهَا فِي الْحَقِيبَةِ.
הספר שלה בתיק.
Their books are in the bag كُتُبُهُنَّ فِي الْحَقِيبَةِ.
הספר שלהן בתיק.
Where did you go O Fatima? I went to Kuwait أَيْنَ ذَهَبْتِ يَا فَاطِمَةُ؟ ذَهَبْتُ إِلَى الْكُوَيْتِ
איפה הלכת פאטימה? הלכתי לקוית.
What is your language O Abbas? My language is French. مَا لُغَتُكَ يَا عَبَّاسُ؟ لُغَتِي الْفَرَنْسِيَّةُ
מה שפתך עמאר? שפתי צרפתית.
Who is with you O Jamal? Umaya is with me. مَنْ مَعَكَ يَا جَمَالُ؟ مَعِي أُمَيَّةُ
מי עמך ג'מאל? עמי אומיה.
Is his house near the University? No, his house is near the school. أَبَيْتُهُ عِنْدَ الْجَامِعَةِ؟ لا، بَيْتُهُ عِنْدَ الْمَدْرَسَةِ
האם ביתו ליד לאוניברסיטה? לא, ביתו ליד בית הספר.
Where is your father, oh Tahir? My father is in China أَيْنَ أَبُوْكَ يَا طَاهِرُ؟ أَبِي فِي الصِّيْنِ
איפה אביך טאהיר? אבי בסין.
Where is your book? My book is in the bag. أَيْنَ كِتَابُكَ؟ كِتَابِي فِي الْحَقِيبَةِ
What is your language? Our language is Chines. مَا لُغَتُكُمْ؟ لُغَتُنَا الصِّينِيَّةُ

A new type of pronoun which shows reference or relation between the nouns. This pronoun is called a Conjunctive pronoun or Relative pronoun in English and الاسْمُ المَوْصُولُ‎ in Arabic. If the pronoun refers to a human being it is to be translated "who" and if it refers to non human beings or an object it is translated as “which (or that)”.

Relative pronoun الاِسْمُ المَوْصُولُ
Who (for human beings) الَّذِي
אשר, ש-
Which / That (for non human beings / objects) الَّذِي
אשר, ש-

An Arabic relative pronoun is a pronoun which refers or relates to some Arabic noun preceding it e.g., if we say:

English Arabic
This is Muhammad who has passed هَـٰذَا مُحَمَّدٌ الَّذِي نَجَحَ
זה מוחמד שיצא.
This is the door which is in front of the mosque هَـٰذَا الْبَابُ الَّذِي أَمَامَ الْمَسْجِدِ
זה הדלת מול המסגד.
This is the cat that has sat هَـٰذَا الْقِطُّ الَّذِي جَلَسَ
זה החתול שישב.

In the above sentences, the nouns Muhammad, door and cat are called antecedents and the words who, which and that refer to them respectively. In Arabic however all these three words (who, which and that) are represented by a single word.

Translation الِاسْمُ الْمَوْصُولُ
Allah who has created humans اللهُ الَّذِي خَلَقَ الإِنْسَانَ.
אלוהים אשר ברא את האנושות.
The student who is in a school الطَّالِبُ الَّذِي فِي مَدْرَسَةٍ.
התלמיד אשר נמצא בבית הספר.
Examples
English Arabic
The beautiful pen which is on a desk belongs to the teacher الْقَلَمُ الْجَمِيلُ الَّذِي عَلَىٰ مَكْتَبٍ لِلْمُدَرِّسِ.
העט היפה שעל השולחן הוא של המורה.
The bed that is in Khalid's room is broken السَّرِيْرُ الَّذِي فِي غُرْفَةِ خَالِدٍ مَكْسُورٌ.
המיטה אשר בחדרו של חאלד שבורה.
The student who is sitting is from Indonesia الطَّالِبُ الَّذِي هُوَ جَالِسٌ مِنْ إِنْدُونِيسِيَا.
התלמיד אשר יושב מאנדונזיה.
The house which is in front of the mosque belongs to the Muadhin. الْبَيْتُ الَّذِي أمَامَ الْمَسْجِدِ لِلْمُؤَذِّنِ.
הבית אשר מול המסגד הוא של המואזין.
The road that is near the school is crowded. الطَّرِيقُ الَّذِي عِنْدَ الْمَدْرَسَةِ مُزْدَحِمٌ.
הכביש אשר ליד הבית הספר צפופה.

The masculine form of the Relative Pronoun is الَّذِي‎ and is translated as 'who' if used for a human being and to 'which or that' if used for the non human beings. Similarly the feminine form of the Relative Pronoun is الَّتِي‎ with the same meaning as the masculine form, however used for feminine objects or persons. Consider the following examples:

Examples
English Arabic
This is Fatima who went out هَذِهِ فَاطِمَةُ الَّتِي خَرَجَتْ.
זאתי פטימה שיצאה.
This is the window which is open هَذِهِ النَّافِذَةُ الَّتِي فُتِحَتْ.
זה החלון שנפתח.
This is the bag that is under the desk هَذِهِ هِيَ الْحَقِيبَةُ الَّتِي تَحْتَ الْمَكْتَبِ.
זה התיק אשר בתחתית השולחן.
The car that went out now is mine السَّيَّارَةُ الَّتِي خَرَجَتِ الآنَ لِي.
המכונית שיצא עכשיו שייך לי.
The pen which is on the desk belongs to Nasir الْقَلَمُ الَّذِي فَوْقَ الْمَكْتَبِ لِنَاصِرٍ.
העט אשר השולחן שייך לנזיר.
That cat which is on the tree belongs to her تِلْكَ الْهِرَّةُ الَّتِي عَلَى الشَّجَرَةِ لَهَا.
החתול הזה אשר על העץ שייך לה.
The young boy who is near the black board is from Malaysia الْفَتَى الَّذِي عِنْدَ السَّبُّورَةِ مِنْ مَالِيزِيَا.
הילד אשר ליד הלוח ממלזיה.
The young lady who went to the market is Fatima الْفَتَاةُ الَّتِي ذَهَبَتْ إِلَى السُّوْقِ فَاطِمَةُ.
הילדה אשר הלכה לשוק היא פטימה.
The house which is in the street belongs to the minister الْبَيْتُ الَّذِي فِي الشَّارِعِ لِلْوَزِيرِ.
הבית שברחוב הוא שייך לשר.
The pen which is in my bag is broken الْقَلَمُ الَّذِي فِي حَقِيبَتِي مَكْسُورٌ
העט אשר בתוך התיק שבור.
The watch that lies on the desk belongs to the teacher السَّاعَةُ الَّتِي عَلَى الْمَكْتَبِ لِلْمُدَرِّسِ
השעון אשר על המדף שייך למורה.
The girl who went to the house is Fatima الْبِنْتُ الَّتِي ذَهَبَتْ إِلَى الْبَيْتِ فَاطِمَةُ
הבת אשר הלכה אל הבית פאטימה.
The dog that is in the garden is sick الْكَلْبُ الَّذِي فِي الْحَدِيقَةِ مَرِيضٌ
הכלב אשר בגינה חולה.
The key that is on the desk belongs to Muhammad الْمِفْتَاحُ الَّذِي عَلَى الْمَكْتَبِ لِمُحَمَّدٍ
המפתח אשר על המדף שייך למוחמד.
The hen that is on the roof belongs to the farmer الدَّجَاجَةُ الَّتِي فَوْقَ السَّقْفِ لِلْفَلَّاحِ
העוף אשר על הגג שייך לפלח..
The nurse who sat down is new الْمُمَرِّضَةُ الَّتِي جَلَسَتْ جَدِيدَةٌ
האחות אשר ישבה חדשה.
The doctor who went out of the hospital is my father الطَّبِيبُ الَّذِي خَرَجَ مِنَ الْمُسْتَشْفَى أَبِي
הרופא אשר יצא מן הבית חולים אבי.

Some (بَعْضٌ‎)

[edit]

This Arabic word بَعْضٌ‎ (some) follows many of the simple grammatical rules already covered - i.e., it takes double /đammah/ when in the nominative case, double /fatħah/ when in the accusative case and double /kasrah/ when in the genitive case. Similarly, when it is annexed to a pronoun it takes a single /đammah/ if appearing in the nominative case, a single /fatħah/ if appearing in the accusative case, and a single /kasrah/ if appearing in the genitive case. Let us take some examples for a better understanding of this rule:

Examples with بَعْضٌ‎ (some)
These women are nurses, Some of them are from Italy and some of them are from France هَؤُلاءِ النِّسَاءُ مُمَرِّضَاتٌ, بَعْضُهُنَّ مِنْ إِيطَالِيَا وَبَعْضُهُنَّ مِنْ فَرَنْسَا.
הנשים האלו אחיות, חלקן מאיטליה וחלקן מצרפת.
These men are pilgrims, Some of them are from India and some of them are from China َؤُلاءِ الرِّجَالُ حُجَّاجٌ, بَعْضُهُمْ مِنَ الْهِنْدِ وَبَعْضُهُمْ مِنَ الصِّيْنِ.
האנשים האלה עולי רגל, חלקם מהודו וחלקם מסין.
Those boys are students, some of them are in the class and some of them are in the play ground أُولَئِكَ الأَوْلادُ طُلابٌ, بَعْضُهُمْ فِي الْفَصْلِ وَبَعْضُهُمْ فِي الْمَلْعَبِ
הילדים האלה תלמידים, חלקם בכיתה וחלקם במגרש.
Are these men Muslims? Some of them are Muslims and some are Christians. أَهَؤُلاءِ الرِّجَالُ مُسْلِمُونَ؟ بَعْضُهُمْ مُسْلِمُونَ وَبَعْضُهُمْ نَصَارَى.
Are these people are engineers? Some of them are engineers and some of them are merchants. أَهَؤُلاءِ النَّاسُ مُهَنْدِسُونَ؟ بَعْضُهُمْ مُهَنْدِسُونَ وَبَعْضُهُمْ تُجَّارٌ
Are these women doctors? Some of them are doctors and some of them are nurses. أَهَؤُلاءِ النِّسَاءُ طَبِيبَاتٌ؟ بَعْضُهُنَّ طَبِيبَاتٌ وَبَعْضُهُنَّ مُمَرِّضَاتٌ
Are thise girls tall? Some of them are tall and some of them are short. أَأُولَئِكَ الْبَنَاتُ طَوِيلاتٌ؟ بَعْضُهُنَّ طَوِيلاتٌ وَبَعْضُهُنَّ قَصِيرَاتٌ
Are these youth playing? Some of them are playing and some are students. أَهَؤُلاءِ الْفِتِيَةُ لاعِبُونَ؟ بَعْضُهُمْ لاعِبُونَ وَبَعْضُهُمْ طُلابٌ
Are these (fem.) friends? Some of them are friends and some of them are colleagues. أَهَؤُلاءِ صَدِيقَاتٌ؟ بَعْضُهُنَّ صَدِيقَاتٌ وَبَعْضُهُنَّ زَمِيلاتٌ
Are those men rich? Some of them are rich and some of them are poor. أَأُولَئِكَ الرِّجَالُ أَغْنِيَاءُ؟ بَعْضُهُمْ أغْنِيَاءُ وَبَعْضُهُمْ فُقَرَاءُ
Are those inspectors? Some of them are inspectors and some of them are directers. أَأُولَئِكَ مُفَتِّشُونَ؟ بَعْضُهُمْ مُفَتِّشُونَ وَبَعْضُهُمْ مُوَجِّهُونَ
Are those women maternal aunts? Some of them are maternal aunts and some of them are mothers. أَأُولَئِكَ النِّسَاءُ خَالاتٌ؟ بَعْضُهُنَّ خَالاتٌ وَبَعْضُهُنَّ أُمَّهَاتٌ

Negative

[edit]
مَا" as a negative particle
English Arabic
Do you have a pen? No, I do not have a pen. أَمَعَكَ قَلَمٌ؟ لاَ، مَا مَعِي قَلَمٌ.
Do you have a bag? No, I do not have a bag. أَمَعَكَ حَقِيبَةٌ؟ لاَ، مَا مَعِي حَقِيبَةٌ.
Who is this child? This child is the son of Mu'awiya. مَنْ هَذَا الطِّفْلُ؟ هَذَا الطِّفْلُ ابْنُ مُعاوِيَةَ.
Did you go to Khalid? No, I went to Hanzala أَذَهَبْتَ عِنْدَ خَالِدٍ؟ لاَ، ذَهَبْتُ عِنْدَ حَنْظَلَةَ.
Plurality Pronoun Past Present Indicative
Singular أَنَا
אני
كَتَبْتُ
katab-tu
כתבתי
أَكْتُبُ
a-ktub-u
אכתב
أَنْتَ
אתה
كَتَبْتَ
katab-ta
כתבת
تَكْتُبُ
ta-ktub-u
תכתב
أَنْتِ
את
كَتَبْتِ
katab-ti
כתבת
تَكْتُبِينَ
ta-ktub-īna
תכתבי
هُوَ
הוא
كَتَبَ
katab-a
כתב
يَكْتُبُ
ya-ktub-u
יכתב
هِيَ
היא
كَتَبَتْ
katab-at
כתבה
تَكْتُبُ
ta-ktub-u
תכתב
Dual أَنْتُمَا
אתם
كَتَبْتُمَا
katab-tumā
כתבתם
تَكْتُبَانِ
ta-ktub-āni
תכתבו
هُمَا
הם
كَتَبَا
katab-ā
כתבו
يَكْتُبَانِ
ya-ktub-āni
יכתבו
هُمَا
הם
كَتَبَتَا
katab-atā
כתבו
تَكْتُبَانِ
ta-ktub-āni
יכתבו
Plural نَحْنُ
אנחנו
كَتَبْنَا
katab-nā
כתבנו
نَكْتُبُ
na-ktub-u
נכתוב
أَنْتُمْ
אתם
كَتَبْتُمْ
katab-tum
כתבתם
تَكْتُبُونَ
ta-ktub-ūna
תכתבו
أَنْتُنَّ
אתן
كَتَبْتُنَّ
katab-tunna
כתבתן
تَكْتُبْنَ
ta-ktub-na
תכתבו
هُمْ
הם
كَتَبُوا
katab-ū
כתבו
يَكْتُبُونَ
ya-ktub-ūna
יכתבו
هُنَّ
הן
كَتَبْنَ
katab-na
כתבו
يَكْتُبْنَ
ya-ktub-na
יכתבו
English Arabic
Ahmad went to the house ذَهَبَ أَحْمَدُ إِلَى الْبَيْتِ.
אחמד הלך אל הבית.
Fatima went to the house ذَهَبَتْ فَاطِمَةُ إِلَى الْبَيْتِ.
פטימה הלכה אל הבית.
The young man went out of the class خَرَجَ الْفَتَى مِنَ الْفَصْلِ.
האיש הצעיר יצא מהשיעור.
The young lady went out of the class خَرَجَتِ الْفَتَاةُ مِنَ الْفَصْلِ.
האישה הצעירה יצאה מהשיעור.
You (masculine) sat on a chair جَلَسْتَ عَلَى كُرْسِيٍّ.
אתה ישבת על הכיסה.
You (feminine) sat on a chair جَلَسْتِ عَلَى كُرْسِيٍّ.
את ישבת על הכיסה.
The male teacher stood in front of the black board وَقَفَ الْمُدَرِّسُ أَمَامَ السَّبُّورَةِ.
המורה עמד מול הלוח.
The lady teacher stood in front of the black board وَقَفَتِ الْمُدَرِّسَةُ أَمَامَ السَّبُّورَةِ.
המורה עמדה מול הלוח.
The father opened the door فَتَحَ الأَبُ الْبَابَ.
האב פתח את הדלת.
The mother opened the door فَتَحَتِ الأُمُّ الْبَابَ.
האם פתחה את הדלת.
The male student read the lesson دَرَسَ الطَّالِبُ الدَّرْسَ.
התלמיד למד את השיעור.
The female student read the lesson دَرَسَتِ الطَّالِبَةُ الدَّرْسَ.
התלמידה למדה את השיעור.
Singular: He went to the teacher. Plural: They went to the teacher الْمُفْرَدُ: هُوَ ذَهَبَ عِنْدَ الْمُدَرِّسِ. الْجَمْعُ: هُمْ ذَهَبُوْا عِنْدَ الْمُدَرِّسِ.
Singular: The student went out with his colleague. Plural: The students went out with their colleagues الْمُفْرَدُ: الطَّالِبُ خَرَجَ مَعَ زَمِيلِهِ. الْجَمْعُ: الطُّلابُ خَرَجُوا مَعَ زُمَلائهِمْ.
Singular: The boy sat in the restaurant. Plural: The boys sat in the restaurant الْمُفْرَدُ: الْوَلَدُ جَلَسَ فِي الْمَطْعَمِ. الْجَمْعُ: الأَوْلادُ جَلَسُوْا فِي الْمَطْعَمِ.
Singular: She stood near the door. Plural: They stood near the door الْمُفْرَدُ: هِيَ وَقَفَتْ عِنْدَ الْبَابِ. الْجَمْعُ: هُنَّ وَقَفْنَ عِنْدَ الْبَابِ.
Singular: She wrote on the black board. Plural: They wrote on the black board الْمُفْرَدُ: هِيَ كَتَبَتْ عَلَى السَّبُّورَةِ. الْجَمْعُ: هُنَّ كَتَبْنَ عَلَى السَّبُّورَةِ.
Singular: Tahir's daughter sat in the car. Plural: Tahir's daughters sat in the car الْمُفْرَدُ: بِنْتُ طَاهِرٍ جَلَسَتْ فِي السَّيَّارَةِ. الْجَمْعُ: بَنَاتُ طَاهِرٍ جَلَسْنَ فِي السَّيَّارَةِ.
Singular: The lady teacher came out from the class. Plural: The lady teachers came out from the class. الْمُفْرَدُ: الْمُدَرِّسَةُ خَرَجَتْ مِنَ الْفَصْلِ. الْجَمْعُ: الْمُدَرِّسَاتُ خَرَجْنَ مِنْ الْفَصْلِ.
Singular: The student went to the hospital. Plural: The students went to the hospital. الْمُفْرَدُ: الطَّالِبُ ذَهَبَ إِلَى الْمُسْتَشْفَى. الْجَمْعُ: الطُّلابُ ذَهَبُوا إِلَى الْمُسْتَشْفَى.
Singular: The boy passed the exam. Plural: The boys passed the exam. الْمُفْرَدُ: الْوَلَدُ نَجَحَ فِي الامْتِحَانِ. الْجَمْعُ: الأَوْلادُ نَجَحُوا فِي الامْتِحَانِ.
Singular: The girl entered the house. Plural: The girls entered the house. الْمُفْرَدُ: الْبِنْتُ دَخَلَتِ الْبَيْتَ. الْجَمْعُ: الْبَنَاتُ دَخَلْنَ الْبَيْتَ.
Singular: The young lady opened the door. Plural: The young ladies opened the door. الْمُفْرَدُ: الْفَتاةُ فَتَحَتِ الْبابَ. الْجَمْعُ: الْفَتَيَاتُ فَتَحْنَ الْبَابَ.
Singular: The teacher visted the class. Plural: The teachers visited the class. الْمُفْرَدُ: الْمُعَلِّمُ زَارَ الْفَصْلَ. الْجَمْعُ: الْمُعَلِّمُونَ زَارُوا الْفَصْلَ.
Singular: The son studied the book. Plural: The sons studied the book. الْمُفْرَدُ: الابْنُ دَرَسَ الْكِتَابَ. الْجَمْعُ: الأَبْنَاءُ دَرَسُوا الْكِتَابَ.
Singular: The lady student wrote on the notebook. Plural: The lady students wrote on the notebook الْمُفْرَدُ: الطَّالِبَةُ كَتَبَتْ عَلَى الْكَرَّاسَةِ. الْجَمْعُ: الطَّالِبَاتُ كَتَبْنَ عَلَى الْكُرَّاسَةِ.
Singular: You sat on the carpet. Plural: You sat on the carpetץ الْمُفْرَدُ: أَنْتِ جَلَسْتِ عَلَى السَّجَّادَةِ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ جَلَسْتُنَّ عَلَى السَّجَّادَةِ.
Singular: You entered the class. Plural: You entered the classroom. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ دَخَلْتِ الْفَصْلَ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ دَخَلْتُنَّ الْفَصْلَ.
Singular: You went to the doctor. Plural: You went to the doctor. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ ذَهَبْتِ إِلَى الطَّبِيبِ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ ذَهَبْتُنَّ إِلَى الطَّبِيبِ.
Singular: You failed the exam. Plural: You failed the exam. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ رَسَبْتِ فِي الامْتِحَانِ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ رَسَبْتُنَّ فِي الامْتِحَانِ.
Singular: You left the university. Plural: You left the university. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ خَرَجْتِ مِنَ الْجَامِعَةِ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ خَرَجْتُنَّ مِنَ الْجَامِعَةِ.
Singular: You read the lesson. Plural: You read the lesson. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ قَرَأْتِ الدَّرْسَ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ قَرَأْتُنَّ الدَّرْسَ.
Singular: You wrote the story. Plural: You wrote the story. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ كَتَبْتِ الْقِصَّةَ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ كَتَبْتُنَّ الْقِصَّةَ.
Singular: You opened the window. Plural: You opened the window. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ فَتَحْتِ النَّافِذَةَ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ فَتَحْتُنَّ النَّافِذَةَ.
Singular: You went from school. Plural: You went from school. الْمُفْرَدُ: أَنْتِ ذَهَبْتِ مِنَ الْمَدْرَسَةِ. الْجَمْعُ: أَنْتُنَّ ذَهَبْتُنَّ مِنَ الْمَدْرَسَةِ.
Singular: She left the room. Plural: You left the room. الْمُفْرَدُ: خَرَجْتِ مِنَ الْغُرْفَةِ. الْجَمْعُ: خَرَجْتُنَّ مِنَ الْغُرْفَةِ.
Singular: Girl, you sat on a chair. Plural: Girls, you sat on a chair. الْمُفْرَدُ: يَا بِنْتُ، جَلَسْتِ عَلَى كُرْسِيٍّ. الْجَمْعُ: يَا بَنَاتُ، جَلَسْتُنَّ عَلَى كُرْسِيٍّ.

Numbers

[edit]

The Arabic Number Phrase and the rules for using numbers 1 to 10 for masculine nouns.

Numbers 1 to 10 for masculine nouns
Masculine Feminine
English Arabic English Arabic
Phrase Number Phrase Number
One book كِتَابٌ وَاحِدٌ وَاحِدٌ
אֶחָד
One bag حَقِيبَةٌ وَاحِدَةٌ وَاحِدَةٌ
אַחַת
Two pens قَلَمَانِ اثْنَانِ اثْنَانِ
שְׁנַיִם
Two notebooks كُرَّاسَتَانِ اثْنَتَانِ اِثْنَتَانِ
שְׁתַּיִם
Three books ثَلاثَةُ كُتُبٍ ثَلاثَةٌ
שְׁלֹושָׁה
Three gardens ثَلاثُ حَدِيقَاتٍ ثَلاثُ
שָׁלֹושׁ
Four men أَرْبَعَةُ رِجَالٍ أَرْبَعَةٌ
אַרְבָּעָה
Four magazines أَرْبَعُ مَجَلاتٍ أَرْبَعُ
אַרְבַּע
Five boys خَمْسَةُ أَوْلادٍ خَمْسَةٌ
חֲמִשָּׁה
Five nurses خَمْسُ مُمَرِّضَاتٍ خَمْسُ
חָמֵשׁ
Six Riyals سِتَّةُ رِيَالاتٍ سِتَّةٌ
שִׁשָּׁה
Six teachers سِتُّ مُدَرِّسَاتٍ سِتُّ
שֵׁשׁ
Seven doors سَبْعَةُ أَبْوَابٍ سَبْعَةٌ
שִׁבְעָה
Seven schools سَبْعُ مَدْرَسَاتٍ سَبْعُ
שֶׁבַע
Eight stories ثَمَانِيَةُ قِصَصٍ ثَمَانِيَةٌ
שְׁמוֹנָה
Eight buses ثَمَانِي حَافِلاتٍ ثَمَانِي
שְׁמוֹנֶה
Nine brothers تِسْعَةُ إِخْوَةٍ تِسْعَةٌ
תִּשְׁעָה
Nine girls تِسْعُ بَنَاتٍ تِسْعُ
תֵּשַׁע
Ten Quroosh عَشَرَةُ قُرُوْشٍ عَشَرَةٌ
עֲשָׂרָה
Ten rooms عَشْرُ غُرَفٍ عَشْرُ
עֶשֶׂר

In the Arabic language, the phrase comprising a number and a noun following that number is called a Number Phrase i.e., الْمُرَكَّبُ الْعَدَدِيُّ‎. The number is called /ξadad/ i.e., الْعَدَدُ‎ and the noun describing that number is called /Maξdūd/ الْمَعْدُودُ‎ i.e., the noun that the number is counting. The number phrase for numbers "one" and "two" is treated as an Adjective Phrase. The nouns for the numbers "one" and "two" always precede the number i.e., they come before the number, and the number following them is treated as an adjective of these nouns, i.e..: the number will take the same case as the noun and it will take the same gender.

Let us take some examples:

  • One book will be translated as كِتَابٌ وَاحِدٌ‎.
  • Two chairs will be translated as كُرْسِيَّانِ اثْنَانِ‎.

Numbers 1 to 10 for masculine nouns

[edit]

In Arabic, the numbers (one and two) i.e., وَاحِدٌ - اثْنَانِ‎ are usually omitted. The single or the dual form is considered to be sufficient to suggest the meaning of (one and two) i.e., to say one glass it is sufficient to say كَأْسٌ‎ and to say two glasses it is sufficient to say كَأْسَانِ‎. However, the words وَاحِدٌ - اِثْنَانِ‎ are used for emphasis.

It must be noted that the dual form of أَخٌ‎. is أَخَوَانِ‎. and not أَخَانِ‎.

Simple sentence examples:
English Arabic
One pen is on my desk عَلَى مَكْتَبِي قَلَمٌ وَاحِدٌ.
I saw one soldier رَأَيْتُ جُنْدِيًّا وَاحِدًا.
Ali sat on one chair جَلَسَ عَلِيٌّ عَلَى كُرْسِيٍّ وَاحِدٍ.
These are two brothers هَذَانِ أَخَوَانِ اثْنَانِ.
I visited two friends زُرْتُ صَدِيْقَيْنِ اثْنَيْنِ.
I stood on two desks وَقَفْتُ عَلَى مَكْتَبَيْنِ اثْنَيْنِ.
One pen قَلَمٌ وَاحِدٌ
Two pens قَلَمَانِ اثْنَان
One book كِتَابٌ وَاحِدٌ
Two books كِتَابَانِ اثْنَانِ
One merchant تَاجِرٌ وَاحِدٌ
Two merchants تَاجِرَانِ اثْنَانِ
One brother أَخٌ وَاحِدٌ
Two brothers أَخَوَانِ اثْنَانِ
One student طَالِبٌ وَاحِدٌ
Two students طَالِبَانِ اثْنَانِ
One son ابْنٌ وَاحِدٌ
Two sons ابْنَانِ اثْنَانِ

In Arabic language, for the numbers 3 to 10, the following rules are applied:

  • The number always precedes the noun, i.e., the noun always appears after the number, e.g., ثَلاثَةُ أَقْلامٍ‎ meaning "Three pens".
  • The noun should always be in plural form whereas the number always appears in singular form, e.g., أَرْبَعَةُ جُنُودٍ‎ meaning "Four soldiers".
  • The number will take different cases according to the situation, but the noun will always take the genitive case, i.e., سَبْعَةُ أيَّامٍ‎ meaning "Seven days".
  • The noun is mostly indefinite, and hence it takes the double /kasrah/ e.g., عَشَرَةُ أَشْخَاصٍ‎ meaning "Ten people".
  • The number of the masculine noun is always feminine with a /tā’ marbūŧah/ as the last letter i.e., whenever there is a masculine noun, the number for that noun should always be in the feminine form e.g., خَمْسَةُ رِجَالٍ‎ meaning "5 men".
Simple examples:
English Arabic
In the house, there are three boys. فِي الْبَيْتِ ثَلاثَةُ أَوْلادٍ.
Ahmad sat with six teachers جَلَسَ أَحْمَدُ مَعَ سِتَّةِ مُدَرِّسِينَ.
Wajid ate nine grapes أَكَلَ وَاجِدٌ تِسْعَةَ أَعْنَابٍ.
Khalida visited eight countries زَارَتْ خَالِدَةُ ثَمَانِيَةَ بِلاَدٍ.
Nasir opened four doors فَتَحَ نَاصِرٌ أَرْبَعَةَ أَبْوَابٍ.
In my bag there are five pens فِي حَقِيبَتِي خَمْسَةُ أَقْلامٍ.
How many books do you have? I have five books كَمْ كِتَابًا عِنْدَكَ؟ عِنْدِي خَمْسَةُ كُتُبٍ
How many uncles do you have? I have three uncles كَمْ عَمًّا عِنْدَكَ؟ لِي ثَلاثَةُ أَعْمَامٍ
How many brothers do you have? I have four brothers كَمْ أَخًا عِنْدَكَ؟ لِي أرْبَعَةُ إخْوَةٍ
How many lessons are in this book? There are nine lessons in this book كَمْ دَرْسًا فِي هَذَا الْكِتَابِ؟ فِي هَذَا الْكِتَابِ تِسْعَةُ دُرُوسٍ
How many sons do you have? I have two sons كَمْ ابْنًا عِنْدَكَ؟ لِي ابْنَانِ
How many riyals are in your pocket? I have six riyals in my pocket كَمْ رِيَالا فِي جَيْبِكَ؟ فِي جَيْبِي سِتَّةُ رِيَالاتٍ
How many passengers are on the bus? There are eight passengers on the bus كَمْ رَاكِبًا فِي الْحَافِلَةِ؟ فِي الْحَافِلَةِ ثَمَانِيَةُ رُكَّابٍ
How many apples do you have? I have seven apples كَمْ تُفَّاحَةً مَعَكَ؟ مَعِي سَبْعُ تُفَّاحَاتٍ
How many doors are in this house? In this house there are five doors. كَمْ بَابًا فِي هَذَا الْبَيْتِ؟ فِي هَذَا الْبَيْتِ خَمْسَةُ أَبْوَابٍ
Five books خَمْسَةُ كُتُبٍ
Ten pens عَشَرَةُ أقْلامٍ
Three merchants ثَلاثَةُ تُجَّارٍ
Two men رَجُلانِ اثْنانِ
Six pens سِتَّةُ أقْلامٍ
Nine riyals تِسْعَةُ رِيَالاتٍ
One penny قِرْشٌ وَاحِدٌ
Four brothers أرْبَعَةُ إخْوَةٍ

Numbers 1 to 10 for feminine nouns

[edit]

The nouns for the numbers "one" and "two" always precede the number i.e., they come before the number and are treated as the adjective of that number i.e.:

  • The noun will take the same case as the number.
  • It will take the same gender.
  • It will always be an indefinite noun.

For example:

  • One note-book will be translated as كُرَّاسَةٌ وَاحِدَةٌ‎.
  • Two faculties will be translated as كُلِّيَّتَانِ اثْنَتَانِ‎.
Simple examples:
English Arabic
One cow is in the field فِي الْحَقْلِ بَقَرَةٌ وَاحِدَةٌ.
I have two daughters لِي بِنْتَانِ اثْنَتَانِ.
He read one book قَرَأَ كِتَابًا وَاحِدًا.
She studied two stories دَرَسَتْ قِصَّتَيْنِ اثْنَتَيْنِ.
The books are in one bag الْكُتُبُ فِي حَقِيبَةٍ وَاحِدَةٍ.
The boys are in two gardens الْأَوْلادُ فِي حَدِيقَتَيْنِ اثْنَتَيْنِ.
xxxxxxxxxxxxx كُلِّيَّةٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx دَجَاجَتَانِ اثْنَتَانِ
xxxxxxxxxxxxx دَجَاجَةٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx مَكْتَبَتَانِ اثْنَتَانِ
xxxxxxxxxxxxx مَكْتَبَةٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx كُلِّيَّتَانِ اثْنَتَانِ
xxxxxxxxxxxxx طَبِيبَةٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx بِنْتَانِ اثْنَتَانِ
xxxxxxxxxxxxx بِنْتٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx أُخْتَانِ اثْنَتَانِ
xxxxxxxxxxxxx أُخْتٌ وَاحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxx طَبِيبَتَانِ اثْنَتَانِ

In Arabic language, for the numbers 3 to 10, the following rules are applied, this is a revision with examples of feminine /ma'dood/:

  • The number always precedes the noun, i.e., the noun always appears after the number, e.g.:
ثَلاثُ أَخَوَاتٍ‎ meaning "Three sisters"
  • The noun should always be in plural form whereas the number always appears in singular form, e.g.:
أَرْبَعُ كَلِمَاتٍ‎ meaning "Four words.
The number will take different cases according to the situation, but the noun will always take the genitive case, e.g.:
سَبْعُ جَامِعَاتٍ‎ meaning "Seven universities".
The noun is always indefinite, and hence it takes the double /Kasrah/ and no /alif-laam/ e.g.:
عَشْرُ عَمَّاتٍ‎ meaning "Ten paternal aunts".
  • The number of the feminine noun is always masculine .i.e., whenever there is a feminine noun, the number for that noun should always be in masculine form e.g.:
خَمْسُ نِسَاءٍ‎ meaning "Five women"


Simple examples:
English Arabic
I have three note-books عِنْدِي ثَلاثُ كرَّاسَاتٍ.
She went to five different lady doctors ذَهَبَتْ إِلَى خَمْسِ طَبِيبَاتٍ مُخْتَلِفَاتٍ.
You sat with six friends جَلَسْتِ مَعَ سِتِّ صَدِيقَاتٍ.
Hameeda visited eight cities زَارَتْ حَمِيدَةُ ثَمَانِيَ مُدُنٍ.
xxxxxxxxxxxxxxx لِمُحَمَّدٍ خَمْسَةُ أَبْنَاءَ وَسِتُّ بَنَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx لِي أرْبَعَةُ إخْوَةٍ وَثَلاثُ أَخَوَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx فِي الْمُسْتَشْفَى تِسْعُ طَبِيبَاتٍ وَسِتُّ مُمَرِّضَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx عِنْدِي عَشْرَةُ كُتُبٍ وَسَبْعُ مَجَلاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx لِهَذِهِ السَّيَّارَةِ أَرْبَعَةُ أَبْوَابٍ
xxxxxxxxxxxxxxx عِنْدَ مُحَمَّدٍ ثَمَانِيَةُ أَقْلامٍ وَمَسْطَرَتَانِ
xxxxxxxxxxxxxxx خَمْسُ أَخَوَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx عَشْرُ سَيَّارَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx ثَلاثُ طَالبَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx مَجَلَّتَانِ
xxxxxxxxxxxxxxx سِتُّ بَنَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx تِسْعُ سَاعَاتٍ
xxxxxxxxxxxxxxx قِصَّةٌ واحِدَةٌ
xxxxxxxxxxxxxxx أرْبَعُ مُمَرِّضَاتٍ

Alif

[edit]

In Arabic the letter /Alif/ is used in two different ways:

  1. Hamza tul Qaŧξ (هَمْزَةُ الْقَطْعِ‎) written as أَ‎.
  2. Hamza tul Waŝl (هَمْزَةُ الْوَصْلِ‎) written as ٱ‎. This alif is not pronounced.
Hamza tul Qaŧξ (هَمْزَةُ الْقَطْعِ‎) examples:
English Arabic
Where are you from مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟
מאיפה אתה?
I am Ahmad أَنَا أَحْمَدُ.
אני אחמד.
Who are you مَنْ أَنْتَ؟
מי אתה?
Hamza tul Waŝl (هَمْزَةُ الْوَصْلِ‎) examples:
English Arabic
And the girl's name is Aminah وَٱسْمُ ٱلبِنْتِ آمِنَةُ.
ושם הבית אמינה.
He is the teacher's son هُوَ ٱبْنُ ٱلْمُدَرِّسِ
הוא בן המורה

A word that is used for calling someone is called the vocative particle and is called حَرْفُ النِّدَاءِ‎ or simply النِّدَاءُ‎. In Arabic language, the word used is يَا‎. The word following the vocative particle is called الْمُنَادَىٰ‎, and it takes (mostly) the nominative case. However it takes only one /đammah/ whether it is definite or indefinite e.g., in order to call a boy it is يَا وَلَدُ‎ and not يَا وَلَدٌ‎.

The rule for the use of the vocative particle (the word used to call someone like O):

English Arabic
O Muhammad يَا مُحَمَّدُ
O Allah يَا اللهُ
O teacher يَا أُسْتَاذُ

Here are some examples:

English Arabic
A Shaikh: O shaikh يَاسِرٌ: يَا يَاسِرُ
A doctor: O doctor دُكْتُورٌ: يَا دُكْتُورُ
Ali: O Ali عَلِيٌّ: يَا عَلِيُّ
Allah: O Allah اللهُ: يَا اللهُ
Abbas: O Abbas عَبَّاسٌ: يَا عَبَّاسُ
A Man: O Man رَجُلٌ: يَا رَجُلُ
Ammar: O Ammar عَمَّارٌ: يَا عَمَّارُ
Khalid: O Khalid خَالِدٌ: يَا خَالِدُ