Jump to content

User:Ali Almanna

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ali Almanna received his MA in translation studies from the University of Westminster (UK) and his Ph.D in translation studies from the University of Durham (UK).

                د. علي المناع، أستاذ الترجمة ونظرياتها، جامعة نزوى، سلطنة عُمان  

http://www.unizwa.edu.om/profile_details.php?lang=ar&comingfrom=&staffid=1106

He is co-author with Faisal Almanna of Translation: History, Theory & Practice (in Arabic: 2008). He is also co-editor with Prof. Mohammed Farghal of Translation between Creativity of Language & Dynamism of Culture (in Arabic 2013). Further, he is co-translator with Alya’ Al-Raubia’i of Modern Iraqi Short Stories (2009) and with Mike Hall of Moroccan Short Stories (2014). Further, he is author of Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu: a Coursebook on Translation. München: Lincom Europa Academic Publishers (2014) and co-edited of Culguage in/of Translation from Arabic (edited book) München: Lincom Europa Academic Publishers (2014). He has also published a number of academic papers. Currently, Almanna is Asst. Professor of translation at the Department of Foreign Languages- Translation Section, College of Arts and Sciences, University of Nizwa, Oman.


his recent publications include:

	Book Published: 

The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. London/New York: Routledge (2016). (for more details, see http://www.tandf.net/books/details/9781138913097/)

Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication (co-author with Prof. Mohammed Farghal). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing (2015) (for more details, see: http://www.amazon.de/Contextualizing-Translation-Theories-Arabic-English-Communication/dp/1443877166

الترجمة بين التصويب والتعقيب: منهج وصفي تقييمي ‘Translation between Assessment and Annotation: a descriptive and evaluative approach’ (in Arabic). منشورات الاختلاف (الجزائر)، ومنشورات ضفاف (لبنان) (2014).

Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu: a Coursebook on Translation (author). München: Lincom Europa Academic Publishers (2014) (for more details, see http://www.amazon.co.uk/Translation-Theories-Bourdieu-Arabic-English-Coursebook/dp/3862885305/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1431677687&sr=1-2


Culguage in/of Translation from Arabic (edited book). (co-editor with Prof. Said Faiq and Prof. Ovidi Carbonell). München: Lincom Europa Academic Publishers (2014). (for more details, see http://www.amazon.co.uk/Culguage-Translation-Arabic-Carbonell-Almanna/dp/3862885844/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1431677687&sr=1-3


الترجمة بين تجليات اللغة وفاعلية الثقافة ‘Translation between Creativity of Language and Dynamism of Culture’, (co-editor with Prof. M. Farghal in Arabic) منشورات الاختلاف (الجزائر)، ومنشورات ضفاف (لبنان) (2013 (for more details, see: http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb228679-207034&search=books

الترجمة تاريخها.. نظرياتها .. تطبيقاتها ‘Translation: History, Theory & Practice’ (in Arabic). London: Sayyab Books Ltd. (2008). (for more details, see http://www.amazon.co.uk/Translation-History-Theory-Practice-Al-Manna/dp/1906228191/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1431677687&sr=1-4