User:Andy Dingley/My rework list
To Do
[edit]Geekery
[edit]- Code-driven test and TDD are horribly confused.
Woodworking
[edit]Engines
[edit]- Needs structure
- Expand, esp. pre-war Saurer diesels with high supercharge
- Source Bristol's involvement (Ricardo) in producing the sleeves.
Steam
[edit]Locomotives
[edit]- Still engine Expand loco, based on Modern Locomotives
Boilers
[edit]- Add engines
Looks like "Fern" and "Lafette" are THE common terms for remote-control gun turrets Im Deutsch...
[edit]Dear Andy Dingley:
The PIPE here again - happy holidays..!
Well, from the glossary of German terms for aircraft defensive armament emplacements that are listed in the Manfred Griehl/Joachim Dressel book on the entire He 177 series (so far. it's pretty much my "bible" on that troubled warplane!) gives the following terms "im Deutsch", in alphabetic order on pages 243 through 245, for ALL forms of defensive armament emplacements (based on their physical design) on German WW II aircraft, with the Deutsch in italics, and the English translation in regular text:
- BL, or Bugstandlafette - Nose position gun mount
- DL, or Drehlafette - Any swivelling or rotating gun mount
- FDL, or Fernbedienbare Drehlafette - Remote-controlled rotating gun mount
- FHL, or Fernbedienbare Hecklafette - Remote-controlled rear (tail) gun mount
- FL, or Ferngesteuert Lafette - Remote-controlled gun mount
- HDL, or Hydraulische Drehlafette - Hydraulically-operated swivelling gun mount
- HL, or Hecklafette - Tail gun mount
- WL, or Walzenlafette - Roller gun mount
So, from these definitions, it sure LOOKS like the terms fern, meaning "from a distance" in one interpretation, and lafette, the general German term for a gun mount of any kind (check at http://de.wikipedia.org/wiki/Lafette for it im Deutsch itself) appear to be the common terms used in the German language itself, for just about all remotely-controlled defensive gun turrets used, or proposed for use, on WW II German aircraft during the era of the Third Reich's Luftwaffe.
There IS a entry im Deutsch for "barbette", at http://de.wikipedia.org/wiki/Geschützbank , where it's still called a "Geschützbank" there for modern usage in the title - that entry does include the primary naval definition for "barbette", and the seemingly British English-origin convention for that word's use for a remotely-controlled aircraft gun turret.
However, the German language terms in use during the World War II years for defensive remote-controlled gun turret emplacements for aircraft conspicuously do NOT use the German term "barbett", the cognate for the naval armament term, but "fern" and "lafette" with their meanings as described previously instead. So, based on the German words used for military aviation nomenclature in World War II, regarding their defensively-armed aircraft gun mount technology, sticking to calling them "remote turrets" would seem to be a much closer translation in the English language in general, to the original German terms of seven decades previous. The term "barbette" for such remote-controlled airborne armament, though, isn't as close as "remote turret", and can be considered most likely (and quite understandably!) to be a British English convention that emerged very early in the 20th century, derived from the strong traditions of the Royal Navy as one possible source, that got applied to all remote gun turrets on aircraft in general, from a British historian's persepctive.
Hope you're having a decent holiday season...I'm heaading back to college for another two-year degree, this time in business administration, to help me end my 27 months of unemployment over here in the USA.
Yours Sincerely,