User:Christineyc/sandbox
Isolating language
Article Review
There is only one reference for this article and it is only referenced once in the article. I felt like there was a lot of information in the article about what an isolating language is, but there wasn't any references for that information.
Everything in the article was relevant to the topic. There were examples that helped explain exactly what the morpheme per word ratio was and that was very helpful. It would have been nice to have an example from an actual isolating language. Mandarin Chinese is mentioned, so it would have been better to have an example from Mandarin.
The article seems to be neutral. The reference is a Linguistics textbook, so there does not seem to be any bias in the information.
All the links in the article are working.
Issues raised in the talk pages mainly had to do with the examples that had been provided in the article. It seems many of these examples have been fixed by either correcting any mistakes or just taking out the problematic examples. Another issue that was common was that there was some confusion between Isolating languages and Analytic languages. Many people felt that the distinction between the two was hard to understand. I agreed with what the contributors had to say about both the issues. I think it's important to have correct examples on these articles because examples are essential in understanding the topic completely. About the isolating vs. analytic issue, I understand what the confusion is because even in our textbook, the two terms are listed together as referring to the same thing.
Edits/Additions
There is a lot of information in the Explanation section of this article, but none of it is being properly cited. Looking at the source that is being cited in the beginning, it does not have the information that is written in the article. So first, I'd like to use this new source to properly cite the article. I'd also like to add an example from this source.
Vietnamese is another example of an isolating language.The Vietnamese sentence, Chị ấy quên can be translated into three different ways according to tense. Understanding which translation depends on the context of the utterance. [1]
Source
- Aikhenvald, Alexandra Y. (2007). "Chapter 1: Typological distinction in word-formation". Language Typology and Syntactic Description Volume III: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge University Press.This is a user sandbox of Christineyc. You can use it for testing or practicing edits.
This is not the sandbox where you should draft your assigned article for a dashboard.wikiedu.org course.
To find the right sandbox for your assignment, visit your Dashboard course page and follow the Sandbox Draft link for your assigned article in the My Articles section.
- ^ Aikhenvald, Alexandra Y. (2007). "Chapter 1: Typological distinction in word-formation". Language Typology and Syntactic Description Volume III: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge University Press.