User:Kanjuzi/sandbox 6
Appearance
- 1
- بینی آن ترکی که او چون برزند بر چنگ، چنگ
- از دل ابدال بگریزد به صد فرسنگ، سنگ
- bīni ān Tork-ī ke ū čūn bar-zanad bar čang čang
- az del-ē abdāl bogrīzad be sad farsang sang
- Do you see that Turk who, when he strikes his hand (čang) on the harp (čang)
- the stone (which lies on) the heart of devotees flees for a hundred leagues?
- 2
- بگسلد بر اسب عشق عاشقان بر تنگ صبر
- چون کشد بر اسب خویش از موی اسب او تنگ تنگ
- bogselad bar asb-e 'ešq-ē 'āšeqān bartang-e sabr
- čūn kešad bar asb-e xīš az mūy-e asb ū tang tang
- He breaks on his lovers' horse of love the over-strap of patience
- whenever he pulls, on his own horse, the strap of horsehair tight.
- 3
- چنگ او در چنگ او همچون خمیده عاشقی
- با خروش و با نفیر و با غریو و با غرنگ
- čang-e ū dar čang-e ū hamčūn xamīdē 'āšeq-ī
- bā xorūš ō bā nafīr ō bā qerīv ō bā qarang
- His harp in his hand is just like a bent lover,
- with crying and wailing and groaning and sobbing.
- 4
- عاشقی کو بر میان خویش بر بستهست جان
- از سر زلفین معشوقش کمر بستهست تنگ
- 'āšeq-ī k-ū bar miyān-ē xīš bar-basta-st jān
- az sar-ē zolfīn-e ma'šūq-aš kamar basta-st tang
- A lover who has bound up his soul on his flanks;
- and has bound his load tight from the curly-haired head of his beloved.
- 5
- زنگیی گویی بزد در چنگ او در چنگ خویش
- هر دو دست خویش ببریده بر او مانند چنگ
- zangi-yī gū'ī bezad dar čang-e ū dar čang-e xīš
- har do dast-ē xīš bobrīdē bar ū mānand-e čang
- As if an Ethiopian has placed his hand in his hand
- and has cut off both of his own hands for him like a cripple.(?)
- 6
- وان سر انگشتان او را بر بریشمهای او
- جنبشی بس بلعجب و آمد شدی بس بیدرنگ
- v-ān sar-angoštān-e ū rā bar berīšemhā-ye ū
- jonbeš-ī bas bo-l-'ajab v-āmad-šodī bas bī-derang
- And those finger tips of his on his silk threads
- have a very amazing shaking and a very rapid to-ing and fro-ing.
- 7
- بین که دیباباف رومی در میان کارگاه
- دیبهی دارد به کار اندر، به رنگ بادرنگ
- bīn ke dībā-bāf-e Rūmī dar miyān-ē kār-gāh
- dībah-ī dārad be kār andar, be rang-ē bādrang
- He is like a Greek silk-weaver in the midst of his workshop
- in the midst of making a brocade the colour of oranges.
- 8
- بر سماع چنگ او باید نبید خام خورد
- میخوش آید خاصه اندرمهرگان بر بانگ چنگ
- bar samā'-ē čang-e ū bāyad nabīd-ē xām xord
- mey xoš āyad xāse andar Mehrgān bar bāng-e čang
- When listening to his harp one must drink new wine;
- wine is delicious especially at Mehrgan with the music of the harp.
- 9
- خوش بود بر هر سماعی می، ولیکن مهرگان
- بر سماع چنگ خوشتر بادهٔ روشن چو زنگ
- xoš bovad bar har samā'-ī mey valīken Mehrgān
- bar samā'-ē čang xoštar bāde-yē rowšan čo zang
- Wine is delicious at any concert, but at Mehrgan
- at a concert of a harp, even more delicious is wine shining like the rays of the sun.
- 10
- مهرگان جشن فریدونست و او را حرمتست
- آذری نو باید و می خوردنی بیآذرنگ
- Mehrgān jašn-ē Fereydūn ast o ū rā hormat ast
- Āzar-ī now bāyad ō mey xordan-ī bī āzrang
- Mehrgan is the festival of Fereidun, and honours him.
- A new Azar is needed and a drinking of wine without sorrow.
- zang, Rays of the sun; light of the moon; rust; a clapping of the hands; clear water; wine; gumminess in the corners of the eyes; the testicles; strong and sharp; hot, burning; a bell carried by couriers and qalandar-monks; Ethiopia; — zang az dil rubūdan, To soothe or rejoice the heart, to console, to gratify; — zang az dil raftan, To rejoice, to be gratified; — zang bastan, To tie on a bell; (met.) to acquire greatness; to boast of greatness; — zangi ḥaidarī, A large bell worn by Qalandars round the waist; — zangi dil (sīna), Sadness, sorrow; — zangi kar, A soundless bell; — zang kar kardan, To silence; to subdue by punishment; (zang-ash kar ast, "he has fallen from his high estate and is reduced to poverty); — zang giriftan, To gather rust; — zangi hawā, Darkness.
- ḥirmat (v.n. of حرم), Depriving of hope, disappointing; — ḥirmat, ḥaramat, Desire of copulation (in cloven-footed beasts); — ḥurmat, Reverence, respect, veneration; dignity commanding respect; honour, reputation; character; chastity; — ḥurmat dāshtan, To be reverenced; to stand in high repute.
- āẕarang (for āẕar-rang), āẕrang, Light, luminous, bright, dazzling; fire; distress, misery, ruin (see آدرنگ and آزرنگ).
- 11
- داد جشن مهرگان اسپهبد عادل دهد
- آن کجا تنها به کشکنجیر بندازد زرنگ
- dād jašn-ē Mehrgān Espahbod-ē 'ādel dehad
- ān kojā tanhā be koškanjīr bendāzad zerang
- 12
- آب چون آتش بود با خشمش آتش همچو آب
- گنگ چون دریا بود با جود او دریا چو گنگ
- āb čūn ātaš bovad bā xašm-aš ātaš hamčo āb
- gang čūn daryā bovad bā jowd-e ū daryā čo gang
- 13
- نیک و بددانی همی با نام نیک جاودان
- هست نیک و نیستش بد، هست نام و نیست ننگ
- nīk o bad dānī hamī, bā nām-ē nīk-ē jāvdān
- hast nīk ō nīst-aš bad, hast nām ō nīst nang
- 14
- ارزنی باشد به پیش حملهاش ارژنگ دیو
- پشهای باشد به پیش گرزهاش پور پشنگ
- arzan-ī bāšad be pīš-ē hamle-aš Aržang dīv
- pašše-ī bāšad be pīš-ē gorze-aš pūr-ē palang
- 15
- تیغ او و رمح او و تیر او و گرز او،
- دست او و جام او و کلک او و پالهنگ
- tīq-e ū vō rumh-e ū vō tīr-e ū vō gorz-e ū
- dast-e ū vō jām-e ū vō kelk-e ū vō pālhang
- pālhang, A bridle, halter, rope; four cross-pieces of wood in which they enclose the necks of men or cattle, a pillory; a noose with which anything is caught; what causes attachment to God.
- kalk, The side under the arm-pit; — kilk, A hollow reed, a kex; a pen; an arrow; the canine-teeth; a brasier; flesh-glue; [kilki ḵẖẉush-raftār, An easy-going pen; — kilk dar banān afgandan, To prepare for writing, to be ready or about to write; — kilki shakar, Sugar-cane; — kilki ʻaṃbar-bār, An odoriferous reed; — kilki firangī, A pencil, pencil-case, crayon; — kilki kabūtar-dum, A reed-pen mended in a manner that the nib resembles the tail of a pigeon;] — kulk, The fine wool, combed from the root of the hair of a species of goat, of which shawls are made; the side under the arm-pit; — kalak, A lancet; an earthen fire-stove; a concourse of people; headache; a kind of float for passing rivers, constructed of bundles of reeds and the like, and a number of inflated skins; ill-omened, unlucky; an owl; a pod of cotton not yet ripe; a young he-buffalo; name of a place near Dāmaghān remarkable for its excellent wheat; [kalak bar sari kase bastan, To bring misfortune upon, to afflict;] — kalik, An owl; — kilik, Squint-eyed; the little finger; — kulak, A satirical or pungent speech (see کلك); — kuluk, Squint-eyed; gripes.
- 16
- گاه ضرب و گاه طعن و گاه رمی و گاه قید
- گاه جود و گاه بزم و گاه خط و گاه جنگ
- gāh zarb ō gāh ta'n o gāh ramy ō gāh qeid
- gāh jowd ō gāh bazm ō gāh xatt ō gāh jang
- 17
- فرق بر و سینه سوز و دیدهدوز و مغزریز
- در بار و مشکسای و زردچهر و سرخ رنگ
- farq barr ō sīne-sūz ō dīde-dūz ō maqz-rīz
- dorr-bār ō mošk-sāy ō zard-čehr ō sorx-rang
- 18
- آفرین زان مرکب شبدیز رنگ رخش رو
- آنکه روز جنگ بر پشتش نهد زین رزنگ
- āfarīn zān markab-ē šabdīz rang-e raxš-row
- ānke rūz-ē jang bar pošt-aš nehad zīn-ē razang
- 19
- دست او و پای او و سم او و چشم او
- آن شیر و آن پیل و آن گور و آن رنگ
- dast-e ū vō pāy-e ū vō somm-e ū vō čašm-e ū
- ān-e šīr ō ān-e pīl ō ān-e gūr o ān-e rang
- 20
- برده ران و برده سینه، برده زانو، برده ناف
- از هیون و از هزبر و از گوزن و از پلنگ
- borde rān ō borde sīnē, borde zānū, borde nāf
- az hayūn ō az hezabr ō az gavazn ō az palang
- hizabr, A lion; thick, strong, hard;
- hayūn, A two-humped camel, a dromedary (used by express messengers); a runner, a swift messenger, an estafet; a camel of burden, the one that carries the haudah; any large animal; a horse.
- 21
- دشت را و بیشه را و کوه را و آب را
- چون گوزن و چون پلنگ و چون شترمرغ و نهنگ
- dašt rā vō bīše rā vō kūh rā vō āb rā
- čūn gavazn ō čūn palang ō čūn šotormorq ō nahang
- gavazn = kind of mountain-ox, deer, doe, elk, stag
- nahang, nihang (cf. S. nihākā), A crocodile, alligator; a shark; a water-dragon or similar monster; a sword; a pen; the sky; time, fortune, the world; — nahangi dashtī, The land-crocodile, i.e. the skink;
- bīsha, besha, A forest, wood, wild, uncultivated country; a country overgrown with reeds and the like; a shepherd's pipe; — bīshaʼi bī-tosha, The nook of poverty.
- 22
- با شدن، با آمدن، با رفتن و برگشتنش
- ابرگرد و باد کند و برق سست و چرخ لنگ
- bā šodan bā āmadan, bā raftan ō bar-gaštan-aš
- abr gard ō bād kond ō barq sost ō čarx lang
- 23
- ساق چون پولاد و زانو چون کمان و پی چو زه
- سم چو الماس و دلش چون آهن و تن همچو سنگ
- sāq čūn pūlād o zānū čūn kamān ō pey čo zeh
- som čo almās ō del-aš čūn āhan ō tan hamčo sang
- 24
- بیشبین چون کرکس و جولان کننده چون عقاب
- راهوار ایدون چو کبک و راسترو همچون کلنگ
- bīšbīn čūn karkas ō jūlān konande čūn 'eqāb
- rāhvār-ē eydūn čo kabk ō rāstrow hamčūn kolang
- 25
- ای رئیس مهربان، این مهرگان فرخ گذار
- فر و فرمان فریدون را تو کن فرهنگ و هنگ
- ey ra'īs-ē mehrbān, īn mehrgān farrox gozar
- farr o farmān-ē Fereydūn rā to kon farhang o hang
- 26
- خز بده اکنون به رزمه، می ستان اکنون به رطل
- مشک ریز اکنون به خرمن، عودسوز اکنون به تنگ
- xaz bedeh 'aknūn be razmē, mey setān aknūn be ratl
- mošk rīz aknūn be xerman, 'ūd-sūz aknūn be tang
- 27
- گاه سوی روم شو، گاهی به سوی زنگ شو
- روی معشوق تو رومست و سیه زلفش چو زنگ
- gāh sū-yē Rūm šow, gāhī be sū-yē Zang šow
- rū-ye ma'šūq-ē to Rūm ast ō siah zolf-aš čo zang
- 28
- تا برآید لخت لخت از کوه میغ ماغگون
- آسمان آبگون از رنگ او گردد خلنگ
- tā bar-āyad loxt loxt az kūh mīq-ē māqgūn
- āsmān-ē ābgūn az rang-e ū gardad xalang
- 29
- تا برآید از پس آن میغ باد تندرو
- آسمان چون رنگ بزداید ز میغ گرد رنگ
- tā bar-āyad 'az pas ān-ē mīq bād-ē tond-row
- āsmān čūn rang bezdāyad ze mīq-ē gerd rang
- 30
- باد عمرت بیزوال و باد عزت بیکران
- باد سعدت بینحوست، باد شهدت بیشرنگ
- bād 'omrat bī-zovāl ō bād 'ezz-at bī-karān
- bād sa'dat bī-nohūs-at, bād šahd-at bī-šarang
- 31
- بخت بیتقصیر و محنت، روز بیمکروه و غم
- دهر بیتلبیس و تنبل، چرخ بینیرنگ و رنگ
- baxt-e bī-taqsīr o mehnat, rūz-e bī-makrūh o qam
- damr-e bī-talbīs o tanbal, čarx-e bī-neyrang o rang
Bibliography
[edit]- Browne, E. G. (1906). A Literary History of Persia. Vol 2, chapter 2, especially pp. 153–156. ISBN 0-7007-0406-X
- Clinton, Jerome W. (1972). The divan of Manūchihrī Dāmghānī; a critical study. (Minneapolis: Bibliotheca Islamica.)
- "EIr" (2004, updated 2012). "Homosexuality in Persian literature". Encyclopaedia Iranica.
- Elwell-Sutton, L. P. (1975)."The Foundations of Persian Prosody and Metrics". Iran, vol 13. (Available on JSTOR).
- Kazimirski, A. de Biberstein (1886). Manoutchehri: Poète persan du 11ème siècle de notre ère (du 5ième de l'hégire): Texte, traduction, notes, et introduction historique. Paris. Klincksieck. (Another copy, dated 1887). This poem is no. XXVIII, with a French translation of this poem on pp. 205–6 (no. XXVIII), and notes on pp. 360–362.
- Lawergren, Bo (2003, updated 2012). "Harp". Encyclopaedia Iranica online.
- Mallah, Hosayn-Ali (1990). "Čang". Encyclopaedia Iranica online.
- Rypka, Jan (1967). History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K
- Shokrpour, Robab; Mahmoudi, Khosrow, Ata Azimi, Seyed Mohammad (2014). Manifestations of Joy in Manouchehri Damghani poetry. International Journal of English Language and Literature Studies, 2014, 3(3): 210-222.
References
[edit]External links
[edit]- A Persian harp played by Tomoko Sugawara.
- Talk and demonstration of harp-playing by Rabe'eh Zand.