Jump to content

Victimae paschali laudes

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Jac16888 (talk | contribs) at 13:39, 12 January 2010 (Reverted edits by Mrmakemakkara (talk) to last version by Theraven502). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Victimae paschali laudes is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass and liturgical Protestant Eucharists of Easter Sunday. It is usually attributed to the 11th century Wipo of Burgundy, chaplain to the German Emperor Conrad II, but has also been attributed to Notker Balbulus, Robert II of France, and Adam of St. Victor.

Victimae Paschali Laudes is one of only five medieval sequences that were preserved in the Missale Romanum published in 1570 after the Council of Trent (1545-63). The four others were the "Veni Sancte Spiritus" (for the feast of Pentecost), "Lauda Sion" (for Corpus Christi), the "Stabat Mater" (for Stations of the Cross), and the "Dies Irae" (for the Requiem Mass). Before Trent, many other feasts also had their own sequences,[1] and some 16 different sequences for Easter were in use.[2]

Victimae Paschali Laudes is one of the few sequences that are still in liturgical use today. Its text was set to different music by many Renaissance and Baroque composers, including Busnois, Josquin, Lassus, Willaert, Hans Buchner, Palestrina, Byrd, Perosi, and Fernando de las Infantas. Lutheran chorales derived from Victimae Paschali Laudes include Christ ist erstanden and Christ lag in Todesbanden.

The section beginning "Credendum est," with its pejorative reference to the Jews, is nowadays omitted (it is not found in the 1923 Liber usualis).

Text

Template:Multicol

Latin

Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?

Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testes,
sudarium, et vestes.

Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.

[Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae fallaci.]

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen.

Template:Multicol-break

English

Christians, to the Paschal victim
offer your thankful praises!

A lamb the sheep redeemeth:
Christ, who only is sinless,
reconcileth sinners to the Father.

Death and life have contended
in that combat stupendous:
the Prince of life, who died,
reigns immortal.

Speak, Mary, declaring
what thou sawest, wayfaring:

"The tomb of Christ, who is living,
the glory of Jesus' resurrection;

"Bright angels attesting,
the shroud and napkin resting.

"Yea, Christ my hope is arisen;
to Galilee he will go before you."

[Happy they who bear the witness
Mary's word believing
above the tales of Jewry deceiving.]

Christ indeed from death is risen,
our new life obtaining;
have mercy, victor King, ever reigning!
Amen.

Translation (except for the words in brackets) The English Hymnal, 1906

Template:Multicol-end Template:Multicol


Media

Footnotes

  1. ^ David Hiley, Western Plainchant : A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
  2. ^ Joseph Kehrein, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Mainz 1873) pp78-90