Wikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/Ukrainian National transliteration table
Appearance
(Redirected from Wikipedia:UKRTABLE)
The following table describes the Ukrainian National romanization system (2010 version) for Ukrainian. See Wikipedia:romanization of Ukrainian for editorial guidelines, romanization of Ukrainian for more about the system. It has also been adopted by the UNGEGN and BGN/PCGN, and resembles the more precise ALA-LC system.
Ukrainian spelling |
Latin transliteration |
Notes | Example |
---|---|---|---|
А а | A a | Алушта = Alushta | |
Б б | B b | Борщагівка = Borshchahivka | |
В в | V v | Вишгород = Vyshhorod | |
Г г | H h | in most cases | Гадяч = Hadiach |
Gh gh | in the combination зг | Згорани = Zghorany | |
Ґ ґ | G g | Ґалаґан = Galagan | |
Д д | D d | Дон = Don | |
Е е | E e | Рівне = Rivne | |
Є є | Ye ye | word-initially | Єнакієве = Yenakiieve |
Ie ie | elsewhere | Наєнко = Naienko | |
Ж ж | Zh zh | Житомир = Zhytomyr, Запоріжжя = Zaporizhzhia | |
З з | Z z | Закарпаття = Zakarpattia | |
И и | Y y | Медвин = Medvyn | |
І і | I i | Іршава = Irshava | |
Ї ї | Yi yi | word-initially | Їжакевич = Yizhakevych |
I i | elsewhere | Кадіївка = Kadiivka | |
Й й | Y y | word-initially | Йосипівка = Yosypivka |
I i | elsewhere | Стрий = Stryi | |
К к | K k | Київ = Kyiv | |
Л л | L l | Лебедин = Lebedyn | |
М м | M m | Миколаїв = Mykolaiv | |
Н н | N n | Ніжин = Nizhyn | |
О о | O o | not after ь | Одеса = Odesa |
io | after ь | Альона = Aliona | |
П п | P p | Полтава = Poltava | |
Р р | R r | Ромни = Romny | |
С с | S s | Суми = Sumy | |
Т т | T t | Тетерів = Teteriv | |
У у | U u | Ужгород = Uzhhorod | |
Ф ф | F f | Фастів = Fastiv | |
Х х | Kh kh | Харків = Kharkiv | |
Ц ц | Ts ts | Біла Церква = Bila Tserkva | |
Ч ч | Ch ch | Чернівці = Chernivtsi | |
Ш ш | Sh sh | Шостка = Shostka | |
Щ щ | Shch shch | Гоща = Hoshcha | |
Ь ь | (omitted) | [See non-standard usage, below] | Київська Русь = Kyivska Rus |
Ю ю | Yu yu | word-initially | Юрій = Yurii |
Iu iu | elsewhere | Крюківка = Kriukivka | |
Я я | Ya ya | word-initially | Яготин = Yahotyn |
Ia ia | elsewhere | Ічня = Ichnia | |
’ (apostrophe) | (omitted) | [See non-standard usage, below] | Знам’янка = Znamianka |
Explicit soft sign and apostrophe
[edit]When more precision is required (typically not in running text), the soft sign, miakyi znak (Ь ь), can be explicitly represented by an apostrophe and the Ukrainian apostrophe, apostrof (’), by a double apostrophe (closing quotation marks).
This is a wiki-modification based on other romanization systems, and not part of the standard.
Ukrainian spelling |
Latin transliteration |
Notes | Example |
---|---|---|---|
Ь ь | ’ | An apostrophe may be used when more precision is required | Київська Русь = Kyivs’ka Rus’ |
’ (apostrophe) | ” | A double apostrophe may be used when more precision is required | Знам’янка = Znam”ianka |
External links
[edit]- Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею. Кабінет Міністрів України. Постанова від 27.01.2010 № 55. (in Ukrainian)