|Look up über or über- in Wiktionary, the free dictionary.|
Über (German pronunciation: [ˈyːbɐ] ( listen), sometimes written ueber, uber or uuber, is a German language word meaning "above", "over" or "across". It is a cognate of both Latin super and Greek ὑπέρ (hyper). It is also sometimes used as a hyphenated prefix in informal English, usually for emphasis. It is properly spelled with an umlaut.
In German, über is used as a prefix as well as a word in its own right. Both uses indicate a state or action involving increased elevation or quantity in the physical sense, or superiority or excess in the abstract.
- elevation: "überdacht" - roof-covered, roofed, [also: reconsidered, thought over]
- quantity: "über 100 Meter" - more than 100 meters, "Überschall" - supersonic
- superiority: "überlegen" - (adj) superior, elite, predominant. (verb) to consider
- excess: "übertreiben" - to exaggerate, "überfüllt" - overcrowded
Über is a preposition, and its meaning depends on its context. E.g., über etwas sprechen - to speak about something, über die Brücke - across the bridge.
Über also translates to over, above, meta, but mainly in compound words. The actual translation depends on context. One example would be Nietzsche's term Übermensch, discussed below; another example is the Deutschlandlied, which begins with the well-known words "Deutschland, Deutschland über alles" meaning "Germany, Germany above everything" (this strophe is not sung anymore, because it is mistaken as meaning "Germany above the rest of the world"; its original meaning was the German nation above its constituent states [Prussia, Hanover, Württemberg etc.]).
The German word unter, meaning beneath or under, is antonymous to über. Unter can be found in words such as Untermensch, U-Bahn (Untergrundbahn = subway), U-Boot (Unterseeboot = submarine), as well as toponyms, such as Unter den Linden.
The crossover of the term "über" from German into English goes back to the work of German philosopher Friedrich Nietzsche. In 1883, Nietzsche coined the term "Übermensch" to describe the higher state to which he felt men might aspire. The term was brought into English by George Bernard Shaw in the title to his 1903 play Man and Superman. During his rise to power, Adolf Hitler adopted Nietzsche's term, using it in his descriptions of an Aryan master race. It was in this context that American Jewish comic book creator Jerry Siegel encountered the term and conceived the 1933 story "The Reign of the Superman", in which the Super-man (not to be confused with DC Comic's Superman) is "an evil mastermind with advanced mental powers". Throughout the following decade, Siegel, and Joseph Shuster, recast Superman into the iconic American hero he subsequently became. It is through this association with Superman the hero that the term "über" carries much of its English sense implying irresistibility or invincibility.
Current popular culture
One of the first popular modern uses of the word as a synonym in English for super was a Saturday Night Live TV sketch in 1979. The sketch, What if?, pondered the notion of what if the comic book hero Superman had landed in Nazi Germany when he first came from Krypton. Rather than being called Superman, he took the name of Überman. The term was also used in an episode of Friends (season 1, episode 5, "The One with the East German Laundry Detergent"), when Ross tries to impress Rachel by showing her that he uses a German laundry detergent called "Überweiss". In the Philippines, a reality show franchise called Pinoy Big Brother has a segment show called Über that features extra scenes and discussions about the housemates and provides edited and comical footage. In the 2002 animated movie "Ice Age" Manfred the mammoth refers to Diego the sabre tooth cat as uber-tracker as they hunt the lone parent of the human baby that the trio has adopted. Quote: "Hey, über-tracker. Up front where I can see you."
In the 2002 movie The Time Machine, the chief of the Morlocks is called the Über-Morlock.
During the 2000s, über also became known as a synonym for super due to games and gamers using the word; for example, in the game SSX Tricky, a tricky move is also known as an über-trick. In the video game Team Fortress 2, a playable class called the Medic has a healing gun that can deploy an "Übercharge" on a teammate which renders both temporarily invulnerable. One of his domination phrases is "I am the Übermensch!". In Tony Hawk's Pro Skater 4 of PS1, the "Uber Score" is the most difficult score to achieve. In Toy Soldiers, one of the bosses is a giant tank called the "Uber Tank". In Dead Space 2, chapter 14-15 has an unkillable enemy known as the "Ubermorph". In Season 7 of Buffy the Vampire Slayer, a deadlier and more powerful vampire is introduced, given the name "Übervamp" by the show's protagonist.
Differences from the German
The normal transliteration of the "ü" ('u' with an umlaut) when used in writing systems without diacritics (such as airport arrival boards, older computer systems, etc.) is "ue", not just "u". Because of different usage, the English language version of the word is distinct from "über". It is not possible to translate every English "uber" back into "über": for example, "uber-left" could not be translated into "Überlinks": a Germanophone would say "linksaußen" ("outside left").
- Jewish Virtual Library
- "The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition: "Superman" definition, "Word History" entry". Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2010. Retrieved Mar 14, 2011.
- What If?, Saturday Night Live Transcripts, Retrieved 2007-11-16
- Hock, Hans Heinrich, and Brian D. Joseph. "Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. New York: Mouton de Gruyter, 1996.
- Burridge, Kate. Weeds in the Garden of Words: Further Observations on the Tangled History of the English Language. New York: Cambridge University Press, 2004, 2005.
- Burridge, Kate. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids in the English Language. New York: Cambridge University Press, 2004.
- Clausing, Stephen. English Influence of American German and American Icelandic. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 1986.
- Savan, Leslie. Slam dunks and No-Brainers: Language in your Life, Media, Business,Politics, and, like, Whatever. New York: Knopf, 2005.
- Stanforth, Anthony W. Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Niemeyer, 1996.