Ame ni mo Makezu
|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (February 2008) |
Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain[1]) is a famous poem written by Kenji Miyazawa,[2] a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. The poem was found posthumously in a small black notebook in one of the poet's trunks.
Contents |
[edit] The poem
The text of the poem is given below in Japanese, as a transliteration using romaji, and in translation. While this version includes some kanji, the poem was originally written in Katakana (see style).
| Japanese | Phonetic | Transliteration | Translation[citation needed] |
|---|---|---|---|
|
雨ニモマケズ |
アメニモマケズ |
ame ni mo makezu |
not losing to the rain |
[edit] Style
Miyazawa chose to write the poem using katakana. This is stylistically odd from a modern perspective,[citation needed] as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life,[citation needed] or perhaps as similar to American poet e. e. cummings's style in using primarily lower case.[citation needed]
[edit] Notes
- It's important to note that cold summers in Japan mean a poorer harvest, hence the line "when the summer is cold wandering upset."
- The transliteration above is direct, and reflects the orthographical conventions of Miyazawa's time. For instance, コハガラナクテ (kohagaranakute) would today be rendered as コワガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) as イイ (ii), and サウ (sau) as ソウ (sou).
- "hidori" in "hidori no toki ha namida wo nagashi" is generally taken as a simple typo,[citation needed] because he made the same typos in his other works. But hidori means the daily wages of day laborers in the dialect of Hanamaki, so some people believe the true meaning of this verse is that Miyazawa cries for sympathy to the poor farmers who have to work by the day.[3]
[edit] See also
[edit] References
- ^ "Silenced by gaman". The Economist. April 20, 2011. http://www.economist.com/node/18587325. Retrieved 2011-04-23. "The best-known poem by the region’s most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts “Be not defeated by the rain”. It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace."
- ^ "Can poetry in translation ever be as poetic in its new language?". The Japanese Times Online. http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20080831rp.html. Retrieved 2010-06-15.
- ^ "宮沢賢治学会イーハトーブセンター" (in Japanese). http://www.kenji.gr.jp/library/qanda/hidori.html. Retrieved 2010-06-15.
[edit] External links
- Be not Defeated by the Rain, a translation by David Sulz
- Unperturbed by the Rain, a translation by Steven P. Venti
- Standing Up to the Rain, a translation from Ogura, Toyofumi (1948). Letters from the End of the World. Kodansha International Ltd.. ISBN 4-7700-2776-1. OCLC 22226393.
- Someone who is unfazed by the rain, a translation by Michael Brase