Gairaigo

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Gairaigo (外来語?) is Japanese for "loan word" or "borrowed word", and indicates a transliteration (or "transvocalization") into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English or from other European languages. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); this latter is known as ateji.

Japanese has a large number of loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in kanji. Modern Chinese loanwords are generally considered gairaigo and written in katakana, or sometimes written in Chinese and glossed with katakana furigana; pronunciation of modern Chinese loanwords generally differs from the corresponding usual pronunciation of the characters in Japanese.

For a list of terms, see the List of gairaigo and wasei-eigo terms.

Source languages[edit]

Most, but not all, modern gairaigo are derived from English, particularly in the post-World War II era (after 1945). Words are taken from English for concepts that do not exist in Japanese, but also for other reasons, such as a preference for English terms or fashionability – many gairaigo have Japanese synonyms.

In the past, more gairaigo came from other languages besides English. The first non-Asian countries to have extensive contact with Japan were Portugal and the Netherlands in the 16th and 17th centuries, and Japanese has several loanwords from Portuguese and Dutch, many of which are still used.

In the Meiji era (late 19th to early 20th century), Japan also had extensive contact with Germany, and gained many loanwords from German, particularly for Western medicine, which the Japanese learned from the Germans. Notable examples include arubaito (アルバイト?, part-time work) (often abbreviated to baito (バイト?)) from German Arbeit ("work"), and enerugī (エネルギー?, energy) from German Energie. They also gained several loanwords from French at this time.

In modern times, there are some borrowings from Modern Chinese and Modern Korean, particularly for food names, and these continue as new foods become popular in Japan; standard examples include 烏龍 ウーロン ūron "oolong (tea)" and キムチ kimuchi "kimchi", respectively, while more specialized examples include 回鍋肉 ホイコーロー hoikōrō "twice cooked pork" from Chinese, and トッポッキ toppokki "tteokbokki" from Korean. Chinese words are often represented with Chinese characters, but with katakana gloss to indicate the unusual pronunciation, while Korean words, which no longer regularly use Chinese characters (hanja), are represented in katakana. There is sometimes ambiguity in pronunciation of these borrowings, particularly voicing, such as ト to vs. ド do – compare English Taoism/Daoism.

Some Modern Chinese borrowings occurred during the 17th and 18th centuries, due both to trade and resident Chinese in Nagasaki, and a more recent wave of Buddhist monks, the Ōbaku school, whose words are derived from languages spoken in Fujian. More recent Korean borrowings are influenced both by proximity, and to the substantial population of Koreans in Japan from the early 20th century.

Cognates

In some cases, cognates or etymologically related words from different languages may be borrowed and sometimes used synonymously or sometimes used distinctly.

The most common basic example is kappu (カップ?, cup (with handle), mug) from English cup versus earlier koppu (コップ?, cup (without handle), tumbler) from Dutch kop or Portuguese copo, where they are used distinctly. A more technical example is sorubitōru (ソルビトール?) (English sorbitol) versus sorubitto (ソルビット?) (German Sorbit), used synonymously.

Calques

In addition to borrowings, which adopted both meaning and pronunciation, Japanese also has an extensive set of calques, where a new word is crafted using existing morphemes to express a foreign term. These generally use Chinese characters and are known as wasei kango "Japanese-made Chinese words", corresponding to classical compounds in European languages. Many were coined in the Meiji period, and these are very common in medical terminology. These are not considered gairaigo, as the foreign word itself has not been borrowed, and sometimes a calque and a borrowing are both used.

Writing[edit]

In written Japanese, gairaigo are usually written in katakana. Older loanwords are also often written using ateji (kanji chosen for their phonetic value, or sometimes for meaning instead) or hiragana, for example tabako from Portuguese, meaning "tobacco" or "cigarette" can be written タバコ (katakana), たばこ (hiragana), or 煙草 (the kanji for "smoke grass", but still pronounced "tabako" – meaning-ateji), with no change in meaning. Another common older example is tempura, which is usually written in mixed kanji/kana (mazegaki) as 天ぷら, but is also written as てんぷら, テンプラ, 天麩羅 (rare kanji) or 天婦羅 (common kanji) – here it is sound-ateji, with the characters used for sound value only.

Few gairaigo are sometimes written with a single kanji character (chosen for meaning or newly created); consequently, these are considered kun'yomi rather than ateji because the single characters are used for meaning rather than for sound and are often written as katakana. An example is pēji (頁、ページ?, page); see single-character loan words for details.

False cognates and wasei-eigo[edit]

There are numerous causes for confusion in gairaigo,: (1) gairaigo are often abbreviated, (2) their meaning may change (either in Japanese or in the original language after the borrowing has occurred), (3) many words are not borrowed but rather coined in Japanese (wasei-eigo "English made in Japan"), and (4) not all gairaigo come from English.

Due to Japanese pronunciation rules and its mora-based phonology, many words take a significant amount of time to pronounce. For example, a one-syllable word in a language such as English (break) often becomes several syllables when pronounced in Japanese (in this case, burēki (ブレーキ), which amounts to four moras). The Japanese language, therefore, contains many abbreviated and contracted words, and there is a strong tendency to shorten words. This also occurs with gairaigo words. For example, "remote control", when transcribed in Japanese, becomes rimōto kontorōru (リモートコントロール), but this has then been simplified to rimokon (リモコン). For another example, the transcribed word for "department store" is depātomento sutoa (デパートメントストア) but has since been shortened to depāto (デパート). Portmanteaus, such as wāpuro (ワープロ) for "word processor", are common. Karaoke (カラオケ), a combination of the Japanese word kara empty and the clipped form, oke, of the English loanword "orchestra" (J. ōkesutora オーケストラ), is a portmanteau that has entered the English language. Japanese ordinarily takes the first part of a foreign word, but in some cases the second syllable is used instead; notable examples from English include hōmu (ホーム?, from "(train station) plat-form"), ketto (ケット?, "blan-ket"), and neru (ネル?, "flan-nel").

Some Japanese people are not aware of the origins of the words in their language, and may assume that all gairaigo words are legitimate English words. For example, Japanese people may use words like tēma (テーマ, from German Thema, meaning "topic/theme") in English, or rimokon, not realizing that the contraction of "remote control" to rimokon took place in Japan.

Similarly, gairaigo, while making Japanese easier to learn for foreign students in some cases, can also cause problems due to independent semantic progression. For example, English "stove", from which sutōbu (ストーブ) is derived, has multiple meanings. Americans often use the word to mean a cooking appliance, and are thus surprised when Japanese take it to mean a space heater (such as a wood-burning stove). The Japanese term for a cooking stove is another gairaigo term, renji (レンジ), from the now obsolete English genericized trademark "range"; a gas stove is a gasurenji (ガスレンジ).

Additionally, Japanese combines words in ways that are uncommon in English. As an example, left over is a baseball term for a hit that goes over the left-fielder's head rather than uneaten food saved for a later meal. This is a term that appears to be a loan but is actually wasei-eigo.

It is sometimes difficult for students of Japanese to distinguish among gairaigo, giseigo (onomatopoeia), and gitaigo (ideophones: words that represent the manner of an action, like "zigzag" in Englishjiguzagu ジグザグ in Japanese), which are also written in katakana.

Grammatical function[edit]

Gairaigo are generally nouns, which can be subsequently used as verbs by adding auxiliary verbs -suru (〜する?, "to do"). For example, "play soccer" is translated as サッカーをする (sakkā o suru).

Some exceptions exist, such as sabo-ru (サボる?, "cut class", from sabotage), which conjugates as a normal Japanese verb – note the unusual use of katakana (サボ) followed by hiragana ().

Gairaigo function as do morphemes from other sources, and, in addition to wasei eigo (words or phrases from combining gairaigo), gairaigo can combine with morphemes of Japanese or Chinese origin in words and phrases, as in jibīru (地ビール?, local beer) (compare jizake (地酒?, local sake)), yūzāmei (ユーザー名?, user name) (compare shimei (氏名?, full name)) or seiseki-appu (成績アップ?, improve (your) grade).

In set phrases, there is sometimes a preference to use all gairaigo (in katakana) or all kango/wago (in kanji), as in マンスリーマンション (monthly mansion) versus 月極駐車場 (tsukigime chūshajō, monthly parking), but mixed phrases are common, and may be used interchangeably, as in テナント募集 (tenanto boshū) and 入居者募集 (nyūkyosha boshū), both meaning "looking for a tenant".

Phonology[edit]

Further information: Katakana

Borrowings traditionally have had pronunciations that conform to Japanese phonology and phonotactics. For example, platform was borrowed as /hōmu/, because */fo/ is not a sound combination that traditionally occurs in Japanese. However, in recent years, some gairaigo are pronounced more closely to their original sound, which is represented by non-traditional combinations of katakana, generally using small katakana or diacritics (voicing marks) to indicate these non-traditional sounds. Compare iyahon (イヤホン?, "ear-phones"), where traditional sounds are used, and sumātofon (スマートフォン?, "smart-phone"), where the non-traditional combination フォ (fu-o) is used to represent the non-traditional sound combination /fo/. This leads to long words; e.g. the word for "fanfare" is spelled out as fanfāre (ファンファーレ?), with seven kana, no shorter than the Roman alphabet original (it is possible that it was not loaned from English because the "e" is not silent).

Similarly, Japanese traditionally does not have the sound /v/, instead approximating it with /b/, but today /v/ is sometimes used in pronunciations: for example, "violin" can be pronounced either baiorin (バイオリン?) or vaiorin (ヴァイオリン?), with ヴァ (literally "voiced u"+"a") representing /va/.

Another example of the Japanese transformation of English pronunciation is takushi (タクシー?), in which the two-syllable word taxi becomes three syllables because consonants don't occur consecutively in traditional Japanese, and in which the sound /si/ ("see") is pronounced /ʃi/ ("she") because there is no /si/ in katakana.

This change in Japanese phonology following the introduction of foreign words (here primarily from English) can be compared to the earlier posited change in Japanese phonology following the introduction of Chinese loanwords, such as closed syllables (CVC, not just CV) and length becoming a phonetic feature with the development of both long vowels and long consonants – see Early Middle Japanese: Phonological developments.

Gairaigo as a built-in lexicon of English[edit]

The English words that are borrowed into Japanese include many of the most useful English words, including high-frequency vocabulary and academic vocabulary. Thus gairaigo may constitute a useful built-in lexicon for Japanese learners of English.

Gairaigo have been observed to aid a Japanese child’s learning of ESL vocabulary. With adults, gairaigo assist in English-word aural recognition and pronunciation, spelling, listening comprehension, retention of spoken and written English, and recognition and recall at especially higher levels of vocabulary. Moreover, in their written production, students of Japanese prefer using English words that have become gairaigo to those that have not.[1]

Misconceptions[edit]

The word arigatō (Japanese for "thank you") sounds similar to the Portuguese word obrigado, which has the same meaning. Given the number of borrowings from Portuguese, it may seem reasonable to suppose that the Japanese imported that word—which is the explanation accepted and indeed published by many. However, arigatō is not a gairaigo; rather, it is an abbreviation of arigatō gozaimasu, which consists of an inflection of the native Japanese adjective arigatai (有難い) combined with the polite verb gozaimasu.[2] Evidence that the word arigatai was in use several centuries before contact with the Portuguese exists, for example, in the Man'yōshū. This makes the two terms false cognates.

Reborrowings from Japanese[edit]

Further information: Reborrowing

Some gairaigo words have been reborrowed into their original source languages, particularly in the jargon of fans of Japanese entertainment. For example, anime (アニメ) is gairaigo derived from the English word for "animation", but has been reborrowed by English with the meaning of "Japanese animation". Similarly, puroresu (プロレス) derives from "professional wrestling", and has been adopted by English-speaking wrestling fans as a term for the style of pro wrestling performed in Japan. Kosupure (コスプレ), or cosplay, was formed from the English words "costume play", referring to dressing in costumes such as those of anime, manga, or videogame characters, and is now used with enthusiasm in English and other languages (also using Western cartoon realms).

There are also rare examples of borrowings from Indo-European languages, which have subsequently been borrowed by other Indo-European languages, thus yielding distant cognates. An example is ikura (イクラ?, salmon eggs), originally borrowed from Russian икра (ikra), and possibly distantly cognate (from the same Indo-European root) to English "roe" (fish eggs), though the only indication is the shared "r".

See also[edit]

References[edit]