In internationalization, CJK is a collective term for the Chinese, Japanese, and Korean languages, all of which use Chinese characters and derivatives (collectively, CJK characters) in their writing systems. Occasionally, Vietnamese is included, making the abbreviation CJKV, since Vietnamese historically used Chinese characters as well.
Chinese is written almost exclusively in Chinese characters. It requires approximately 4,000 characters for general literacy, but up to 40,000 characters for reasonably complete coverage. Japanese uses fewer characters — general literacy in Japan can be expected with about 2,000 characters. The use of Chinese characters in Korea is becoming increasingly rare, although idiosyncratic use of Chinese characters in proper names requires knowledge (and therefore availability) of many more characters.
Other scripts used for these languages, such as bopomofo and the Latin-based pinyin for Chinese, hiragana and katakana for Japanese, and hangul for Korean, are not strictly "CJK characters", although CJK character sets almost invariably include them as necessary for full coverage of the target languages.
Until the early 20th century, Literary Chinese was the written language of government and scholarship in Vietnam. Popular literature in Vietnamese was written in the Chữ Nôm script, consisting of borrowed Chinese characters together with many characters created locally. By the end of the 1920s both scripts had been replaced by writing in Vietnamese using the Latin-based Vietnamese alphabet.
The sinologist Carl Leban (1971) produced an early survey of CJK encoding systems.
The number of characters required for complete coverage of all these languages' needs cannot fit in the 256-character code space of 8-bit character encodings, requiring at least a 16-bit fixed width encoding or multi-byte variable-length encodings. The 16-bit fixed width encodings, such as those from Unicode up to and including version 2.0, are now deprecated due to the requirement to encode more characters than a 16-bit encoding can accommodate — Unicode 5.0 has some 70,000 Han characters — and the requirement by the Chinese government that software in China support the GB18030 character set.
Although CJK encodings have common character sets, the encodings often used to represent them have been developed separately by different East Asian governments and software companies, and are mutually incompatible. Unicode has attempted, with some controversy, to unify the character sets in a process known as Han unification.
CJK character encodings include:
- GB18030 (mandated standard in the People's Republic of China)
- GB2312 (subset and predecessor of GB18030)
- ISO 2022-JP
- KS C 5861
- Unicode encodings
The CJK character sets take up the bulk of the assigned Unicode code space. There is much controversy among Japanese experts of Chinese characters about the desirability and technical merit of the Han unification process used to map multiple Chinese and Japanese character sets into a single set of unified characters.
All three languages can be written both left-to-right and top-to-bottom, but are usually considered left-to-right scripts when discussing encoding issues.
According to Ken Lunde, in 1996 the abbreviation "CJK" was a registered trademark of Research Libraries Group (which merged with OCLC in 2006). Justia lists the trademark as being owned by OCLC between 1987 and 2009 but says it has now expired.
- Chinese character encoding
- Chinese input methods for computers
- Japanese language and computers
- Korean language and computers
- Vietnamese language and computers
- Input method editor
- Variable-width encoding
- Complex Text Layout languages (CTL)
- CJK strokes
- List of CJK fonts
- Chinese character description languages
- DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hannas, William C. Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover).
- Lemberg, Werner: The CJK package for LATEX2ε—Multilingual support beyond babel. TUGboat, Volume 18 (1997), No. 3—Proceedings of the 1997 Annual Meeting.
- Leban, Carl. Automated Orthographic Systems for East Asian Languages (Chinese, Japanese, Korean), State-of-the-art Report, Prepared for the Board of Directors, Association for Asian Studies. 1971.
- Lunde, Ken. CJKV Information Processing. Sebastopol, Calif.: O'Reilly & Associates, 1998. ISBN 1-56592-224-7.
- CJKV: A Brief Introduction
- Lemberg CJK article from above, TUGboat18-3
- On “CJK Unified Ideograph”, from Wenlin.com
- FGA: Unicode CJKV character set rationalization