Gitanjali

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Gitanjali (Bengali: গীতাঞ্জলি) is a collection of 103 English poems, largely translations, of the Bengali poet Rabindranath Tagore. This volume became very famous in the West, and was widely translated.[1]

Gitanjali (গীতাঞ্জলি Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of 157 mostly devotional songs. The word gitanjoli is composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song".[1]

The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya).

The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by W. B. Yeats. In the same year, based on a corpus of three thin translations, Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize, specifically the Nobel Prize for Literature.

Contents

[edit] Poetry

The poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the Vaishnava literature of India since the 12th century (see Vidyapati or Jayadeva). Rabindranath Tagore encountered it also in his interactions with the Baul community in rural Bengal. For example, poem 7 in the English volume renders poem 125 from the Bengali Gitanjali, Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry, which is getting in the way of the union. See also the poem 18, at the bottom of this page.

Some poems involve themes related to nature, but here, too, the spiritual is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the Bangla text in Roman script:

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.


আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
      - অচলায়তন

       Alo amar, alo ogo, alo bhubon bhora

alo noyon dhoa amar, alo hridoe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridoe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shokol dhora.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulok rashi rashi.
Shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhor-jhora.
      -Ocholaeoton

Gitanjali is a collection of English poems and this is the translated version of Bengali poems by Rabindranath Tagore. This collection of poems is very famous in the west. Gitanjali was first published in England in 1912. This English volume, although it shares the name of one of Tagore's earlier volumes of Bengali verse, is actually composed of poems from several of Tagore's previous volumes of Bengali poetry. As a result, scholars have been unable to trace the origins of most of the poems in the English Gitanjali. In addition, Tagore heavily altered the structure and also the content of the poems when he translated them into English. Because of this, it is appropriate to use the year 1912 for the purpose of dating the poem's creation. A year later, Tagore made history by becoming the first Asian to win the Nobel Prize in Literature. Westerners were initially enamoured of Tagore's poems for their peaceful, mystical qualities, which contrasted sharply with a world on the verge of a harsh, global war. "60," which features children playing on universal seashore always contrasts metaphysical and religious ideas with the human world to demonstrate the blissful ignorance of children. These children never know about the adult world. The poem also emphasizes the idea of unity, underscoring Tagore's lifelong goal to unite Eastern and Western traditions. That was a challenge at the time in British controlled India. Generally speaking, Bengali readers know Tagore for his huge body of work, while many Westerners still associate Tagore only with Gitanjali. This novel should read by a ruler, a citizen, a fighter, a religious person, and all of them can know their proper duty after reading this novel. Nilesh - 9135306747

[edit] Legacy

In the English-speaking world, the writings of Tagore are no longer widely read. Nonetheless, for millions of Bangla speakers, the Bengali originals continue to resonate, as in this verse:

I stand mesmerized,
wondering how you sing hjhj
your notes hold the world spellbound -
the light of your music
lights up my universe.
     (song 22 of Bengali Gitanjali, song 3 in the English)

[edit] See also

[edit] References

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages