Hanshan (poet)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Part of a series on
Buddhism

Dharma Wheel.svg
Outline · Portal

History
Timeline · Councils
Gautama Buddha
Later Buddhists

Dharma or concepts

Four Noble Truths
Five Aggregates
Impermanence
Suffering · Non-self
Dependent Origination
Middle Way · Emptiness
Karma · Rebirth
Samsara · Cosmology

Practices

Three Jewels
Noble Eightfold Path
Morality · Perfections
Meditation · Mindfulness
Wisdom · Compassion
Aids to Enlightenment
Monasticism · Laity

Nirvāṇa
Four Stages · Arahant
Buddha · Bodhisattva

Traditions · Canons
Theravāda · Pali
Mahāyāna · Chinese
Vajrayāna · Tibetan

Hanshan (Chinese: 寒山; pinyin: Hánshān; literally "Cold Mountain", fl. 9th century) was a legendary figure associated with a collection of poems from the Chinese Tang Dynasty in the Taoist and Chan tradition. He is honored as an incarnation of the Bodhisattva Manjusri in Zen lore. In Japanese and Chinese paintings he is often depicted together with his sidekick Shide or with Fenggan, another monk with legendary attributes.

Contents

[edit] Date

In Lu Ch'iu-Yin's preface to Hanshan's poems, he claims to have personally met both Hanshan and Shide at the kitchen of the temple in Kuo-ch'ing, but they responded to his salutations with laughter then fled. Afterwards, he attempted to give them clothing and provide them housing, but Lu Ch'iu-Yin writes that the pair fled into a cave which closed itself and Shide's tracks disappeared. This led Lu Ch'iu-Yin, governor of T'ai Prefecture, to collect Hanshan's writings, "the poems written on bamboo, wood, stones, and cliffs  — and also to collect those written on the walls of peoples' houses."[1] However, Burton Watson is of the opinion that Lu-chiu Yin did not exist in reality and that his preface to Han-shan's poems is nothing more than myth. On page 8 in the introduction to his book, he says that Lu-chiu Yin's preface to the poems "...contrary to Chinese custom, is undated. Lu-chiu Yin represents himself as a high official and prefixes his name with a very imposing title. But there is only one mention of anyone by this name to be found in other works of the period, and it refers almost certainly to another person. This fact alone is peculiar enough, if Lu-chiu Yin was in fact as high up in the bureaucracy as his title indicates. Furthermore, the style of the preface, awkward and wordy, hardly suggests the writing of an eminent official. All other sources that tell us anything about Han-shan and Shih-te appear to be later than the preface and based upon it. For all we know, therefore, the whole picture of the two recluses built up in the preface may be nothing more than literary fiction. The poems, however, remain--over three hundred of them....If the reader wishes to know the biography of Han-shan, he must deduce it from the poems themselves."[2]

Yan Hui, Han Shan 寒山. Color on silk. Tokyo National Museum

The collection of poems attributed to Hanshan may span the entire Tang Dynasty as Edwin G. Pulleyblank asserts in his study Linguistic Evidence for the Date of Hanshan.[3] He identifies him as the monk Chiyan (智岩, 577 – 654), but that has been disputed by Paul Demiéville among others. The Encyclopedia of China gives his date as around 712 and after 793. Jia Jinhua came to the conclusion, after a study of Chan phrases in some 50 of the poems, that this particular group of poems may be attributable to the Chan monk Caoshan Benji (840-901).

[edit] Translations

The poems have often been translated, by Arthur Waley (1954), Gary Snyder (1958), and Burton Watson (1970), among others. The first complete translation to a western language was into French by Patrick Carré in 1985. There are two full English translations, by Robert G. Henricks (1990), and Red Pine (Copper Canyon Press, 1983, 2000). There is a collection of 130 of the poems, Encounters With Cold Mountain, by Peter Stambler.[4] And there is a collection of 96 poems, Cold Mountain Transcendental Poetry, by Wandering Poet (2005, 2012)[5]

Little is known of his work, since he was a recluse living in a remote region and his poems were written on rocks in the mountains he called home. Of the 600 poems he is thought to have written at some point before his death, 313 were collected and have survived.[6] Among the 57 poems attributed to Han-shan's friend, Shih-te[7], 7 appear to be authored by Han-shan[8], for a total of 320. The authority for the total number of poems written is the following poem, translated by Wandering Poet[9]:

My five word poems total hundreds
Seven word seventy-nine
Three word twenty-one
Altogether maybe 600 poems
All written on ancient rocks
Boasting, my brushwork is strong
Who understands my poems
Is the mother of Buddha

(The "words" refer to how many Chinese characters are in each line of the verse, not how many are in the whole poem. All of Han-shan's poems have an even number of lines, i.e., 4, 8, 10 or 14, with an odd number of characters in each line throughout the same poem, i.e., 3, 5 or 7. For example, many if not most of the five-character poems were written with eight lines for a poem of 40 characters in total. Also, most Chinese words are one character each but some are two characters, so there is not always an exact equivalent between the number of characters and number of words.)

All translations here are Red Pine's, except where noted.

[edit] Biography

Han-shan's early life was privileged. He was well educated, traveled, served in the military, went to war, competed unsuccessfully for government jobs, and finally married, moved to the country and became a gentleman farmer[10][9]. As the years passed, he became increasingly dissatisfied with his life and disappointed in the world of men. One day he packed up some books and began to wander. His wanderings led him to a remote place called Cold Mountain, in the Tien Tai range in southern China, where he built a hut, dug a pond and planted some vegetables. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

Born 30 years ago
I’ve wandered ten thousand miles
Through the green grass by the edge of the stream
Beyond the border through the desert of red dust
Picked precious herbs to offer the gods
Studied and became a learned man
Today I came home to Cold Mountain
To be a hermit and forget the affairs of the world

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

I dreamed a place where I have come to dwell
Cold Mountain says it all
Monkeys scream, the valley fog is cold
I gather leaves and thatch a hut among the pines
Dig a pond and lead a trickle from the brook
My bamboo door blends with the color of the peaks
Long ago I left the world behind
Eating ferns, I pass the years in peace

But a hut and garden require maintenance. When the hut turns gray with age and falls apart, and weeds fill the garden, he moves to a no maintenance cave and relies completely on foraging for his food. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

My hut is at the foot of a green cliff
Weeds fill the garden
New vines climb and hang everywhere
Ancient rocks form tall cliffs
Monkeys strip the trees of mountain fruit
Egrets and cranes eat all the pond fish
One or two heavenly books
I read mumbling beneath the pines

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

My home is in a cave
A cave that’s empty with nothing inside
Clean clear empty echo echo
Nothing in here but the morning sun
A vegetable meal nourishes this weak old body
I am a cloth-covered phantom
Let your thousand sages appear
I am pure as a Buddha

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

My Cold Mountain home has a dry roof
This cave is perfect, no leaks
No wind can move it, no fire can burn it
Those I once knew have been left behind
The stillness here is precious
There is no one to gossip and chatter
A round moon shines in the night sky
The bright sun shines in the daytime
Don’t call me to famous religious spots
I’m happy here
The earth has famous officials
And don’t forget the emperor’s men
But I wander free on Cold Mountain
Happy and singing and laughing

The cave is named 'Hanyan' (寒岩, Cold Cliff), a day's travel from the founding home of the Tiantai Buddhist sect, Guoqing Temple; itself located within the Mount Tiantai range on China's southeast coast. He would have been 700 miles from the twin capitals of Luoyang and Chang'an. He is usually associated with two close friends ("The Tientai Trio"), Fenggan and Shide, who both lived in Guoqing Temple.

See Red Pine poem 44:

I usually live in seclusion
but sometimes I go to Kuoching
to call on the Venerable Feng-kan
or to visit Master Shih-Te.
But I go back to Cold Cliff alone,
obeying an unspoken agreement.
I follow a stream that has no spring
the spring is dry but not the stream.

Sometimes Shih-te would make the climb to visit Han-shan at home in his cave. The following poem by Shih-te is translated by Wandering Poet[9]:

I wander into Cold Mountain cave
To visit someone people don’t know
Cold Mountain is my friend
We chew magic mushrooms beneath the pines
We talk of current and ancient events
We see the world as stupid and crazy
Each and every one is hell bound
Will they ever be free?

Once Han-shan arrives at Cold Mountain it becomes clear in the poems that he has transcended the world of men and is now living in heaven. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

There is a Precious Mountain
Even the Seven Treasures cannot compare
A cold moon rises through the pines
Layer upon layer of bright clouds
How many towering peaks?
How many wandering miles?
The valley streams run clear
Happiness forever!

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

Since I came to Cold Mountain I forgot everything
Nothing worries me anymore
In leisure I write poems on the rocks
Through with the world I set it adrift

He lives by foraging, viewing nature as his host and himself as nature's guest. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

This mountain guest with quiet heart
Often sighs for the passing years
Diligently collecting vegetables and fruit
Searching endlessly for heaven
In my living room clouds begin to roll
In the forest a round moon shines bright
Why do I not go back?
The perfume of the sweet olive trees keeps me here

The precise dates for Hanshan are much disputed due to textual inconsistencies and anachronisms (possibly due to attempts to give him greater stature, a not uncommon practice). But what is certain is that he can definitely be dated to either the 8th or 9th century CE. After Hanshan's disappearance, a Taoist named Xu Lingfu (徐灵府), a native of Hangzhou, apparently collected his poems from the various mountains, rocks, trees, and walls they were written on. This collection, however, is not mentioned in any of his written works, and as Xu ceased to write after 825 CE, that puts a lower bound on the date of Hanshan's death, and an upper bound as Xu must have collected Hanshan's corpus before Xu's own death in 841. Legend has it that Hanshan disappeared 12 years before dying[11], which would bracket his death between 837 and 851 CE. No information exists on his date of birth, so speculation is futile. There are some possible autobiographical details, from which one might infer that his home town was Handan, and that he was born to a wealthy or noble family.

Red Pine poem 28

This maid is from Hantan,
her singing has the lilt.
Make use of her refuge;
her songs go on forever
you're drunk don't talk of going
stay until the morning comes
where you sleep tonight
her embroidered quilt fills a silver bed.

Red Pine poem 47

Mistress Tsou of Tiyen
and Mistress Tu of Hantan,
the two of them equally old
and sharing the same love of face,
yesterday went to a tea.
But poorly dressed they were shown to the back.
Because their skirts were frayed,
they had to eat leftover cake.

It is worth noting that Handan is the only city besides the twin capitals mentioned in all the poems, and that there is a hill outside Handan called, very similarly to himself (but with a different 'han'), 'Cold Mountain'. Basis for thinking Hanshan well-born comes from Red Pine poem 101:

I recall the days of my youth
off hunting near Pingling.
An envoy's job wasn't my wish.
I didn't think much of immortals;
I rode a white horse like the wind!
Chased hares and loosed falcons-
suddenly now with no home,
who'll show an old man pity?

Note that riding white horses and hunting with falcons near Pingling were all reserved to nobility. One might also infer that he did not advance very far in the bureaucracy, because the higher levels of the official examinations required not only a sound mind and a very sound grasp of the classics, but also an unblemished body. He tells us of a foot injury in several poems:

Poem 71:

Someone lives in a mountain gorge
cloud robe and sunset tassels
holding sweet plants that he would share.
But the road is long and hard
burdened with regrets and doubts,
old and unaccomplished,
called by others crippled,
he stands alone steadfast.

Note that in Red Pine's poem 71, line 7, the word "crippled" is incorrect; it is not the word Han-shan used. In the following translation of the same poem by Wandering Poet[9] the word is correctly translated as "failure."[12]

Someone sits in a mountain vale
A robe of clouds, rainbows for tassels
The fragrant forest is the place to live
The road has been long and difficult
With a heart full of doubt and regret
A life has passed and nothing is accomplished
Others call it failure
I stand alone devoted to this Cold Mountain life

Red Pine poem 113:

My writing and judgment aren't that bad;
but an unfit body receives no post-
Examiners expose me with a jerk.
They wash away the dirt and search for my sores,
of course it depends on Heaven's will.
But this year I'll try once more,
a blind man who shoots for a sparrow's eye
just might score a hit.

Red Pine poem 259:

I love the joys of the mountains,
wandering completely free,
feeding a crippled body another day,
thinking thoughts that go nowhere.
Sometimes I open an old sutra,
more often I climb a stone tower
and peer down a thousand-foot cliff
or up where clouds curl around
where the windblown winter moon
looks like a lone-flying crane.

(Cranes are common symbol of Taoist transcendence.)

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

In leisure I went to the mountain top
The sun shines sparkling bright
I look around
White clouds and cranes are flying by

Taking all this, along with two other poems (below) together, Hanshan's premier English translator[13], Red Pine, favors a biography that places him in the 8th and 9th centuries CE, as a son of a noble family who, due to a foot deformity, perhaps caused by a riding accident, never advanced very far in the bureaucracy, only up to a clerk or such. Implicated in the An Shi Rebellion, he fled, changing his name and seeking anonymity, eventually settling down far from the capitals, out in the hinterlands of the Taishan mountains, where he would spend his time as a hermit, writing the poems for which he is remembered. This theory is highly speculative and not accepted by all scholars. Since Han-shan's identity is and will remain a mystery[14][9], Red Pine's speculations are futile. Wandering Poet finds no place within the corpus where Han-shan says that he was a fugitive or that he was fleeing from justice. In every poem where Han-shan says that he is hiding in the mountains, it is from the madness he finds in the civilized world, not from justice, “Why am I always so depressed? What shall I do? Say, what shall I do? Take this old body home and hide it in the mountains.”[15][9].

The following two poems are translated by Wandering Poet[9]:

When hermits hide from the world
Many retire to the mountains
To wander through the green forest
Alongside the bubbling streams
Foggy foggy quiet and peaceful
Reaching reaching happiness and leisure
Events of the world do not reach the mountains
A peaceful heart is clear as a white lotus

and:

Born 30 years ago
I’ve wandered ten thousand miles
Through the green grass by the edge of the stream
Beyond the border through the desert of red dust
I picked precious herbs to offer the gods
Studied and became a learned man
Today I’ve come home to Cold Mountain
To be a hermit and forget the affairs of the world

The latter part of Red Pine's theory stems from poems 26 & 81:

Red Pine poem 26:

Since I came to Cold Mountain
how many thousand years have passed?
Accepting my fate I fled to the woods,
to dwell and gaze in freedom.
No one visits the cliffs
forever hidden by clouds.
Soft grass serves as a mattress,
my quilt is the dark blue sky.
A boulder makes a fine pillow;
Heaven and Earth can crumble and change.

NOTE: In Red Pine's Poem 26, lines #3 & 4 are translated incorrectly. Following is poem 26 translated by Wandering Poet[9]:

I settled at Cold Mountain long ago
Already it seems like ages
Wandering free I roam the woods and streams
Lingering to watch things be themselves
Men don't come this far into the mountains
Where white clouds gather and billow
Dry grass makes a comfortable mattress
The blue sky is a fine quilt
Happy to pillow my head on the rock
I leave heaven and earth to endless change

Following, for comparison, is poem 26, lines #3 & 4, translated by Gary Snyder[16]:

Freely drifting, I prowl the woods and streams
And linger, watching things themselves

Red Pine's Poem 81:

I labored in vain reciting the Three Histories,
I wasted my time reading the Five Classics,
I've grown old checking yellow scrolls
recording usual everyday names.
"Continued Hardship" was my fortune
"Emptiness" and "Danger" govern my life.
I can't match riverside trees,
every year with a season of green.

(Yellow scrolls, according to Red Pine, could refer to population records, and the astrological quarters 'Emptiness' and 'Danger', which pertain to the Palace and tragedy, respectively, aptly describe the An Lushan's rebellion.)

Following, for comparison, is poem 81, translated by Wandering Poet[9]:

In vain I struggled to grasp the Three Histories
Uselessly I read the Five Classics
Until I’m old I’ll go on checking figures
Forever a petty clerk scribbling in ledgers
The I Ching always says there’s trouble ahead
My life seems ruled by evil stars
I wish I could be like a tree at river’s edge
Year after year turning green

Following, for comparison, is poem 81, lines 5 & 6, translated by Burton Watson[17]:

When I ask the I Ching it says there's trouble ahead
All my life is ruled by evil stars

[edit] Poetry

Hanshan's poetry consists of Chinese verse, in 3, 5, or 7 character lines; never shorter than 4 lines, and never longer than 34 lines. The language is marked by the use of more colloquial Medieval Vernacular Sinitic than almost any other Tang poet.[18] The poems can be seen to fall into three categories: the biographical poems about his life before he arrived at Cold Mountain; the religious and political poems, generally critical of conventional wisdom and those who embrace it; and the transcendental poems, about his sojourn at Cold Mountain[9]. They are notable for their straightforwardness, which contrasts sharply with the cleverness and intricateness that marked typical Tang Dynasty poetry.

Red Pine poem 283:

Mister Wang the Graduate
laughs at my poor prosody.
I don't know a wasp's waist
much less a crane's knee.
I can't keep my flat tones straight,
all my words come helter-skelter.
I laugh at the poems he writes-
a blind man's songs about the sun!

(All these terms refer to ways a poem could be defective according to the rigid poetic structures then prevalent.)

Thematically, Hanshan draws heavily on Buddhist and Taoist themes, often remarking on life's short and transient nature, and the necessity of escape through some sort of transcendence. He varies and expands on this theme, sometimes speaking of Mahayana Buddhism's 'Great Vehicle', and other times of Taoist ways and symbols like cranes.

The following poem begins with the imagery of the burning house and the three carts from the Parable of the Burning House found in The Lotus Sutra, then ends with typical Zen and Taoist imagery of freedom from conceptualizations.

Red Pine poem 253:

Children, I implore you
get out of the burning house now.
Three carts await outside
to save you from a homeless life.
Relax in the village square
before the sky, everything's empty.
No direction is better or worse,
East just as good as West.
Those who know the meaning of this
are free to go where they want.

This mixed influence is probably due to the high preponderance of Taoists and Buddhists in the same area. The eminent Taoist Ge Hong acclaimed Mount Tiantai as 'the perfect place for practicing the arts of immortality,' which is probably also why so many Buddhist temples were established in the vicinity as well.

Red Pine poem 13:

"Brothers share five districts;
father and sons three states."
To learn where the wild ducks fly
follow the white-hare banner!
Find a magic melon in your dream!
Steal a sacred orange from the palace!
Far away from your native land
swim with fish in a stream!

Many poems display a deep concern for humanity, which in his view stubbornly refuses to look ahead, and short-sightedly indulges in all manner of vice, like eating animal flesh, piling up sins 'high as Mount Sumeru'. But he holds out hope that people may yet be saved; 'Just the other day/ a demon became a Bodhisattva.'

Red Pine poem 18:

I spur my horse past ruins;
ruins move a traveler's heart.
The old parapets high and low
the ancient graves great and small,
the shuddering shadow of a tumbleweed,
the steady sound of giant trees.
But what I lament are the common bones
unnamed in the records of immortals.

While Hanshan eschewed fancy techniques and obscure erudition, his poems are still highly evocative at times: Red Pine poem 106:

The layered bloom of hills and streams
Kingfisher shades beneath rose-colored clouds
mountain mists soak my cotton bandanna,
dew penetrates my palm-bark coat.
On my feet are traveling shoes,
my hand holds an old vine staff.
Again I gaze beyond the dusty world-
what more could I want in that land of dreams?

Following is the same poem translated by Wandering Poet[9]:

Tier on tier of beautiful mountains and streams
Blue green vistas locked in white clouds
The mist makes my bandanna wet
Dew coats my grass cape
My feet climb in straw sandals
In my hand an old wooden stick
When I gaze down again on the dusty world
It has become a land of phantoms and dreams to me

He is hard to pin down religiously. Chan concepts and terminology sometimes appear in his work. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

High on the mountain top
I can see to every horizon
Sitting alone where no one knows
A lone moon is reflected in the cold stream
The moon is not in the stream
The moon is in the sky
I am singing this song
In this song there is no Zen

But he criticized the Buddhists at Tiantai, and he directed criticism at Taoists as well, having had no problem bringing Taoist scriptural quotations, and Taoist language when describing his mountains, into his poems. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

I see the top of Cold Mountain
Alone high above the rest of the peaks
Wind rustles the pines and bamboo
The moon and the tides come and go
I look down far below the green mountain
I discuss Tao with the clouds
I happily enjoy the mountains and waters
My whole being admires the teachings of Tao

Yet, he does not mince words, but tells us precisely where to find the path to Heaven. The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

When people look for the road in the clouds
The cloud road disappears
The mountains are tall and steep
The streams are wide and still
Green mountains ahead and behind
White clouds to east and west
If you want to find the cloud road
Seek it within

The following poem is translated by Wandering Poet[9]:

Even with the fastest ship
Or riding a thousand mile horse
You cannot reach my home
People say the place is secluded and wild
A rock cave deep in the mountains
Clouds and thunder all day long
I am not Confucius
My words you will not understand

Red Pine poem 117:

I deplore this vulgar place
where demons dwell with worthies.
They say they're the same,
but is the Tao impartial?
A fox might ape a lion's mien
and claim the disguise is real,
but once ore enters the furnace,
we soon see if it's gold or base.

Red Pine poem 246:

I recently hiked to a temple in the clouds
and met some Taoist priests.
Their star caps and moon caps askew
they explained they lived in the wild.
I asked them the art of transcendence;
they said it was beyond compare,
and called it the peerless power.
The elixir meanwhile was the secret of the gods
and that they were waiting for a crane at death,
or some said they'd ride off on a fish.
Afterwards I thought this through
and concluded they were all fools.
Look at an arrow shot into the sky-
how quickly it falls back to earth.
Even if they could become immortals,
they would be like cemetery ghosts.
Meanwhile the moon of our mind shines bright.
How can phenomena compare?
As for the key to immortality,
within ourselves is the chief of spirits.
Don't follow Lords of the Yellow Turban
persisting in idiocy, holding onto doubts.

The following poem is attributed to Han-shan's friend, Shih-te. But Wandering Poet recognizes and translates it as authored by Han-shan[9]:

The higher the trail the steeper it grows
Ten thousand tiers of dangerous cliffs
The stone bridge is slippery with green moss
Cloud after cloud keeps flying by
Waterfalls hang like ribbons of silk
The moon shines down on a bright pool
I climb the highest peak once more
To wait where the lone crane flies

The following poem is translated by Wandering Poet[9]. In this poem you hear the strong, clear voice of Han-shan, unaffected by the many years:

Old and sick, more than one hundred years
Face haggard, hair white, I’m happy to still live in the mountains
A cloth covered phantom watching the years flow by
Why envy people with clever ways of living?

The following poem is translated by Wandering Poet[9] and appears to be written not long before Han-shan's death. It is one of his most powerful poems. His clarity and sharpness of mind do not diminish with age and the passing of time:

Do I have a body? Or have I none?
Am I who I am? Or am I not?
Pondering these questions, I sit
Leaning against the cliff while the years go by
And the green grass grows up between my feet
And the red dust settles on my head
Then men of the world come and thinking me dead
Bring offerings of wine and fruit

Red Pine's poem 307:

Whoever has Cold Mountain's poems
is better off than those with sutras.
Write them up on your screen
and read them from time to time.

Following is the same poem translated by Wandering Poet[9]

If you have Cold Mountain poems in your house
They are better for you than sutras
Hang them up where you can see them
Read them and read them again

[edit] Legacy

The poetry from Cold Mountain has influenced the poets of many generations and cultures. He is especially loved by the Japanese, who know him as Kanzan. The following poem is by the Japanese poet, Ryokan, translated by Wandering Poet[9]:

All day I walk in the forest gathering food
At dusk I enter my hut and close the door behind me
I kindle a fire with branches still bearing dried leaves
Quietly I read the poems from Cold Mountain
A rising west wind brings rain sweeping across the land
My little hut creaks and moans under the hand of the storm
But stretched serene upon the floor, I breathe and listen to the rain
There is not a doubt in my heart or a worry to disturb my mind

Hanshan was a sympathetic and important figure for Beat Generation writers Gary Snyder and Jack Kerouac. In the introduction to his translation which appeared in the Evergreen Review, Snyder wrote of Hanshan, "He and his sidekick Shih-te (Jittoku in Japanese) became great favorites with Zen painters of later days -- the scroll, the broom, the wild hair and laughter. They became Immortals and you sometimes run into them today in the skidrows, orchards, hobo jungles, and logging camps of America." Kerouac's The Dharma Bums closes with a vision of Hanshan, and at Snyder's suggestion, Kerouac dedicated the book to the fabled poet.[19]

[edit] Notes

  1. ^ Gary Snyder, "Cold Mountain Poems", Evergreen Review, vol. 2 no. 6, pp. 71f
  2. ^ Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Columbia University Press ISBN 0-231-03450-4
  3. ^ Pulleyblank 1978
  4. ^ Foreign Languages Press, Beijing, 1996
  5. ^ Cold Mountain Transcendental Poetry by Wandering Poet (2005, 2008, 2011, 2012) ISBN 978-0-6151-6006-1 ISBN 0615160069 LOC 2007937840
  6. ^ Cold Mountain Poems and Notes (1997, 2000, 2010) 3rd edition, by Xiang Chu, Zhonghua Book Company, Beijing, China ISBN 978-7101-01645-1
  7. ^ Cold Mountain Poems and Notes (1997, 2000, 2010) 3rd edition, by Xiang Chu, Zhonghua Book Company, Beijing, China ISBN 978-7101-01645-1
  8. ^ Cold Mountain Transcendental Poetry by Wandering Poet (2005, 2011) ISBN 978-0-6151-6006-1 ISBN 0615160069 LOC 2007937840
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Cold Mountain Transcendental Poetry by Wandering Poet (2005, 2011) ISBN 978-0-6151-6006-1 ISBN 0615160069 LOC 2007937840
  10. ^ Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Columbia University Press, ISBN 0-231-03450-4
  11. ^ What legend? Citation needed
  12. ^ Matthew's Chinese English Dictionary Harvard University Press (1993) ISBN 0-674-12350-6 p. 123 #892
  13. ^ ?
  14. ^ Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Columbia University Press, ISBN 0-231-03450-4
  15. ^ Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Columbia University Press, ISBN 0-231-03450-4
  16. ^ Riprap & Cold Mountain Poems by Gary Snyder (1958, 1965) p. 7 ISBN 0-87704-027-3
  17. ^ Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan (1970), tr. Burton Watson, Columbia University Press, ISBN 0-231-03450-4
  18. ^ Mair 1992, pp. 269, 271
  19. ^ Suiter 2002, pg. 239

[edit] See also

[edit] References

  • The Collected Songs of Cold Mountain, Red Pine, Copper Canyon Press 2000, ISBN 1-55659-140-3.
  • Mair, Victor H. Journal of the American Oriental Society, Vol. 112, No. 2 (Apr., 1992). Script and Word in Medieval Vernacular Sinitic.
  • Pulleyblank, Edwin G., Linguistic Evidence for the Date of Hanshan. in Mioa, Ronald C., ed. Studies in Chinese poetry and poetics, Vol I. (1978) San San Francisco: Chinese Materials Center.
  • Suiter, John. Poets on the Peaks (2002) Counterpoint. ISBN 1582431485; ISBN 1-58243-294-5 (pbk)
  • Kagel, Martin and Wallis, Glenn, "Wer war Han Shan? Buddhistische Denkfiguren bei Rolf Dieter Brinkmann." In: Karl-Eckhard Carius (ed.), Rolf Dieter Brinkmann Schnitte im Atemschutz (Rowohlt: München: text + kritik, 2008): 132-141.
  • Cold Mountain Transcendental Poetry by the t’ang zen poet han-shan by Wandering Poet (2005 2007 2008 2011) ISBN 978-0-6151-6006-1 ISBN 0615160069 LOC 2007937840

[edit] External links

  • [1] Twenty-seven poems in English translation
  • [2] Cold Mountain Transcendental Poetry by the t’ang zen poet han-shan by Wandering Poet (2005 2011) ISBN 978-0-6151-6006-1
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages