A separable verb is a verb that is composed of a lexical core and a separable particle. In some sentence positions, the core verb and the particle appear in one word, whilst in others the core verb and the particle are separated. The particle cannot be accurately referred to as a prefix because it can be separated from the core verb. German, Dutch, Afrikaans and Hungarian are notable for having many separable verbs. Separable verbs challenge theories of sentence structure because when they are separated, it is not evident how the compositionality of meaning should be understood.
The German verb ankommen is a separable verb, and is used here as the first illustration:
a. Sie kommt sofort an. she comes immediately at - 'She is arriving immediately.' b. Sie kam sofort an. she came immediately at - 'She arrived immediately.' c. Sie wird sofort ankommen. she will immediately at.come - 'She will arrive immediately.' d. Sie ist sofort angekommen. she is immediately at.came - 'She arrived immediately.'
The first two examples, sentences a and b, contain the "simple" tenses. In matrix declarative clauses that lack auxiliary verbs, the verb and its particle (both in bold) are separated, the verb appearing in V2 position and the particle appearing in clause-final position. The second two examples, sentences c and d, contain the so-called "complex tenses"; they show that when an auxiliary verb appears, the separable verb is not separated, but rather the stem verb and particle appear together as a single word.
The following two examples are from Dutch:
a. Ik kom morgen aan. I come tomorrow at - 'I am arriving tomorrow.' b. Hij is aangekomen. he is at.come - 'He has arrived.'
The Dutch verb aankomen is separable, as illustrated in the first sentence with the simple present tense, whereas when an auxiliary verb appears (here is) as in the second sentence with present perfect tense/aspect, the lexical verb and its particle appear together as a single word.
The following examples are from Hungarian:
a. Leteszem a telefont. up.I.hang the phone - 'I hang up the phone.' b. Nem teszem le a telefont. not I.hang up the phone - 'I do not hang up the phone.'
The verb letesz is separated in the negative sentence. Affixes in Hungarian are also separated from the verb in imperative and prohibitive moods. Moreover, word order influences the strength of prohibition, as the following examples show:
c. Ne tedd le a telefont. not hang up the phone - 'Don't hang up the phone.' d. Le ne tedd a telefont. up not hang the phone - 'Don't you hang up the phone!' (stronger prohibition)
Analogy to English
English has many phrasal or compound verb forms that are somewhat analogous to separable verbs. However, in English the preposition or verbal particle is either an invariable prefix (e.g. understand) or is always a separate word (e.g. give up), without the possibility of grammatically conditioned alternations between the two. An adverbial particle can be separated from the verb by intervening words (e.g. up in the phrasal verb screw up appears after the direct object, things, in the sentence He is always screwing things up). Although the verbs themselves never alternate between prefix and separate word, the alternation is occasionally seen across derived words (e.g. something that is outstanding stands out).
Separable verbs challenge the understanding of meaning compositionality because when they are separated, the two parts do not form a constituent. Hence theories of syntax that assume that form–meaning correspondences should be understood in terms of syntactic constituents are faced with a difficulty, because it is not apparent what sort of syntactic unit the verb and its particle build. One prominent means of addressing this difficulty is via movement. One stipulates that languages like German and Dutch are actually SOV languages (as opposed to SVO) and that when separation occurs, the lexical verb has moved out of the clause-final position to a derived position further to the left, e.g. in German
The verb kommt is seen as originating in a position where it appeared with its particle an, but it then moves leftward to the V2 position.
An alternative analysis of the structure of separable verbs dispenses with the notion that the constituent is the fundamental unit of syntactic analysis. Instead, the catena is taken to be primary. The following dependency grammar trees illustrate the catena-based analysis:
The verb and particle (in green) form a catena when they are separated in the first two trees, and they also form a catena when they appear together as a single word in the second two trees (because a single word is always a catena). The principle of compositionality is hence understood in terms of catenae. The catena is the basic meaning-bearing unit, not the constituent. The four Hungarian examples from above are analyzed in terms of catenae as follows:
The particle le is separated from its verb when the negation appears (trees b-d). Despite this fact, the particle still forms a catena with its verb in all four trees. These structures are therefore consistent with the catena-based understanding of meaning compositionality. The fundamental meaning bearing unit is the catena, not the constituent.
In German, among other languages, some verbs can exist as separable and non-separable forms with different meanings. For example, umfahren one can even construct an exactly opposite meaning (although the separable form is colloquial for überfahren):
non-separable: Ich umfahre den Fußgänger. I (am) drive (driving) around the pedestrian. separable: Ich fahre den Fußgänger um. I (am) drive (driving) over the pedestrian.
non-separable: Er hat den Fußgänger umfahren. He has driven around the pedestrian. separable: Er hat den Fußgänger umgefahren. He has driven over the pedestrian.
non-separable: Wir umfuhren den Fußgänger. We drove around the pedestrian. separable: Wir fuhren den Fußgänger um. We drove over the pedestrian.
The infinitive form umfahren is only identical in its written form. When spoken, the non-separable form is stressed as umFAHren, whereas the separable is stressed as UMfahren.
The same happens in Dutch, which is, after all, related to German (and English) as languages go. Sometimes the different meanings are very far apart indeed, even if they can be found back in the cognate English verbs:
ONdergaan, past tense ging ONder, past participle ONdergegaan (separable, intransitive): to go under; to sink; to drown.
onderGAAN, past tense onderGING, past participle onderGAAN (inseparable, transitive): to undergo; to be subjected to.
Het schip ging ergens ver af onder. The ship sank somewhere far away.
Vandaag ondergaat mijn schoonbroer een aanwervingsproef. Today, my brother-in-law undergoes a recruitment test.
|This section is empty. You can help by adding to it. (March 2013)|