The Golden-Haired Children
The Golden-Haired Children is a Turkish fairy tale collected by folklorist Ignác Kúnos.[1] It is related to the theme of the Calumniated Wife and is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, "The Three Golden Children".
Sources
The tale was first translated into Hungarian by Kúnos with the title Az aranyhajú gyermekek.[2] It was later translated into German as Die goldhaarigen Kinder.[3]
Summary
In a kingdom, long ago, a woodcutter's three daughters work with sewing and stitching from morning till night, selling their work in the marketplace. One day, however, the padishah of the city bans lighting candles at night, for a period of three days and three nights. The sisters, trying to earn their living, continue their activities by candlelight and cover their house with a thick curtain.
On the third night, the padishah decides to check if his people are following the ban. He passes by the house of the three sisters, who are talking among themselves: the eldest wants to marry the royal cook to eat delicious dishes, and claims she can weave a large carpet for the padishah; the middle one the keeper of the royal wardrobe so she can wear fine clothes and claims can weave a large tent for the padishah, and the third sister to the padishah himself, for she promises to bear him twins with golden hair: the male with the symbol of a half-moon on the front, and the female with a bright star on the temples.
The padishah brings the first two sisters to prove their extraordinary claims to him, fail, and are sent back to their poor house. The youngest sister marries him. The two sister stop by the palace gates and bribe an old woman ("the devil's own daughter") to interfere with the birth of their nephews.
The third sister gives birth to their wonder children with the astronomical birthmarks, "that darkness was turned to light when they were by". The old woman steals the babies, replace them for pups and casts the pair into a stream. They are washed away to another region. Meanwhile, an old man grazes with his she-goat, which returns milkless. The man notices and follows the she-goat, which leads him to the twins. The man takes them to his wife and adopts both as their children.
Years pass and the old couple dies. The girl spends her days at home while her brother goes hunting. One day, the boy, now a youth, meets the padishah on a hunt. The padishah feels a unexplained longing to embrace the boy as his son. He returns to the palace, growing ill with longing, and the old woman notices. She goes to the old couple's house and talks to the girl. The old woman convinces her to send her brother for the garden of the Queen of the Peris (Die Feekönigin or The Fairy Queen, in other translations) and find a branch.
The boy goes on the quest and meets the Mother of Devils, who advises him on how to get the branch. He finds the branch (a twig with little leaves, each leave with a little bird singing a song) and brings it home.
Seeing the boy's first success, the old woman returns and tells the girl of the Queen's magic mirror. He finds the Mother of Devils again and she tells him on how to enter the palace and get the mirror: he shall find two doors - open the closed one and shut the open one; he shall find a lion and a sheep - put the correct fodder in front of them; he shall find two furnaces - put out the burning one and heat up the furnace with ashes. The Boy follows the instructions, passes the garden and enters the palace. He steals the mirror, and a "mighty voice" alerts the Queen of the Peris. The Queen commands the furnaces, the animals and the doors to impede his escape, but since the boy has been kind to them, the objects and animals disobey their mistress.
The boy returns with the mirror. The old woman returns to the humble house and tells the girl to have the Queen of the Peris herself. The brother returns to the Mother of Devils, who tells him to cross a desert, pass by a large cypress wood with a tomb housing the petrified bodies of those who failed, go to her palace and shout at the top of his lungs for the Queen of the Peris. The boy follows her instructions, but the Queen of the Peris is victorious and petrifies the boy with her magic powers. However, the Queen takes pity on the boy, gets a saucer, fills with "diamond water" and sprinkles it on the boy, restoring him to life. The boy tells her he came to seek her, and she consents to return with him from "the Country of the Peris". The boy also convinces her to restore the petrified men in the tomb.
After his return, the boy marries the Queen of the Peris. She tells him the will find the padishah on his hunt and that he will invite the boy to his palace, but he should decline this invitation. It happens as she predicts. The next day, the Queen summons her Black lala and commands him to fetch her father's steed and give to her human husband, so that he can go to the palace and invite the padishah this time.
Meanwhile, the Queen of the Peris rescues her mother-in-law from her cruel punishment (being half-buried in the ground) and commands the house to be transformed into a palace. The padishah pays them a visit, sees the brother and the sister, the Queen of the Peris and his wife, and learns of the while truth.
Analysis
Folklorists and tale collectors Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav listed 41 variants in their joint work (Catalogue of Turkish Folktales), grouped under the banner Die Schöne or Güzel ("The Beautiful"), numbered 239 in the Typen Turkischer Volksmärchen (TTV).[4] As such, the tale was one of "the most frequent folktales" in Turkish sources.[5] A further study lists at least 55 versions of the story, with other ten variants collected and archived in Uysal–Walker Archive of Turkish Oral Narrative.[6]
Part of the Turkish variants show two heroes[5] and follow the Brother Quests for a Bride format: the aunts' helper (witch, maid, midwife, slave) suggests her brother brings home a woman of renowned beauty, who becomes his wife at the end of the story and, due to her supernatural powers, acquits her mother-in-law of any perceived wrongdoing in the king's eyes.[7] In some variants, the maiden (named Gülükan or Dilaremcengi) accompanies the Brother; in others, a male character joins the twins and reveals the whole truth.[8]
In some of the Turkish variants, the name of the character may be Dilâlem-çengi, Dilâver-çengi, Dilâzar-çengi, Cengiz-Daughter, Çenginar.[9] Regarding a tale he published, orientalist Otto Spies explained that the word Çengi means "female dancer", and dilaver "brave, valiant".[10]
Variants
Cengidilaver
In the tale Cengidilaver, the tale begins with the sultan's queen giving birth to twin children, a boy and a girl, who are replaced for puppies and cast into the water by another woman that lived in the sultan's palace. The sultana is condemned by her husband to be buried in the ground up to the neck, and her children are saved by a poor miller. Sixteen years pass, and after the miller dies, the twin children, now homeless, wander around, until the sister finds some stones on the ground and picks them up. They meet a jeweler and ask for shelter. The jeweler adopts them and they live together with money from the stones. One day, the sultan's second wife sends the brother on a quest for the rosebush and the nightingale of a man being Cengidilaver, and finally for the man himself. The third time the brother visits Cengidilaver, he disenchants the creature. In return, Cengidilaver, now a normal man, thanks the brother and gives him the former sultana's golden ring, advising him to invite the king for dinner with the twins.[11] This tale was originally collected by German orientalist Otto Spies with the title Die goldhaarigen Zwillingskinder ("The Twin Children With Golden Hair").[10]
Tschan-Kuschu, Tschor-Kuschu
In a tale collected by folklorist Pertev Boratav from his own mother with the title "Чан-Кушу, Чор-Кушу" ("Tschan-Kuschu, Tschor-Kuschu"), the padishah forbids using candles at night. One house still does and he goes to investigate: he sees three sisters talking, the two oldest boasting they can weave a large tent and cloth, and the youngest promising to bear twins, boy and girl, with golden curls. The padishah marries the first two, who fail to deliver their boasts, and finally the youngest. She bears him the twins, who are replaced by the midwife. They are found and reared by a dervish. One day, the padishah sees the pair in the mountains and sighs that they could have been his children. The midwife and the sisters plan to eliminate the twins by sending them after "a thing that dances and plays". He is to go to another country, near a palace, knock on the door with a jasmine twig and answer "Chan-Kushu", while a voice on the other side cries out: "Chor-Kushu". The Brother fails in this repartee, and his Sister comes to rescue him: She knocks on the door with the jasmine twig. An arap appears and she beats him into submission and commands him to disenchant her Brother and everyone else. The "arap" accompanies the twins and is the one to reveal the intrigue to their father, and is relieved of his duty afterwards.[12][13]
Dilrukesch
In a variant collected by Turkologist Georg Jacob with the title Dilrukesch, a king forbids lighting a candle at night. However, three poor spinner sisters disobey the ban and keep working by candlelight for three nights. The king goes to their house to investigate and listens to their conversation: the elder sister wants to marry the king's cook to eat the best dishes, the middle sister the king's dressmaker to wear the finest garments, and the youngest the king himself, for she will bear him children whose smiles will produce rosebuds and whose tears will produce pearls. The king marries the youngest, to the elder sisters' jealousy, and she bears twins, a boy and a girl. The elder sister and the midwife replace them for puppies and cast them in the water, but they are saved by the king's gardener. Learning of their survival, the midwife convinces the gardener's wife to abandon the twins in a cave the woods. A doe suckles the twins and they grow up. The boy sells the pearls his sister produces with her tears. One day, the midwife goes to the cave and tells the girl about the thistle (German: Distel) of a woman named Dilrukesch Hanym, her mirror that reflects the whole world, and lastly about Dilrukesch herself. The boy brings the objects to the cave and marries Dilrukesch, daughter of the Peri king. Dilrukesch reveals the truth during a banquet with the king.[14][15]
The Padishah and the Three Girls
In another tale, collected from the Turkish population of Vidin with the title "Падишах и три девушки" ("The Padishah and the Three Girls"), a padishah forbids lighting any light at night. Three orphans girls disobey the ban, since they have to work overnight to earn their living. Meanwhile, the padishah himself is listening to their conversation about their wishes to marry the padishah: the elder sister promises to weave a carpet large enough for the army and the people to sit, and there would still be room left; the middle one that she can prepare a cauldron of pilava to feed the army and the people, and there would still be half cauldron left; and the youngest promises to bear twins, a boy with a moon on the front and a girl with the sun. The padishah marries the first sister and, after three months, orders her to fulfill her boast. She fails and is banished to the goose barn. The marries the next sister and, after another three months, orders her to prepare the cauldron of food. She also fails and joins her sisters. Finally, the ruler marries the third sister and she bears the twins the promises after nine months. Learning of their cadette's luck, the sisters bribe the midwife to replace the babies for puppies and cast them in the sea. Thinking his wife lied about her children, the padishah orders her to be buried at a crossroads and spat on. Meanwhile, the twins are saved and raised by a dervish. On his deathbed, the dervish gives a magical ring, whip, cap and sheepskin to the male twin. After he dies, the male twin uses the ring to summon an Arab servant, who takes them to the padishah's city, where They rent a house. Their jealous aunts learn of this and ask the midwife for come up with a plan. The midwife pays the twins a visit and each time tells them about a treasure they have to seek: a white poplar tree whose leaves ring and play music, a bird that chirps, and their owner, a woman named Naylanim. On his quest to find Naylanim, the male twin helps a nest of birds, and their father, the bird Zumranka, gives him some of its feathers. The male twin reaches Naylanim's tower, and she curses him to be turned to stone everytime she shouts from her tower. The male twin uses the Zumranka's father to restore himself. Defeated, Naylanim joins the male twin and they make their way to the padishah's city. Naylanim convinces the youth to prepare a wedding and invite the padishah and everyone. During dinner, Naylanim shows the twins' astral birthmarks to their father, the padishah.[16]
Other tales
French orienalist Albert Socin collected a Turkish variant from the city of Mardin. In this tale, the king forbids lighting any fire at night, and, the next evening, he wanders incognito through the streets of his kingdom, until he sights an illuminated house in the distance. The king goes to peer through the window and sees three sisters talking: the elder promises to weave a tent large enough to cover the whole army, the middle sisters that she can sew a carpet large enough for the whole army, and the youngest promises to give birth to a boy with locks of gold and silver. The king marries the first sister and asks her about the tent; she answers that the tent is the firmament itself. The king then marries the middle sister and asks her about the carpet; she answers that the carper is the ground itself. The king then marries the third sister, who does deliver the child she promised. The jealous sister take the boy and cast him into the sea in a box. He is saved by a fisherman and his wife; whenever the boy is bathed, the bathwater turns to gold.[17][18]
Johannes Østrup summarized a tale published by both Kúnos and William Radloff, and titled Pjaltekræmmersken. In this tale, the sultan bans lighting candles at night. He goes with the vizir to check on the only house that is still illuminated, and listens to the conversations between three sisters: the youngest says she wants to marry the sultan and bear him twins, a boy and a girl with teeth of pearl and golden hair. Years later, a witch sends the boy on a quest for a sewing needle, a magic mirror and a fairy woman named Bilal.[19]
In a Turkish variant collected from a female teller from Malatya, in 1990, and archived in the Uysal–Walker Archive of Turkish Oral Narrative with the title The Abused Youngest Sister, three sisters wish to marry the padishah: the first claims she can make a huge meal for the padishah and his army, the second that she can sew a tent for the whole army and the third that she can bear a boy and a girl, one of them with golden hair and the other with silver hair. The elder sisters renege on theirs claims and try to humiliate their youngest before she gives birth. After she gives birth to three children, two boys and a girl in three consecutive pregnancies, the sisters replace them for a pup and two kittens and throw them in the river. Years later, the siblings are sent for a magic tree that talks and sings and belongs to a fairy woman anamed Ahelifim-Vahelifim, and lastly for the fairy woman herself.[20]
In another Turkish variant from the Uysal-Walker Archive, collected from teller Gülşah Gülen from Kars Province in 1977 and titled The Persecuted Wife, the third sister promises to bear twins with golden hair and pearly teeth. The twins are raised by a couple of giants and given the names Şah Ǐsmail (the boy) and Mihriban (the girl). The aunts send them for the "saçlı fırak", the laughing rose (güllü kahkaha) and lastly for their owner, a woman named Güllüzar Hanım.[21]
References
- ^ Kúnos, Ignaz. Turkish fairy tales and folk tales. Translated from the Hungarian version by R. Nisbet Bain. London: A. H. Bullen, 1901. pp. 53-74.
- ^ Ignácz Kúnos. Török népmesék. Budapest: Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése, 1899. pp. 46-63.
- ^ In: Kúnos, Ignácz. Türkische Volksmärchen aus Stambul. Gesammelt, übersetzt und eingeleitet von Ignaz Kúnos. Leiden: Brill. 1905. pp. 63–75.
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 287-291, 422.
- ^ a b Dov Neuman (Noy). "Reviewed Work: Typen Tuerkischer Volksmaerchen by Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav". In: Midwest Folklore 4, no. 4 (1954): 257. Accessed April 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494.
- ^ Walker, Barbara. (1996). "The Innocent Maligned Female in Turkish Oral Narrative". In: Erdem, ERDEM 26. SAYI, p. 825.
- ^ Walker, Barbara. (1996). "The Innocent Maligned Female in Turkish Oral Narrative". In: Erdem, ERDEM 26. SAYI, p. 827. Retrieved from [1].
- ^ Günay Türkeç, U. (2009). "Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar" [Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales]. In: Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 2 (3-4): 103-105. Retrieved from [2]
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. p. 290.
- ^ a b Spies, Otto. Türkische Märchen. Diederichs, 1967. p. 314.
- ^ Walker, Barbara K. The Art of the Turkish Tale. Volume 1. Texas: Texas Tech University, 1990. pp. 1-10. ISBN 9780896722286.
- ^ Стеблева, Ия Васильевна. Турецкие сказки. Сост., пер. с турецк., вступит. статья и примеч. И.В. Стеблевой. М.: Наука, 1986. pp. 77-84.
- ^ Boratav, Pertev Nailî. Türkische Volksmärchen. Akademie-Verlag Berlin, 1968. pp. 249-259. ISBN 978-3-05-000384-9.
- ^ Jacob, Georg; Menzel, Theodor. Beiträge zur Märchenkunde des Morgenlandes. III. Band: Türkische Märchen II. Hannover: ORIENT-BUCHHANDLUNG HEINZ LAFAIRE, 1924. pp. 127-158.
- ^ Дмитриев, Николай Константинович. "Турецкие народные сказки". Пер. с турец. Н.А. Цветинович-Грюнберг. Ред., вступит. статья, комм. Н.К. Дмитриева. Типологич. анализ сюжетов и библиогр. Исидора Левина. Мoskva: Наука. 1967. pp. 247-260 (Tale nr. 43).
- ^ Стеблева, Ия Васильевна. "Турецкие сказки" [Turkish Fairy Tales]. Сост., пер. с турецк., вступит. статья и примеч. И.В. Стеблевой. М.: Наука, 1986. pp. 293-299.
- ^ Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Paris: Vieweg. 1887. pp. 196–197.
- ^ Socin, A. (1882). "Der Arabische Dialekt Von Mosul Und Märdin". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (in German). 36 (2): 259–265. JSTOR 43366448. Archived from the original on June 6, 2020.
- ^ Ostrup, J. "Tyrkiske Folkeeventyr". In: Dania n. 9. 1903. pp. 86-89.
- ^ "1181. The Abused Youngest Sister". In: Archive of Turkish Oral Narrative (Texas Tech University). Date of Collection: 1990. Online: 2019-11-19. Access: 2022-01-12.
- ^ "949. The Pesecuted Wife". In: Archive of Turkish Oral Narrative (Texas Tech University). Date of Collection: 1977-03. Online: 2019-11-19. Access: 2022-01-12.