Jump to content

User:Linguist97/Gender neutrality in French: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Linguist97 (talk | contribs)
Created page with ' {{More citations needed section|date=May 2020}} To make words or phrases gender-inclusive, French-speakers use two methods: # Orthographic so...'
 
Linguist97 (talk | contribs)
added categories
Line 25: Line 25:
[[Non-binary gender|Nonbinary]] French-speakers in Quebec have coined a gender-neutral 3rd person pronoun {{Lang|fr|iel}} as an alternative to the masculine {{Lang|fr|il}} or feminine {{Lang|fr|elle}}.<ref>{{Cite web|date=2021-01-08|title=Gender nonconforming French Canadians hit roadblocks as they seek to make language more gender-neutral|url=https://montreal.ctvnews.ca/gender-nonconforming-french-canadians-hit-roadblocks-as-they-seek-to-make-language-more-gender-neutral-1.5259027|access-date=2021-06-14|website=Montreal|language=en}}</ref>
[[Non-binary gender|Nonbinary]] French-speakers in Quebec have coined a gender-neutral 3rd person pronoun {{Lang|fr|iel}} as an alternative to the masculine {{Lang|fr|il}} or feminine {{Lang|fr|elle}}.<ref>{{Cite web|date=2021-01-08|title=Gender nonconforming French Canadians hit roadblocks as they seek to make language more gender-neutral|url=https://montreal.ctvnews.ca/gender-nonconforming-french-canadians-hit-roadblocks-as-they-seek-to-make-language-more-gender-neutral-1.5259027|access-date=2021-06-14|website=Montreal|language=en}}</ref>
<references />
<references />

[[Category:French language]]
[[Category:Gender-neutral language]]
[[Category:Grammatical gender]]

Revision as of 06:15, 15 June 2021


To make words or phrases gender-inclusive, French-speakers use two methods:

  1. Orthographic solutions strive to include both the masculine and feminine endings in the word. Examples include hyphens (étudiant-e-s), median-periods (étudiant·e·s),[1] parentheses (étudiant(e)s), or capital letters (étudiantEs). The parentheses method is now often considered sexist, because parentheses are used to show something less important. Most writers avoid this practice in official titles such as Governor General and favor the next process.
  2. Hendiadys solutions contain a feminine word and a masculine word: toutes et tous, citoyennes et citoyens.

Within France, this gender-inclusive language has been met with some harsh resistance from the Académie Française and French conservatives. For example, in 2017, Prime Minister Edouard Philippe called for the banning of inclusive language in official documents because it purportedly violated French grammar.[2] Additionally, the Académie Française does not support the inclusive feminine forms of traditionally masculine job titles, stating their position on their website:

L’une des contraintes propres à la langue française est qu’elle n’a que deux genres : pour désigner les qualités communes aux deux sexes, il a donc fallu qu’à l’un des deux genres soit conférée une valeur générique afin qu’il puisse neutraliser la différence entre les sexes. L’héritage latin a opté pour le masculin. [...] Des changements, faits de propos délibéré dans un secteur, peuvent avoir sur les autres des répercussions insoupçonnées. Ils risquent de mettre la confusion et le désordre dans un équilibre subtil né de l’usage, et qu’il paraîtrait mieux avisé de laisser à l’usage le soin de modifier.[3]

One of the constraints of the French language is that it only has two genders; to describe qualities common to both sexes, it was necessary to impart a generic value to only one of the two genders so it can neutralize the difference between the sexes. The Latin heritage opted for the masculine. [...] Changes, made deliberately in one area, may in others have unexpected consequences. They risk putting confusion and disorder in a subtle balance acquired through use, and that it would seem better advised to leave the usage alone without change.

In this same statement, the Académie Française expressed that if an individual wishes that her job title reflect her gender, it is her right to name her own identity in personal correspondences.[3]

In contrast linguistic traditionalism in France, the use of feminine job titles is more widely accepted in the larger Francophonie. The use of non-gendered job titles in French is common and generally standard practice among the francophones in Belgium and in Canada. By law in Quebec, the use of gender-inclusive job titles is obligatory if the writer has not opted for gender-free terms.[citation needed]

Although some long-established positions of high prestige, such Governor General of Canada exist in both masculine and feminine variants, honorary titles remain masculine throughout the Francophonie even when the award or honor is bestowed unto a woman. Examples are titles such as Grand Officier, Commandeur, Officier, Chevalier, Compagnon, Immortel used in the Order of Canada, the National Order of Quebec, France's Legion of Honor and the Académie Française, or Belgium's and Monaco's Order of the Crown.[4]

The most common way of feminizing job titles in French is by adding a feminine suffix to the masculine version of the noun, most commonly -e (l'avocat, l'avocate), -eure (le docteur, la docteure), -euse (le travailleur, la travailleuse), -esse (le maire, la mairesse), -trice (le directeur, la directrice). For job titles ending in epicene suffixes such as -iste (le/la dentiste) or -logue (le/la psychologue), the only change is in the article (le/la) and any associated adjectives. Abbreviated professions only change the article as well (le/la prof).

In some cases, words already had a feminine form which was rarely used, and a new one was created. For instance docteur had the feminine doctoresse but docteure was still created. Chasseur had the feminine chasseresse (typically used only of the goddess Artemis) but chasseuse was still created. Nowadays both feminine forms can be encountered, with the old ones being generally more prevalent in Europe and the new ones in Québec.

Words that formerly referred solely to a dignitary's wife (l'ambassadrice') are now used to refer to a woman holding the same dignitary position. Although marriage titles have mainly dropped out of use, many cite the possible confusion as a reason for continuing to use those such as Madame le Président or Madame l'ambassadeur. For this reason, the traditional use remains the most frequent in France. Nonetheless, in France, the husband of a female ambassador would never be known as Monsieur l'ambassadrice. Instead, he would be called literally "the ambassador's husband", le mari de l'ambassadeur. The title mademoiselle has been rejected in public writing by the French government in December 2012, in favour of madame for all adult women, without respect to civil status.

Nonbinary French-speakers in Quebec have coined a gender-neutral 3rd person pronoun iel as an alternative to the masculine il or feminine elle.[5]

  1. ^ Timsit, Annabelle (2017-11-24). "The Push to Make French Gender-Neutral". The Atlantic. Retrieved 2021-06-14.
  2. ^ "Edouard Philippe décide de bannir l'écriture inclusive des textes officiels". Le Monde.fr (in French). 2017-11-21. Retrieved 2021-06-14.
  3. ^ a b "La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l'Académie française" [Feminization of the names of professions, functions, ranks or titles - Clarification from the Academie Française] (in French). Académie française. 10 October 2014.
  4. ^ See also the French version of this article.
  5. ^ "Gender nonconforming French Canadians hit roadblocks as they seek to make language more gender-neutral". Montreal. 2021-01-08. Retrieved 2021-06-14.