Jump to content

Oi u luzi chervona kalyna: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tatvam (talk | contribs)
→‎Lyrics: picture
No edit summary
Line 4: Line 4:


The [[Viburnum opulus|red viburnum]] of the song ({{lang|uk|kalyna}} in Ukrainian)—a deciduous shrub that grows four to five metres tall—is referenced throughout Ukrainian folklore<ref name=Kalyna/>.
The [[Viburnum opulus|red viburnum]] of the song ({{lang|uk|kalyna}} in Ukrainian)—a deciduous shrub that grows four to five metres tall—is referenced throughout Ukrainian folklore<ref name=Kalyna/>.

== History ==

Due to a clear connection to the Ukrainian military formation recruited initially from the ranks of Ukrainian nationalistic anti-Russian youth organization "Sich" (organized in Austria-Hungary in a parallel to Polish nationalist "[[Riflemen's Association]], in order to prepare and conduct anti-Russian Activities), that eventually became a 25.000 men-strong military unit of (anti-Soviet) [[Ukrainian People's Republic]] and fought against the [[Red Army]], the song has been banned during the existence of [[Soviet Union]]. Nevertheless, it was sung by Ukrainian patriots, with defiance: anyone caught singing was jailed, beaten, and even exiled.<ref>[https://www.ukrainianmuseumlibrary.org/pdf/2018/sower-november-2018-eng.pdf Songs of Ukrainian World War I Soldier], Lubow Wolynetz, "The Sower", November 25, 2018</ref>


== 2022 Russian invasion of Ukraine ==
== 2022 Russian invasion of Ukraine ==

Revision as of 13:51, 21 April 2022

Red Viburnum berries (kalyna) is a symbol that has been a part of Ukrainian culture since ancient times.[1]

Oh, the Red Viburnum in the Meadow (Ukrainian: Ой у лузі червона калина - Oi u luzi chervona kalyna) is a Ukrainian patriotic march, written by the composer Stepan Charnetsky in 1914, in honor and memory of the Sich Riflemen.

The red viburnum of the song (kalyna in Ukrainian)—a deciduous shrub that grows four to five metres tall—is referenced throughout Ukrainian folklore[1].

History

Due to a clear connection to the Ukrainian military formation recruited initially from the ranks of Ukrainian nationalistic anti-Russian youth organization "Sich" (organized in Austria-Hungary in a parallel to Polish nationalist "Riflemen's Association, in order to prepare and conduct anti-Russian Activities), that eventually became a 25.000 men-strong military unit of (anti-Soviet) Ukrainian People's Republic and fought against the Red Army, the song has been banned during the existence of Soviet Union. Nevertheless, it was sung by Ukrainian patriots, with defiance: anyone caught singing was jailed, beaten, and even exiled.[2]

2022 Russian invasion of Ukraine

Andriy Khlyvnyuk, of the Ukrainian band BoomBox.

In March 2022 the song gained international attention when an Instagram video of an a capella rendition by Andriy Khlyvnyuk of the Ukrainian band BoomBox singing the first verse of the song[3] was remixed by different artists around the world.

BoomBox was touring in the United States when the Russian invasion of Ukraine started on 24 February, but Khlyvnyuk cut the tour short to return to Ukraine in order to join the armed forces. He recorded the video while wearing army fatigues, standing near Sophia Square in Kyiv, Ukraine, and uploaded it to his Instagram account on 27 February, where it became viral.

David Gilmour of Pink Floyd created an original song around Khlyvnyuk's vocal track of "Oh, the Red Viburnum..."

The first artist to remix[4] Khlyvnyuk's rendition was South African musician The Kiffness in early March.[5] At the end of the same month, Ukrainian ice dancers Oleksandra Nazarova and Maksym Nikitin performed to the song at the 2022 World Figure Skating Championships in protest of the invasion.[6]

In April 2022, Pink Floyd made use of Khlyvnyuk's recording for the vocal track of "Hey, Hey, Rise Up!", a single and a video which the band released in aid of Ukrainian humanitarian relief.[7][8] In the video, Khlyvnyuk's performance is projected behind the band while they are performing and is partly shown full screen. The song opens with a sample from another recording of "Oh, the Red Viburnum...", by the Veryovka Ukrainian Folk Choir.[9][10]

Since then, new versions have appeared on YouTube,[11] even remixes of the original remix.[12][13]

Lyrics

Original Ukrainian Transliteration Translation
Ой у лузі червона калина похилилася,

Чогось наша славна Україна зажурилася.

А ми тую червону калину підіймемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

А ми тую червону калину підіймемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia,

Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia.

A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

Oh, in the meadow a red kalyna has bent down low,

For some reason, our glorious Ukraine is in sorrow.

And we'll take that red kalyna and we will raise it up,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

And we'll take that red kalyna and we will raise it up,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,

Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.

А ми тую червону калину підіймемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

А ми тую червону калину підіймемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit,

Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid.

A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

Do not bend low, oh red kalyna, you have a white flower,

Do not worry, glorious Ukraine, you have a free people.

And we'll take that red kalyna and will raise it up,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

And we'll take that red kalyna and will raise it up,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,

Визволяти братів-українців з московських кайдан.

А ми наших братів-українців визволимо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

А ми наших братів-українців визволимо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan,

Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan.

A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

Marching forward, our fellow volunteers, into a bloody fray,

For to free our brother Ukrainians from the shackles of Moscow.

And we, our brother Ukrainians, we will then liberate,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

And we, our brothers Ukrainians, will then liberate,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,

Розпочали стрільці українські з ворогами тан.

А ми тую ярую пшеничку ізберемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

А ми тую ярую пшеничку ізберемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan,

Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan.

A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

Oh in the field of early spring wheat, there's a golden furrow,

Then began the Ukrainian riflemen to engage the enemy.

And we'll take that precious, early wheat and will gather it,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

And we'll take that precious, early wheat and will gather it,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,

То прославить по всій Україні січових стрільців.

А ми тую стрілецькую славу збережемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

А ми тую стрілецькую славу збережемо,

А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv,

To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv.

A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,

A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

When the stormy winds blow forth from the wide steppes,

They will glorify, throughout Ukraine, the Sich riflemen.

And we'll take the glory of the riflemen preserving it,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

And we'll take the glory of the riflemen preserving it,

And we shall cheer up our glorious Ukraine, hey - hey!

References

  1. ^ a b Adams, William Lee (18 March 2022). "Go_A release "Kalyna" to raise funds for Ukraine…and to remind the world it must unite to fight evil". Kalyna (guelder-rose) is a symbol that has been a part of Ukrainian culture since ancient times. Its meanings were transferred through the ages in legends and songs. A broken kalyna tree was a sign of trouble and tragedy; abuse of this tree was a shameful act. Ukrainian people carefully protected it because there was a belief that kalyna grew only next to good people. According to our ancestors, kalyna has a power that brings immortality and can unite generations to fight evil.
  2. ^ Songs of Ukrainian World War I Soldier, Lubow Wolynetz, "The Sower", November 25, 2018
  3. ^ Oï ou louzi tchervona kalyna sung by Andriy Khlyvnyuk on his Instagram account.
  4. ^ Ukrainian Folk Song 🇺🇦 ARMY REMIX, Andriy Khlyvnyuk x The Kiffness on YouTube
  5. ^ "The Kyivness (The Kiffness) remixes Ukrainian folk song – tops charts worldwide". CapeTalk. Retrieved 2022-03-21.
  6. ^ Russell, Susan D. (March 25, 2022). "Nazarova and Nikitin – A Courageous Dance". International Figure Skating.
  7. ^ Pink Floyd - Hey Hey Rise Up (feat. Andriy Khlyvnyuk of Boombox) on YouTube
  8. ^ "'This is a crazy, unjust attack': Pink Floyd re-form to support Ukraine". The Guardian. 7 April 2022. Retrieved 7 April 2022.
  9. ^ Grow, Kory. "David Gilmour: Why I'm Bringing Back Pink Floyd After 28 Years". Rolling Stone. Retrieved 9 April 2022.
  10. ^ Хор імені Г. Верьовки - Ой, у лузі червона калина (G. Veryovka Choir - Oh, red viburnum in the meadow) on YouTube.
  11. ^ Ой у лузі червона калина (концерт "Доброго вечора! Ми з України!") on YouTube
  12. ^ Ukrainian Folk Song Marimba Remix on YouTube
  13. ^ Бумбокс - Ой, у лузі червона калина (The Kiffness) and GUITAR (VOVA from My Lions Pride) on YouTube