Jump to content

Talk:Alma (given name): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 13: Line 13:


"Short form(s): aem" - really? ... and what about "See also: mea"? [[User:Wathiik|Wathiik]] ([[User talk:Wathiik|talk]]) 15:58, 1 September 2022 (UTC)
"Short form(s): aem" - really? ... and what about "See also: mea"? [[User:Wathiik|Wathiik]] ([[User talk:Wathiik|talk]]) 15:58, 1 September 2022 (UTC)

There are several other problems here - most of the translations listed have nothing to do with the name Alma (it may or may not be related to the name of the island; it may be of Germanic origin; it may or may not be a coincidence that in Spanish 'alma' means 'soul' etc. - and even though 'Almo' was probably used in Italy historically as male name, it most certainly is not related to the name Alma and hence is not the masculine form of Alma ... [[User:Wathiik|Wathiik]] ([[User talk:Wathiik|talk]]) 17:48, 2 September 2022 (UTC)

Revision as of 17:48, 2 September 2022

WikiProject iconAnthroponymy C‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Anthroponymy, a collaborative effort to improve the coverage of the study of people's names on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.

bible part is stupid

"In the Hebrew Bible, Almah means young girl. In Christian translations of the New Testament however, Almah is controversially translated as virgin, hence the 'Mary the Young Girl' is known as the Virgin Mary."

This is poor scholarship. It takes a dispute regarding the Old Testament and applies it to the New Testament. The Septuagint translation of the OT into Greek was the first translation of the OT and the only one done before Christianity. It says the messiah will be born to a virgin. Most if not all Jews object to this and say the correct translation would be a young woman suitable for marriage. Its worth noting that the Septuagint was translated by Jews. Since Greek was a more widely known language than Hebrew among early Christian converts the Septuagint became the version of the OT used by Christianity.

Whether or not the OT really says that the messiah will be born to a virgin is an ongoing controversy. But there is no controversy over whether the original Greek version of the NT describes Mary as a virgin. This passage takes an OT translation controversy, poorly describes it, and then misapplies it to the NT. — Preceding unsigned comment added by 76.91.29.44 (talk) 18:58, 13 February 2014 (UTC)[reply]

Short forms?

"Short form(s): aem" - really? ... and what about "See also: mea"? Wathiik (talk) 15:58, 1 September 2022 (UTC)[reply]

There are several other problems here - most of the translations listed have nothing to do with the name Alma (it may or may not be related to the name of the island; it may be of Germanic origin; it may or may not be a coincidence that in Spanish 'alma' means 'soul' etc. - and even though 'Almo' was probably used in Italy historically as male name, it most certainly is not related to the name Alma and hence is not the masculine form of Alma ... Wathiik (talk) 17:48, 2 September 2022 (UTC)[reply]