Simon Vestdijk: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 32: | Line 32: | ||
* Simon Vestdijk: ''On the poet Emily Dickinson''. Transl. by Peter Twydell. Doorn, Mycenta Vitilis, 2002. {{ISBN|90-75663-37-4}} (Orig. publ. in 1933) |
* Simon Vestdijk: ''On the poet Emily Dickinson''. Transl. by Peter Twydell. Doorn, Mycenta Vitilis, 2002. {{ISBN|90-75663-37-4}} (Orig. publ. in 1933) |
||
* Simon Vestdijk: ''Back to Ina Damman'' = ''Retour à Ina Damman'' / radio-play adaptation of the novel by Simon Vestdijk ; adaptation: Marc Lohmann. (Transl. of an adaptation of [[Terug tot Ina Damman]]. Hilversum, Nederlandse Omroep Stichting, 1988. No ISBN |
* Simon Vestdijk: ''Back to Ina Damman'' = ''Retour à Ina Damman'' / radio-play adaptation of the novel by Simon Vestdijk ; adaptation: Marc Lohmann. (Transl. of an adaptation of [[Terug tot Ina Damman]]. Hilversum, Nederlandse Omroep Stichting, 1988. No ISBN |
||
* S. Vestdijk: ''The garden where the brass band played''. Transl. by A. Brotherton, with an introd. by Hella S. Haasse. London, Quartet Books, 1992. {{ISBN|0-7043-0173-3}}. Other editions: New York, New Amsterdam, 1989. {{ISBN|0-941533-59-X}}; Leyden/London/New York, 1965. No ISBN |
* S. Vestdijk: ''The garden where the brass band played''. Transl. by A. Brotherton, with an introd. by [[Hella S. Haasse]]. London, Quartet Books, 1992. {{ISBN|0-7043-0173-3}}. Other editions: New York, New Amsterdam, 1989. {{ISBN|0-941533-59-X}}; Leyden/London/New York, 1965. No ISBN |
||
* Emily Dickinson: ''Gedichten''. Transl. by S. Vestdijk. Den Haag, Bert Bakker, 1969. |
* Emily Dickinson: ''Gedichten''. Transl. by S. Vestdijk. Den Haag, Bert Bakker, 1969. |
||
* Emily Dickinson: ''Selected poems''. (Chosen by Simon Vestdijk). Amsterdam, Balkema, 1940 (=1944) |
* Emily Dickinson: ''Selected poems''. (Chosen by Simon Vestdijk). Amsterdam, Balkema, 1940 (=1944) |
Revision as of 09:49, 11 November 2022
This article needs additional citations for verification. (April 2014) |
Simon Vestdijk | |
---|---|
Born | Harlingen, Netherlands | 17 October 1898
Died | 23 March 1971 Utrecht | (aged 72)
Occupation | Novelist Essayist Poet Translator |
Period | 1930-1971 |
Genre | Historical novel, Psychological novel |
Literary movement | Modernism |
Notable works | Back to Ina Damman, Anton Wachter Cycle [8 novels; 1934-1960], The Garden Where the Brass Band Played, De kellner en de levenden |
Notable awards | Constantijn Huygens Prize (1955) |
Simon Vestdijk (Dutch pronunciation: [ˈsimɔɱ ˈvɛzdɛik]; 17 October 1898 – 23 March 1971) was a Dutch writer.
He was nominated for the Nobel prize in literature fifteen times.[1]
Life
Born in the small Frisian town of Harlingen, Vestdijk studied medicine in Amsterdam, but turned to literature after a few years as a doctor, including some time on board a ship. From 1932 he lived from literature. He became one of the most important 20th-century writers in the Netherlands.[2] During the German occupation, he and other Dutch intellectuals were held hostage for some time, partly because they did not want to join the Chamber of Culture. After the war, he retired to Doorn (Utrecht province).
Vestdijk struggled with severe depressions from his youth, and until the end of his life.
His prolificness as a novelist was legendary (poet Adriaan Roland Holst saying of him that "he writes quicker than God can read"), but he was at least as important as an essayist on e.g., literature, religion, art, and music in particular. He also wrote much poetry and short stories. His work has been translated into several Western European languages.
Bibliography (books in English)
- Simon Vestdijk: On the poet Emily Dickinson. Transl. by Peter Twydell. Doorn, Mycenta Vitilis, 2002. ISBN 90-75663-37-4 (Orig. publ. in 1933)
- Simon Vestdijk: Back to Ina Damman = Retour à Ina Damman / radio-play adaptation of the novel by Simon Vestdijk ; adaptation: Marc Lohmann. (Transl. of an adaptation of Terug tot Ina Damman. Hilversum, Nederlandse Omroep Stichting, 1988. No ISBN
- S. Vestdijk: The garden where the brass band played. Transl. by A. Brotherton, with an introd. by Hella S. Haasse. London, Quartet Books, 1992. ISBN 0-7043-0173-3. Other editions: New York, New Amsterdam, 1989. ISBN 0-941533-59-X; Leyden/London/New York, 1965. No ISBN
- Emily Dickinson: Gedichten. Transl. by S. Vestdijk. Den Haag, Bert Bakker, 1969.
- Emily Dickinson: Selected poems. (Chosen by Simon Vestdijk). Amsterdam, Balkema, 1940 (=1944)
- Simon Vestdijk: Rum Island, Transl. by B.K. Bowes. London, John Calder, 1963
- Simon Vestdijk : My brown friend & Miodrag Bulatović : Lovers & Keith Johnstone: The return & Robert Pinget: La manivelle. The old tune (English adapt. by Samuel Beckett). London, Calder, 1962
References
- ^ "Nomination Database". www.nobelprize.org. Retrieved 2017-01-25.
- ^ Text. University of Michigan Press. 2003. p. 212. ISBN 9780472113354.
External links
- 1898 births
- 1971 deaths
- 20th-century Dutch novelists
- 20th-century male writers
- Dutch male poets
- Dutch medical writers
- Dutch essayists
- University of Amsterdam alumni
- People from Harlingen, Netherlands
- Constantijn Huygens Prize winners
- P. C. Hooft Award winners
- Prijs der Nederlandse Letteren winners
- Translators of Edgar Allan Poe
- Dutch male novelists
- 20th-century essayists