Jump to content

The dogs go and the pigs come: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Set {{DEFAULTSORT}} to Dogs go and the pigs come using HotDefaultSort
Line 14: Line 14:
*{{wiktionary-inline|狗去豬來}}
*{{wiktionary-inline|狗去豬來}}


{{DEFAULTSORT:Dogs go and the pigs come}}
[[Category:Anti-Chinese sentiment in Taiwan]]
[[Category:Anti-Chinese sentiment in Taiwan]]
[[Category:February 28 incident]]
[[Category:February 28 incident]]

Revision as of 21:29, 17 July 2024

"The dogs go and the pigs come" (狗去豬來) or simply "dogs go, pigs come"[1] is an ethnic discriminatory term that spread from early postwar Taiwanese society; 'dog' means Japanese people and 'pig' means Chinese people (more precisely Waishengren).

Dogs are fierce and noisy, but they can also play an appropriate role if they become surveillance dogs, but pigs only eat and don't work. The term expresses dissatisfaction with the governance of the Waishengrens from the Republic of China, who are non-Taiwan, when control over Taiwan was transferred to the Republic of China after Japan's defeat. White Terror, including the February 28 incident, also contributed to the prevalence of the term in Taiwanese society in the late 1940s.[2][3]

See also

References

  1. ^ "228, Japan, and selective amnesia". Taiwan News. February 27, 2023.
  2. ^ 《解讀二二八》,李筱峰著,台北:玉山社,1998年
  3. ^ 《狗去豬來:二二八前夕美國情報檔案解密》,Nancy Hsu Fleming著,蔡丁貴譯,台北:前衛出版社,2009年