Jump to content

Richard Wilhelm (sinologist): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Iwanafish (talk | contribs)
add
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Richard Wilhelm''' ([[May 10]], [[1873]], [[Tübingen]], [[Germany]] - [[March 2]] [[1930]], [[Stuttgart]], Germany) was a German translator. He translated many philosophical works from [[Chinese language|Chinese]] into [[German language|German]] that in turn have been translated into other major languages of the world, including [[English language|English]]. His translation of the ''[[I Ching]]'' is still regarded as one of the finest, as is his translation of ''[[The Secret of the Golden Flower]]'', both of which include introductions by Swiss psychologist [[Carl Jung]], who was a personal friend. Wilhelm’s translation of the ''I Ching'' (Yijing) and other works were first published by Eugen Diederich who had a history of association with anti-Semites and pre-Nazi political extremists. This was written about by Gary Stark in his ''Entrepreneurs of Ideology'' (Chapel Hill, University of North Carlolina, 1981). Wilhelm, as well as Jung, can be seen as very much a part of Diederich’s pre-Nazi culture. Wilhelm’s translation of I Ching actually consisted in the most part in his own subjective comments on each discreet section of the Chinese divination classic. Wilhelm’s ''I Ching'' commentary is mistakenly regarded as inspired by work of his Chinese mentor. However, Wilhelm’s ''I Ching'' interpretation cannot be mistaken for anything else than a total western reinterpretation of the work. No Chinese scholar had ever written a psychological interpretation of the book.
'''Richard Wilhelm''' ([[May 10]], [[1873]], [[Tübingen]], [[Germany]] - [[March 2]] [[1930]], [[Stuttgart]], Germany) was a German translator. He translated many philosophical works from [[Chinese language|Chinese]] into [[German language|German]] that in turn have been translated into other major languages of the world, including [[English language|English]]. His translation of the ''[[I Ching]]'' is still regarded as one of the finest, as is his translation of ''[[The Secret of the Golden Flower]]'', both of which include introductions by Swiss psychologist [[Carl Jung]], who was a personal friend. Wilhelm’s translation of the ''I Ching'' (Yijing) and other works were first published by Eugen Diederich who had a history of association with anti-Semites and pre-Nazi political extremists. This was written about by Gary Stark in his ''Entrepreneurs of Ideology'' (Chapel Hill, University of North Carlolina, 1981).


== Literature ==
== Literature ==

Revision as of 23:35, 27 February 2008

Richard Wilhelm (May 10, 1873, Tübingen, Germany - March 2 1930, Stuttgart, Germany) was a German translator. He translated many philosophical works from Chinese into German that in turn have been translated into other major languages of the world, including English. His translation of the I Ching is still regarded as one of the finest, as is his translation of The Secret of the Golden Flower, both of which include introductions by Swiss psychologist Carl Jung, who was a personal friend. Wilhelm’s translation of the I Ching (Yijing) and other works were first published by Eugen Diederich who had a history of association with anti-Semites and pre-Nazi political extremists. This was written about by Gary Stark in his Entrepreneurs of Ideology (Chapel Hill, University of North Carlolina, 1981).

Literature

  • Interkulturalität im frühen 20. Jahrhundert: Richard Wilhelm - Theologe, Missionar und Sinologe. Hrsg. von Klaus Hirsch ... Frankfurt a.M. : IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2006. ISBN 3-88939-819-7
  • Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen China und Europa. Dokumentation einer Tagung der Evangelischen Akademie Bad Boll in Zusammenarbeit mit dem Institut für Ostasienwissenschaften der Gerhard Mercator-Universität Duisburg 28. bis 30. Juni 2002. Hrsg. von Klaus Hirsch. Frankfurt am Main; London: IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2003. ISBN 3-424-00502-9
  • Reinhard Breymayer: "Die Bibel der Chinesen". Zum Problem 'verwestlichender Übersetzung' in der württembergisch-schwäbischen Chinakunde bis zu Richard Wilhelm (1873-1930). In: Rainer Reuter, Wolfgang Schenk (Hrsg.): Semiotica Biblica. Eine Freundesgabe für Erhardt Güttgemanns. (Hamburg:) Verlag Dr. Kovač (1999) (Schriftenreihe THEOS. Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Bd. 31), pp. 181-217. ISBN 3-86064-936-1
  • Richard Noll, The Jung Cult , Princeton, Princeton University Press, 1994, pp. 333-4.