I, the Supreme: Difference between revisions
added a themes section |
|||
Line 67: | Line 67: | ||
from what it designates, is the very embodiment of power, for things act and mean through it without ceasing to be themselves. Dr. Francia has also realized that he cannot control language, particularly written language, that it has a life of its own that threatens him."<ref>Echevarria, 217. Emphasis added.</ref> Although the Supremo champions oral language through his constant dictating, he is powerless without Patino, the quentissential writer, who hold the real power over history if one considers that the compiler mentions that the novel is written with Supremo's magical pen, inheited from Patino's fourth grandchild. <ref>Echevarria, 218</ref><ref>Agosin, Marjorie; Barbara E. Pierce "Inhabitants of Decayed Palaces: The Dictator in the Latin American Novel" ''Human Rights Quarterly'', Vol. 12, No. 2. (May, 1990), pp. 328-335. Pg. 331</ref> |
from what it designates, is the very embodiment of power, for things act and mean through it without ceasing to be themselves. Dr. Francia has also realized that he cannot control language, particularly written language, that it has a life of its own that threatens him."<ref>Echevarria, 217. Emphasis added.</ref> Although the Supremo champions oral language through his constant dictating, he is powerless without Patino, the quentissential writer, who hold the real power over history if one considers that the compiler mentions that the novel is written with Supremo's magical pen, inheited from Patino's fourth grandchild. <ref>Echevarria, 218</ref><ref>Agosin, Marjorie; Barbara E. Pierce "Inhabitants of Decayed Palaces: The Dictator in the Latin American Novel" ''Human Rights Quarterly'', Vol. 12, No. 2. (May, 1990), pp. 328-335. Pg. 331</ref> |
||
The power of linguistic domination is present in the novel. Paraguay is the most bilingual country in Latin America where, as of 1962, 52% spoke both Guarani and Spanish; only 5% only spoke Spanish, whereas 43% spoke only Guarani which is essentially a language of oral culture. <ref>Rowe, 243</ref> As Bastos himself claims, "this inevitably leads the Paraguayan writer to the necessity of creating a literature that goes beyond literature, of speaking against the word, or writing against writing..."<ref>Rowe, 243</ref>. At the time of ''I the Supreme'' the majority of the people spoke Guarani while Spanish was the dominant political language. As Deiner argues, "El Supremo is aware of the difficulties of incorporating rural and underclass Paraguayans into the national political system, even though he is sympathetic toward them. But the common person, the Guarani speaker, remains unheard. Roa Bastos cleverly demonstrates this political isolation/marginalization by constantly introducing Guarani phrases, phrases which are incomprehensible to most readers, phrases from a spoken, not written language. The phrases are there in a sort of ghostly form, hanging in air, denying full participation in the novel to the reader, and thus causing the reader to empathize with real world Paraguayan citizens who are denied political participation by their political rulers. |
The power of linguistic domination is present in the novel. Paraguay is the most bilingual country in Latin America where, as of 1962, 52% spoke both Guarani and Spanish; only 5% only spoke Spanish, whereas 43% spoke only Guarani which is essentially a language of oral culture. <ref>Rowe, 243</ref> As Bastos himself claims, "this inevitably leads the Paraguayan writer to the necessity of creating a literature that goes beyond literature, of speaking against the word, or writing against writing..."<ref>Rowe, 243</ref>. At the time of ''I the Supreme'' the majority of the people spoke Guarani while Spanish was the dominant political language. As Deiner argues, "El Supremo is aware of the difficulties of incorporating rural and underclass Paraguayans into the national political system, even though he is sympathetic toward them. But the common person, the Guarani speaker, remains unheard. Roa Bastos cleverly demonstrates this political isolation/marginalization by constantly introducing Guarani phrases, phrases which are incomprehensible to most readers, phrases from a spoken, not written language. The phrases are there in a sort of ghostly form, hanging in air, denying full participation in the novel to the reader, and thus causing the reader to empathize with real world Paraguayan citizens who are denied political participation by their political rulers." <ref>Deiner, 112</ref> |
||
== Reception == |
== Reception == |
||
Revision as of 01:07, 17 March 2008
File:Ithesupreme2.jpg | |
Author | Augusto Roa Bastos |
---|---|
Original title | 'Yo el supremo' |
Translator | Helen Lane |
Language | Spanish |
Genre | Historical novel |
Publication date | 1974 |
Publication place | Paraguay |
Published in English | 1986 |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
ISBN | 1-56478-247-6 |
I The Supreme (orig. Spanish Yo el supremo) is a historical novel written by exiled Paraguayan author Augusto Roa Bastos. The book was first published in Spanish in 1974, and in English (translation by Helen Lane) in 1986.
This novel is a fictionalized account of the nineteenth-century Paraguayan dictator José Gaspar Rodríguez de Francia, who was also known as "Dr. Francia." Its title derives from the fact that Francia referred to himself as "El Supremo" or "the Supreme." It is considered to be part of the genre of novelas de dictadores or dictator novels, and also as a part of the Latin American Boom, a movement of Latin American literature in the 1960's and 1970's., [1]
Synopsis
I the Supreme is mostly composed of real texts by or about Francia. These range from personal memoirs by historical Paraguyan figures to passages from books written by European in Paraguay at the time.[2] They are arranged by a 'Compiler' whose footnotes tell the story of how the book was put together. The body of the novel is composed of a polemical collection of versions of Paraguyan history. The first text is what the Supremo dictates to his assistant Patino, about what is happening in the present. This includes the constant abuses Francia heaps upon Patino and their attempts to discover the authors of a pasquinade that falsely announces Francia's death and burial arrangements. It is mostly Francia's vulgar rambling, including accusing meek Patino of attempting to usurp him. The author of the pasquinade is never discovered in spite of their high scrutiny.[3]
The second text is the "Circular Perpetual" that Francia also dictates to Patino. It is his version of the origins of Paraguayan history, particularly of how he came to power. These texts are highly annotated by the editor, for in them the Francia "corrects" versions given by other historical figures, not to mention those given by European travelers.[4]
Finally, there is what Francia writes himself in his "Private Notebook," which is mostly an account of his own life, attempts to write fiction, diatribes against Patino and his kind, philosophical musings and ramblings, and other sundry exercises. All of these texts have been edited, for one finds in them, besides the footnotes, indications in italics and within brackets such as "on the margin it is written," "there is a hole in the paper here," etc. So that while they do not compose a homogeneous text, held together by the rhetorical power of a narrative voice, and in fact are anything but homogeneous, these texts bear the presence of the editor in these discrete marks and indications.[5]
In spite of the mixing of temporal settings and the weaving of narratives, the novel ends at the end of Francia's life, with him condemning Patino to death for supposedly plotting against him, followed by Francia's death in a fire in 1840.
Influences
I, the Supreme is influenced by twentieth-century Argentinian writer Macedonio Fernández, as well as other avant garde artists such as Jorge Luis Borges and Julio Cortázar. They are similar in use of metaphysical language and techniques used to reconstruct reality, as Dr. Francia does in his dictated creation of el Supremo, the ruler of all reality. Macedonio's writing utilized characters that did not fit the archetype of Western fiction, each existed on their own, only having meaning through their interaction with others in a collective, often never experiencing growth or development in order to construct atemporal spaces of mythmaking that challenge reality. Roa Bastos borrows from these ideas yet uses the existing political and social history to challenge their factuality. He dismantles national Paraguayan mythology which is so intimately intertwined with the life of Dr. Francia, elucidating the distinctions between mythic and mythological. The novel can only accomplish this task within the metaphysical space of mythmaking. Whereas Macedonio attacks the concept of the individual as subject while admitting the fact that to write makes oneself a subject, Bastos recognizes this paradox and exploits it, utilizing it in concerns of political and social nature.[6]
Style
I, The Supreme is a dense, complicated novel that requires considerable reader involvement. Critic Helene Weldt-Basson suggests that symbolism plays an important role in the novel, one that goes hand-in-hand with the complexity of the writing. She references Tzvetan Todorov's theory of symbolism in literature which suggests that "[there is an] inseparability of symbolism and interpretation. There are, for me, simply two aspects of a single phenomenon."[7] This theory dovetails quite well with the multiple meanings associated with different objects in I, The Supreme.
Although the novel is a dialogue between The Supreme and his secretary, Patiño, there are in fact six different types of narration in the text: notebook entries, dialogues that have been transcribed, a logbook, the "voice" of El Supremo's father, two documents, and, of course, the intallments of the perpetual circular, which is ostensibly the main project Patiño and Dr. Francia are working on.[8] In addition to the six different types of narrative, there are also three possible authors: Roa Bastos, the author-compiler, and the "implied author". The latter refers to the "behavior, attitudes, and backgrounds... necessary for a proper understanding of the text."[9] The multitude of possibilities regarding the author and the shift between types of narratives, combined with an absence of quotation marks, contribute to this book being referred to as "undoubtedly, [the author's] most complicated work to date."[10]
Historical Context
After declaring indepence from colonial Spain in 1811, the land locked Paraguay established itself as the First Republic of the South. Francia was elected by the junta (or congress) to office and he established himself as dictator for life, until his death in 1840 [11]. He ruled with a despotic populism in which the ideals he had drawn from the philsophers of the French Enligtenment were tempered by his aristocratic insistence on absolute rule. [12] As John T. Deiner explains, "created an army in which all citizens were required to serve. He confiscated property from the upper classes and used the state's coercive power to direct the working of that land by the army."[13] He also isolated the country from the outside world, restricting foreign trade and mobility. Poltical opposition was not tolerated. His successors eventually began the War of the Triple Alliance (1865-79), crippling Paraguay and decreasing its population by half and forcing many into exile, creating a Paraguay that Roa Bastos described as "the land without men of the men without land."[14]
Francia's rule was the beginning of a long line of dictators, ending with Alfredo Stroessner during the time which Bastos was writing I the Supreme. Basto's novel can be perceived as a thinly disguised attack on Stroessner, who ruled Paraguay even longer than Francia (1954-1989). He came to power after the 1947 Civil War, which had destroyed all parties of the centre and left and drove more than athird of Paraguay's population into exile. He assumed presidency after a series of coups in 1954. He gained complete control of the military, eliminated potential rivals, and closely monitered and participated in allocations of national resources. As Deiner argues, "The novel’s El Supremo (Francia) and Stroessner in the twentieth century used similar methods for dominating national politics. Neither tolerated effective opposition. Both rulers were extremely suspicious of any potential opponents, quickly acting to imprison and torture anyone suspected. Both were ruthless in their intolerance of dissent."[15] As Rowe describes his rule "...he inheireted all Francia's despotism, but none of his populism...he rule[d] over a country where human and civil rights are honoured only in their breach."[16]
Characters
Dr. Francia (El Supremo) is the character the book is named after. José Gaspar Rodríguez de Francia or "Dr. Francia" is undoubtedly the main focus of the book, although not in a bibliographic sense. Most of the book is dedicated to his dictates to his secretary, Patiño. El Supremo is a domineering man, frequently belittling his closest confidant. He is also an infirm man, as the book is set a short time before his death on September 20th, 1840. Roa Bastos's portrayal of him walks the line between praise and condemnation. While other authors of dictator novels clearly present their dictators as villians, Roa Bastos makes it unclear as to whether he is defending him or not.[17]
Patiño Policarpo is the Supreme's secretary and amanuensis. Much of the book consists of dialogue between the Supreme and his secretary, which Policarpo records at the same time as he write what is dictated to him. Hence, in Roberto González Echevarría's words, "Patiño is the quintessential writer."[18]
Themes
Language, Writing and Power The novel revolves around a central theme of language - written and oral, truth and myth - and the power inherent in all of its forms, a power that is often only present in the deconstruction of communication. Echevarria argues that "Dr. Francia's fear of the pasquinade, his abuse of [Patino,] his constant worry about writing all stem from the fact that he has found and used the power implicit in language itself. The Supremo defines power as being able to do through others what we are unable to do ourselves: language, being separate from what it designates, is the very embodiment of power, for things act and mean through it without ceasing to be themselves. Dr. Francia has also realized that he cannot control language, particularly written language, that it has a life of its own that threatens him."[19] Although the Supremo champions oral language through his constant dictating, he is powerless without Patino, the quentissential writer, who hold the real power over history if one considers that the compiler mentions that the novel is written with Supremo's magical pen, inheited from Patino's fourth grandchild. [20][21]
The power of linguistic domination is present in the novel. Paraguay is the most bilingual country in Latin America where, as of 1962, 52% spoke both Guarani and Spanish; only 5% only spoke Spanish, whereas 43% spoke only Guarani which is essentially a language of oral culture. [22] As Bastos himself claims, "this inevitably leads the Paraguayan writer to the necessity of creating a literature that goes beyond literature, of speaking against the word, or writing against writing..."[23]. At the time of I the Supreme the majority of the people spoke Guarani while Spanish was the dominant political language. As Deiner argues, "El Supremo is aware of the difficulties of incorporating rural and underclass Paraguayans into the national political system, even though he is sympathetic toward them. But the common person, the Guarani speaker, remains unheard. Roa Bastos cleverly demonstrates this political isolation/marginalization by constantly introducing Guarani phrases, phrases which are incomprehensible to most readers, phrases from a spoken, not written language. The phrases are there in a sort of ghostly form, hanging in air, denying full participation in the novel to the reader, and thus causing the reader to empathize with real world Paraguayan citizens who are denied political participation by their political rulers." [24]
Reception
Gerald Martin observes that "the publication of I the Supreme in 1974 was an exceptional cultural phenomenon." He goes on to note that Roa Bastos's novel "was more immediately and unanimously acclaimed than any novel since One Hundred Years of Solitude, and critics seemed to suspect that its strictly historical importance might be even greater than that of García Márquez's fabulously successful creation."[25]
As critic John King notes, "it is impossible to summarize this extraordinary novel in a few lines. It incorporates the latest developments in linguistic theory and practice, talks of the arbitrariness and unreliability of language that purports to describe reality, rereads and comments upon the various histories and travellers' accounts of Paraguay, ranges across the breadth of Latin American history, implicitly condemning Stroessner and debating with Fidel Castro, and exploring once again the gap between writer and reader."[26]
The Stroessner government did not react kindly to this or others of Roa Bastos's writings. On a rare visit to Paraguay from France in 1982, he was denounced as a "Marxist subversive" and became "one of the three citizens forbidden to return."[27]
See also
Notes
- ^ Fuentes
- ^ González Echevarría 1980, p. 216
- ^ González Echevarría 1980, p. 216
- ^ González Echevarría 1980, p. 217
- ^ González Echevarría 1980, p. 217
- ^ Garth, page ??
- ^ Weldt-Bason 1993, p. 77
- ^ Oberhelman 1994, p. 450
- ^ Weldt-Bason 1993, p. 219
- ^ Oberhelman 1994, p. 450
- ^ http://www.latinamericanstudies.org/paraguay/francia.htm
- ^ Rowe and Whitfield, 242
- ^ Deiner, 105
- ^ Rowe and Whitfield, 243
- ^ Deiner, 106
- ^ Rowe and Whitfield, 243
- ^ Foster 1994, p. ???
- ^ González Echevarría 1985, p. 80
- ^ Echevarria, 217. Emphasis added.
- ^ Echevarria, 218
- ^ Agosin, Marjorie; Barbara E. Pierce "Inhabitants of Decayed Palaces: The Dictator in the Latin American Novel" Human Rights Quarterly, Vol. 12, No. 2. (May, 1990), pp. 328-335. Pg. 331
- ^ Rowe, 243
- ^ Rowe, 243
- ^ Deiner, 112
- ^ Martin 1989, p. 278
- ^ King, 297
- ^ Rowe and Whitfield, 245
References
- Buffery, Helena (30 August 2005). "Roa Bastos and the Question of Cultural Translatability (or how does one get to Paraguay?)". Dissidences. Hispanic Journal of Theory and Criticism. Retrieved 2008-03-06.
{{cite journal}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help); Unknown parameter|quotes=
ignored (help)CS1 maint: date and year (link)
- Deiner, John T. (1999). "I, The Supreme: Politically Related Themes in the Novel". MACLAS: Latin American Essays. 13: 105–118.
{{cite journal}}
: Cite has empty unknown parameter:|coauthors=
(help)
- Foster, David William (1995). "Review of Helen Weldt-Basson's Augusto Roa Bastos's I, the Supreme, a Dialogic Perspective". Hispanic Review. 63 (2): 246–248.
{{cite journal}}
: Cite has empty unknown parameter:|month=
(help); Unknown parameter|quotes=
ignored (help)
- Fuentes, Carlos. "A Despot, Now and Forever." Review of I, the Surpeme. New York Times Book Review (April 6, 1986).
- Garth, Todd S. "Politicizing Myth and Absence: From Macedonio Fernandez to Augusto Roa Bastos." Structures of Power: Essays on Twentieth Century Spanish American-Fiction. Ed. Terry J. Peavler and Peter Standish. Place: ??, State University of New York Press, 1996. 89-105.
- González Echevarría, Roberto (1980). "The Dictatorship of Rhetoric / The Rhetoric of Dictatorship: Carpentier, García Márquez, and Roa Bastos". Latin American Research Review. 15 (3): 205–228.
{{cite journal}}
: Cite has empty unknown parameters:|coauthors=
and|month=
(help)
- González Echevarría, Roberto (1985). The Voice of the Masters: Writing and Authority in Modern Latin American Literature. Austin: University of Texas Press. ISBN 029278709.
{{cite book}}
: Check|isbn=
value: length (help); Cite has empty unknown parameter:|coauthors=
(help)
- King, John. "Augusto Roa Bastos: An Introduction." Modern Latin American Fiction: A Survey. Ed. John King. London: Faber and Faber, 1987. ???-???.
- Martin, Gerald (1989). Journeys through the Labyrinth: Latin American Fiction in the Twentieth Century. London: Verso.
{{cite book}}
: Cite has empty unknown parameter:|coauthors=
(help)
- Oberhelman, Harley D. (1994). "Review of Helen Weldt-Basson's Augusto Roa Bastos's I, the Supreme". Hispania. 77 (3): 450–451.
{{cite journal}}
: Unknown parameter|month=
ignored (help); Unknown parameter|quotes=
ignored (help)
- Rowe, William (January, 1987). "Thresholds of Identity: Literature and Exile in Latin America". Third World Quarterly. 9 (1): 229–245.
{{cite journal}}
: Check date values in:|date=
(help); Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)