La Cucaracha: Difference between revisions
Line 86: | Line 86: | ||
It has long been believed that la cucaracha has its origins in the great Mexican cockroach scare of 1827. According to local legend, Marijuana was believed to be lethal to cockroaches, and its use among the vermin was encouraged by the inhabitants of small villages. |
It has long been believed that la cucaracha has its origins in the great Mexican cockroach scare of 1827. According to local legend, Marijuana was believed to be lethal to cockroaches, and its use among the vermin was encouraged by the inhabitants of small villages. |
||
Another meaning can be found in the entire version of the song where 'cayendose en el camino' (falling on the path, or walking drunkenly) is mentioned. This relates to |
Another meaning can be found in the entire version of the song where 'cayendose en el camino' (falling on the path, or walking drunkenly) is mentioned. This relates to cockroaches never running in a straight line, always weaving, somewhat drunkenly. This is similar to how people act and walk when they have smoked pot,or become drunk or high. |
||
==Some of the performers of the song== |
==Some of the performers of the song== |
Revision as of 14:45, 31 May 2008
"La Cucaracha" ("The Cockroach") is a traditional Spanish language folk song of the genre known as a corrido, that became popular in Mexico during the Mexican Revolution.
Origins
The ultimate origin of "La Cucaracha" is unsettled, but it gained its greatest popularity during the Mexican Revolution of the early 20th century. However, the song is mentioned in 1883, and possibly as early as 1818. Although it is speculated that it may be of Spanish origin, there is no reliable source for this, nor does the song appear in any other Latin American country.
Lyrics
The lyrics consist of independent verses, often improvised. It is similar to Yankee Doodle, The Burning of the School or On Top of Old Smoky. One typical and most familiar verse is as follows:
- La cucaracha, la cucaracha
- Ya no puede caminar
- Porque no tiene, porque le falta
- marihuana que fumar
English
- The cockroach, the cockroach
- Can't walk anymore
- Because it doesn't have, because it's lacking
- marijuana to smoke
The reference to marijuana arose during a period of time---approximately the time of the Mexican Revolution---when the word cucaracha was also a slang term for marijuana or a marijuana cigarette stub (hence the term "roach" in American slang).
Another example:
- La cucaracha, la cucaracha
- Ya no puede caminar
- Porque no tiene, porque le falta
- La patita principal.
English
- The cockroach, the cockroach
- Can't walk anymore
- Because it doesn't have, because it's lacking
- The front leg
In contexts where the mention of marijuana would be unsuitable, limonada que tomar ("lemonade to drink") or las patitas de atrás' ("its hind legs") are frequently substituted for the last line. This preserves both story and, in the Spanish version, meter.
- Cuando uno quiere a una (When a man loves a woman)
- Y esta una no lo quiere, (but she doesn't love him back)
- Es lo mismo como si un calvo (it's like a bald man)
- En calle encuentre un peine. (finding a comb in the street)
- Mi vecina de enfrente (my neighbor across the street)
- Se llamaba Doña Clara, (used to call herself Doña Clara)
- Y si no hubiera muerto (and if she hasn't died)
- Así se llamaría. (That's what she would call herself)
During the Mexican Revolution, rebel and government forces alike invented political lyrics. In some versions, the cockroach is President Victoriano Huerta, who was a notorious drunk, and considered a villain and traitor due to his part in the death of revolutionary President Francisco Madero. They may include lines like:
- En el norte vive Villa
- En el sur vive Zapata
- Lo que quiero es venganza
- Por la muerte de Madero
(English)
- In the north lives Villa,
- In the south lives Zapata
- What I want is revenge
- For the death of Madero
In Francisco Rodríguez Marín's book "Cantos populares españoles", published in 1883, he records several verses that deal with the Reconquista wars against the Moors in Spain:
- De las patillas de un moro
- tengo que hacer una escoba,
- para barrar el cuartel
- la infantería española.
(English)
- From the sideburns of a Moor
- I must make a broom
- to sweep the quarters
- of the Spanish infantry
Meaning of La Cucaracha
It has long been believed that la cucaracha has its origins in the great Mexican cockroach scare of 1827. According to local legend, Marijuana was believed to be lethal to cockroaches, and its use among the vermin was encouraged by the inhabitants of small villages.
Another meaning can be found in the entire version of the song where 'cayendose en el camino' (falling on the path, or walking drunkenly) is mentioned. This relates to cockroaches never running in a straight line, always weaving, somewhat drunkenly. This is similar to how people act and walk when they have smoked pot,or become drunk or high.
Some of the performers of the song
- Louis Armstrong (1935)
- Bill Haley & His Comets (1966) - as "La Cucaracha a Go-Go"
- Doug Sahm
- James Last (1999)
- Lila Downs (2004)
- Les Negresses Vertes
- Zebda
- Charlie Parker
- Speedy Gonzales
- Los Lobos
- The Gipsy Kings
- Slowpoke Rodriguez
- The Wiggles
- Charlie & The Jives
- Kumbia Kings
- The Gumm Sisters, featuring Judy Garland
- Mills Brothers
External links
- What are the words to "La Cucaracha"? on The Straight Dope
- Version with several references to the Mexican Revolution
- complete lyric
- Sheet Music for Wind Orchestra: Parts & Scores