Norwegian Folktales: Difference between revisions
No edit summary |
→Fairy tales: Norwegian titles |
||
Line 13: | Line 13: | ||
|- valign="top" |
|- valign="top" |
||
| width="50%"| |
| width="50%"| |
||
*[[True and Untrue]] (''Tro og utro'' |
*[[True and Untrue]] (Norwegian title: ''Tro og utro'') |
||
*[[Why the Sea Is Salt]] (''Kvernen som maler på havsens bunn'') |
*[[Why the Sea Is Salt]] (''Kvernen som maler på havsens bunn'') |
||
*[[The Old Dame and Her Hen]] (''Høna tripper i berget'') |
*[[The Old Dame and Her Hen]] (''Høna tripper i berget'') |
||
Line 22: | Line 22: | ||
*[[The Twelve Wild Ducks]] (''De tolv villender'') |
*[[The Twelve Wild Ducks]] (''De tolv villender'') |
||
*[[The Giant Who Had No Heart in His Body]] (''Risen som ikke hadde noe hjerte på seg'') |
*[[The Giant Who Had No Heart in His Body]] (''Risen som ikke hadde noe hjerte på seg'') |
||
*[[The Fox as Herdsman]] |
*[[The Fox as Herdsman]] (''Reven som gjeter'') |
||
*[[The Master Maid|The Mastermaid]] |
*[[The Master Maid|The Mastermaid]] (''Mestermø'') |
||
*[[The Cat on the Dovrefell]] |
*[[The Cat on the Dovrefell]] (''Kjetta på Dovre'') |
||
*[[The Princess on the Glass Hill]] |
*[[The Princess on the Glass Hill]] (''Jomfruen på glassberget'') |
||
*[[How One Went Out to Woo]] |
*[[How One Went Out to Woo]] (''En frierhistorie'') |
||
*[[The Cock and Hen]] |
*[[The Cock and Hen]] (''Hanen og høna'') |
||
*[[The Master-Smith]] |
*[[The Master-Smith]] (''Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete'') |
||
*[[The Two Step-Sisters]] |
*[[The Two Step-Sisters]] (''Manndatteren og kjerringdatteren'') |
||
*[[Buttercup (fairy tale)|Buttercup]] |
*[[Buttercup (fairy tale)|Buttercup]] (''Smørbukk'') |
||
*[[Taming the Shrew]] |
*[[Taming the Shrew]] (''Prinsessen som ingen kunne målbinde'') |
||
*[[Shortshanks]] |
*[[Shortshanks]] (''Lillekort'') |
||
*[[Gudbrand on the Hill-side]] |
*[[Gudbrand on the Hill-side]] (''Gudbrand i Lia'') |
||
*[[The Blue Belt]] |
*[[The Blue Belt]] (''Det blå båndet'') |
||
*[[Why the Bear Is Stumpy-Tailed]] |
*[[Why the Bear Is Stumpy-Tailed]] (''Hvorfor bjørnen er stubbrumpet'') |
||
*[[Not a Pin to Choose Between Them]] |
*[[Not a Pin to Choose Between Them]] (''Somme kjerringer er slike'') |
||
*[[One's Own Children Are Always Prettiest]] |
*[[One's Own Children Are Always Prettiest]] (''Hver synes best om sine barn'') |
||
*[[The Three Princesses of Whiteland]] |
*[[The Three Princesses of Whiteland]] (''De tre prinsesser i Hvittenland'') |
||
*[[The Lassie and Her Godmother]] |
*[[The Lassie and Her Godmother]] (''Jomfru Maria som gudmor'') |
||
*[[The Three Aunts]] |
*[[The Three Aunts]] (''De tre mostrene'') |
||
*[[The Cock, the Cuckoo, and the Blackcock]] |
*[[The Cock, the Cuckoo, and the Blackcock]] (''Hanen, gauken og århanen'') |
||
*[[Rich Peter the Pedlar]] |
*[[Rich Peter the Pedlar]] (''Rike Per Kremmer'') |
||
*[[Gertrude's Bird]] |
*[[Gertrude's Bird]] (''Gjertrudsfuglen'') |
||
*[[Boots and the Troll]] |
*[[Boots and the Troll]] (''Askeladden som stjal sølvendene til trollet'') |
||
| width="50%"| |
| width="50%"| |
||
*[[Goosey Grizzel]] |
*[[Goosey Grizzel]] (''Giske'') |
||
*[[The Lad Who Went to the North Wind]] |
*[[The Lad Who Went to the North Wind]] (''Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet'') |
||
*[[The Master Thief]] |
*[[The Master Thief]] (''Mestertyven'') |
||
*[[The Best Wish]] |
*[[The Best Wish]] (''Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i'') |
||
*[[Three Billy Goats Gruff|The Three Billy-Goats Gruff]] |
*[[Three Billy Goats Gruff|The Three Billy-Goats Gruff]] (''De tre bukkene Bruse som skulle gå til seters og gjøre seg fete'') |
||
*[[Well Done and Ill Paid]] |
*[[Well Done and Ill Paid]] (''Vel gjort og ille lønnet'') |
||
*[[The Husband Who Was to Mind the House]] |
*[[The Husband Who Was to Mind the House]] (''Mannen som skulle stelle hjemme'') |
||
*[[Dapplegrim]] |
*[[Dapplegrim]] (''Grimsborken'') |
||
*[[Farmer Weathersky]] |
*[[Farmer Weathersky]] (''Bonde Værskjegg'') |
||
*[[Lord Peter (fairy tale)|Lord Peter]] |
*[[Lord Peter (fairy tale)|Lord Peter]] (''Herreper'') |
||
*[[The Seven Foals]] |
*[[The Seven Foals]] (''De syv folene'') |
||
*[[The Widow's Son]] |
*[[The Widow's Son]] (''Enkesønnen'') |
||
*[[Bushy Bride]] |
*[[Bushy Bride]] (''Buskebrura'') |
||
*[[Boots and His Brothers]] |
*[[Boots and His Brothers]] (''Per, Pål og Espen Askeladd'') |
||
*[[Big Peter and Little Peter]] |
*[[Big Peter and Little Peter]] (''Vesle-Per og Store-Per'') |
||
*[[Tatterhood]] |
*[[Tatterhood]] (''Lurvehette'') |
||
*[[The Cock and Hen That Went to the Dovrefell]] |
*[[The Cock and Hen That Went to the Dovrefell]] (''Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå'') |
||
*[[Katie Woodencloak]] |
*[[Katie Woodencloak]] (''Kari Trestakk'') |
||
*[[Thumbikin]] |
*[[Thumbikin]] (''Tommeliten'') |
||
*[[Doll i' the Grass]] |
*[[Doll i' the Grass]] (''Dukken i gresset''') |
||
*[[The Lad and the Deil]] |
*[[The Lad and the Deil]] (''Gutten og fanden'') |
||
*[[The Cock and Hen a-Nutting]] |
*[[The Cock and Hen a-Nutting]] (''Hanen og høna i nøtteskogen'') |
||
*[[The Big Bird Dan]] |
*[[The Big Bird Dan]] (''Fugl Dam'') |
||
*[[Soria Moria Castle]] |
*[[Soria Moria Castle]] (''Soria Moria slott'') |
||
*[[Bruin and Reynard]] |
*[[Bruin and Reynard]] (''Reven snyter bjørnen for julekosten'') |
||
*[[Tom Totherhouse]] |
*[[Tom Totherhouse]] (''Pål Andrestua'') |
||
*[[Little Annie the Goose-Girl]] |
*[[Little Annie the Goose-Girl]] (''Vesle Åse Gåsepike'') |
||
*[["Good Day, Fellow!" "Axe Handle!"]] |
*[["Good Day, Fellow!" "Axe Handle!"]] (''God dag, mann! - Økseskaft'') |
||
*[[The Charcoal Burner]] |
*[[The Charcoal Burner]] (''Kullbrenneren'') |
||
*[[The Parson and the Sexton]] |
*[[The Parson and the Sexton]] (''Presten og klokkeren'') |
||
*[[White-Bear-King-Valemon]] |
*[[White-Bear-King-Valemon]] (''Kvitebjørn kong Valemon'') |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 08:30, 25 July 2008
Norske Folkeeventyr (Norwegian Folktales) is a collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. It is also known as Asbjørnsen and Moe, after the collectors.
Asbjørnsen, a teacher, and Moe, a minister, had been friends since the age of 13 or 14 by the time they published the folktales – the collection of which had been an interest of both for many years. The work must be seen in connection with Norway’s new-won independence, and the wave of nationalism that swept the country in the 19th century. The authors considered the stories remains from Old Norse mythology, and the period of Norwegian greatness before the union with Denmark.
Norwegian orthography at the time was very similar to Danish. The language was therefore poorly suited for retelling fairy tales, which stemmed from a uniquely Norwegian tradition, and had its sources in local dialects that were even more distinctive than they are today. Asbjørnsen and Moe solved the problem by applying the principles of the Brothers Grimm: using a simple linguistic style in place of dialects, while maintaining the original form of the stories. At the same time the language in the tales also contained many words from Norwegian dialect, and helped create an autonomous Norwegian written language, distinct from Danish.
The fairy tales of Asbjørnsen and Moe were first released in small pamphlets. Later they were re-published in one collection in 1845 and another in 1848. In 1870 the collection known today was published, and the original language has been retained in since then. Later editions of the work were famously illustrated by the Norwegian artists Erik Werenskiold, Theodor Kittelsen, Otto Sinding and others.
Fairy tales
|
|