Talk:Ciao: Difference between revisions
m Signing comment by 99.142.94.213 - "" |
|||
Line 59: | Line 59: | ||
============= |
============= |
||
Why is the description of the ciao hand gesture more like an 'external wave' than the more familiar 'double self wave'? This seems odd to me. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/99.142.94.213|99.142.94.213]] ([[User talk:99.142.94.213|talk]]) 13:14, 3 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
Why is the description of the ciao hand gesture more like an 'external wave' than the more familiar 'double self wave'? This seems odd to me. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/99.142.94.213|99.142.94.213]] ([[User talk:99.142.94.213|talk]]) 13:14, 3 October 2008 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
||
============= |
|||
I think the meaning could have been: "The people from a rich family, who could afford the price, and the Jews, for whose price took charge the entire community (incidentally, the Jewish community in Venice was one of the more prosperous of the world at those times), albeit if not rich". |
Revision as of 08:35, 13 October 2008
Italy Start‑class Mid‑importance | ||||||||||
|
Languages Start‑class | ||||||||||
|
Ciao in Spanish
Why no mention of the common use of 'ciao' in Spanish?
i di nont ageer
Actually ciao is italian. In spanish, it is spelled chao and is only used in South America and some parts of central america
Hello! I must disagree. In fact, I'm Spaniard and I say chao usually with my compatriots.
- So do I.
- Have a peanut. —Preceding unsigned comment added by 86.139.147.201 (talk) 18:06, 25 December 2007 (UTC)
Hello, I am from Argentina and ciao is not pronounced as "chao" in here as the other Southamerican countries but as "chau". ¡Chau! =) --Vokoder (talk) 22:44, 31 July 2008 (UTC)
List of greetings
What's the point of the list of greetings? Shouldn't there rather be a greetings category?
- Indeed the list is out of place here. It may belong to an article on greeting phrase or somehing like that. Here one should keep only a list of cognates of the word "ciao", in those languages that have them. (In Brazil, for instance, it should be Tchau! and not Oi!".) Jorge Stolfi 01:32, 7 January 2006 (UTC)
Vietnamese
The Vietnamese word for "hello" and "goodbye" is "chào". While it sounds like Italian, it is not derived from Italian but is a native word. DHN 22:41, 29 August 2006 (UTC)
- you could note that in the list of the article, or even in the beginning. 80.30.16.130 (talk) 20:31, 21 November 2007 (UTC)
Twents
When I lived in Delden, in the Twente part of Overijssel, the Netherlands, Twents speakers commonly said "tjo" (english pronunciation: "cho") as a greeting. I've always assumed it was derived from Ciao, just like "tjuus" or "ajuus" comes from "adieu." I can't find any references for this, though. 198.51.251.199 (talk) 16:42, 22 February 2008 (UTC)
Greeting that means hello and goodbye
Is there a word for the type of greeting that means both hello and goodbye (such as Ciao or Aloha)?
Milanese?
"A Milanese proverb/tongue-twister says "Se gh'inn gh'inn, se gh'inn no s-ciào" (If they are - meaning money - they are, if they aren't. In Italian: "Oh, va be', s-ciào" (Oh, well, never mind)" The first sentence is probably in Veneto and not in Milanese. Moreover in Milanese the form "s-ciào" is not used. The second sentence although written in Italian is not Italian, maybe is used in some regions like Veneto. --192.33.238.6 19:06, 29 August 2007 (UTC)
- That's right. I'm milanese, and that's not milanese dialect. Moreover, the second sentence should be italian spoken by a venitian or something like that.--83.189.204.255 (talk) 09:43, 14 December 2007 (UTC)
==
Meaning of phrase
THIS IS SPARTA!!! —Preceding unsigned comment added by 75.161.246.132 (talk) 22:42, 15 May 2008 (UTC) I removed this sentence since I could not make sense of it:
- The rich people and the Hebrews were often repurchased from the original communities.
Would the author care to clarify its intended meaning? Jorge Stolfi (talk) 11:59, 27 February 2008 (UTC)
=
Why is the description of the ciao hand gesture more like an 'external wave' than the more familiar 'double self wave'? This seems odd to me. —Preceding unsigned comment added by 99.142.94.213 (talk) 13:14, 3 October 2008 (UTC)
=
I think the meaning could have been: "The people from a rich family, who could afford the price, and the Jews, for whose price took charge the entire community (incidentally, the Jewish community in Venice was one of the more prosperous of the world at those times), albeit if not rich".