Jump to content

Talk:Devil Dog: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Kjnelan (talk | contribs)
Edited my own entry to show the difference of the article.
Line 55: Line 55:


::If you're a German you would know that it's '''Teufelshunde''' in one word. The US Marines use '''Teufel Hunden''' - like in the poster. We use many terms that are not quite correct i.e. New Zealand was discovered by Cook in 1769 so what's NEW about it. If you can find a source citing that Höllenhunde was more common in 1917, be my guest. --''Regards, [[User:Necessary Evil|Necessary Evil]] ([[User talk:Necessary Evil|talk]])'' 14:15, 16 July 2008 (UTC)
::If you're a German you would know that it's '''Teufelshunde''' in one word. The US Marines use '''Teufel Hunden''' - like in the poster. We use many terms that are not quite correct i.e. New Zealand was discovered by Cook in 1769 so what's NEW about it. If you can find a source citing that Höllenhunde was more common in 1917, be my guest. --''Regards, [[User:Necessary Evil|Necessary Evil]] ([[User talk:Necessary Evil|talk]])'' 14:15, 16 July 2008 (UTC)

:::Well I`m not a German, but a native German speaker and he is right. Höllenhunde would be the correct term for a German speaker (mainly because of it`s mythological context, very much like the English form: Hounds of Hell or Hellhounds), though everyone would of course understand what Teufelshunde (Devildogs) means. [[Special:Contributions/62.178.137.216|62.178.137.216]] ([[User talk:62.178.137.216|talk]]) 14:38, 19 September 2009 (UTC)


I took the liberty to change in the quote by Phil Mehringer the word "Teufel Hunden" to "Teufelshunde". Since it's referring to a German dispatch the word would surely have been correct there. I agree that "Höllenhunde" would be more common nowadays, but hey, language changes over time and it might just as well have been more common to say "Teufelshunde" almost a century ago. Also, "Teufels-" is not wrong in any way, e.g. Teufelszeug, so it's perfectly possible that's what they used then. Especially considering the description of the Marines in their gas masks advancing up that hill.
I took the liberty to change in the quote by Phil Mehringer the word "Teufel Hunden" to "Teufelshunde". Since it's referring to a German dispatch the word would surely have been correct there. I agree that "Höllenhunde" would be more common nowadays, but hey, language changes over time and it might just as well have been more common to say "Teufelshunde" almost a century ago. Also, "Teufels-" is not wrong in any way, e.g. Teufelszeug, so it's perfectly possible that's what they used then. Especially considering the description of the Marines in their gas masks advancing up that hill.

Revision as of 14:39, 19 September 2009

WikiProject iconMilitary history: United States Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
StubThis article has been rated as Stub-class on the project's quality scale.
Associated task forces:
Taskforce icon
United States military history task force

NPOV

the {{NPOV}} template was added without any discussion as to why. If someone really wants it there, let's hear your issues with the article as it stands. -- stubblyhead | T/c 06:33, 11 May 2006 (UTC)[reply]

Delicious snack cakes

I moved the section describing Drake's Devil Dogs to the article titled Devil Dogs, since the plural title matches that of the snack product. —The preceding unsigned comment was added by 69.114.164.14 (talkcontribs) 17:30, May 29, 2006 (UTC)

Teufel Hunden

If the Germans spread the rumour, that US Marines were calling them for DevilDogsn (Devil Dogs in plain English), every English-speaking person would surely classify DevilDogsn as a German manufactured lie.
In German: "1 Hund" = "1 dog", "2 Hunde" = "2 dogs", so "Hunden" with an extra 'N' must be "dogsn" with an extra 'N' (not dogs'n'devil). In German, terms are in one word, opposed to English, were two words can describe one term: aircraft carrier (Flugzeugträger), police officer (Polizeivollzugsbeamte), space shuttle (Raumfähre), weather satellite (Wettersatellit) etc. There is a jungle of rules, how to connect two words in German, but here an 'S' is used; Teufelshunde.
A German reader might figure out that Teufel Hunden is suppose to mean Teufelshunde, like an English reader will figure out that "DevilsDogsn" is suppose to mean "Devil Dogs". User:ERcheck removed "DevilDogsn" but the whole idea was to literally translate it into incorrect English, so that it catches the eye. DevilDogsn looks as incorrect to an English reader as Teufel Hunden looks to a German reader. Necessary Evil 17:31, 7 May 2007 (UTC)[reply]

Huh?

That shit about it being derogatory unless you're a fellow Marine is crap. I'm in the Navy and I'm stationed with quite a few Marines, they actually like it when we call them Devil Dogs. —Preceding unsigned comment added by 12.164.186.194 (talk) 23:22, 19 November 2007 (UTC)[reply]

I was in the Marine Corps (0311/8152) and the term that was offensive unless said by a fellow Marine was, "JARHEAD." Sallicio (talk) 16:24, 22 December 2007 (UTC)Sallicio[reply]

In my unit (not that it was right, but...), when any other service called us "Devil Dogs" it was almost like, "Aww, isn't that cute, they're trying to talk to us." Sallicio (talk) 16:26, 22 December 2007 (UTC)Sallicio[reply]


I'm German and "Teufel Hunden" isn't gammatically correct. It should spell "Teufels Hunde" although it sounds still very uncommen in German. I would suggest "Höllenhunde" which is more common and means "hellhounds". But I'dont know if thats too far away from the original. Finally I can only say that the term "Teufel Hunden" doesn't really make sense in german and I'm very sure that it comes from a misunderstanding or bad translation.

16th July 2008 —Preceding unsigned comment added by 85.181.130.5 (talk) 09:57, 16 July 2008 (UTC)[reply]

It is already a known fact that it is misspelled but that is the tradition and that is what is used.--11:19, 16 July 2008 (UTC)
—Preceding unsigned comment added by Looper5920 (talk)
If you're a German you would know that it's Teufelshunde in one word. The US Marines use Teufel Hunden - like in the poster. We use many terms that are not quite correct i.e. New Zealand was discovered by Cook in 1769 so what's NEW about it. If you can find a source citing that Höllenhunde was more common in 1917, be my guest. --Regards, Necessary Evil (talk) 14:15, 16 July 2008 (UTC)[reply]
Well I`m not a German, but a native German speaker and he is right. Höllenhunde would be the correct term for a German speaker (mainly because of it`s mythological context, very much like the English form: Hounds of Hell or Hellhounds), though everyone would of course understand what Teufelshunde (Devildogs) means. 62.178.137.216 (talk) 14:38, 19 September 2009 (UTC)[reply]

I took the liberty to change in the quote by Phil Mehringer the word "Teufel Hunden" to "Teufelshunde". Since it's referring to a German dispatch the word would surely have been correct there. I agree that "Höllenhunde" would be more common nowadays, but hey, language changes over time and it might just as well have been more common to say "Teufelshunde" almost a century ago. Also, "Teufels-" is not wrong in any way, e.g. Teufelszeug, so it's perfectly possible that's what they used then. Especially considering the description of the Marines in their gas masks advancing up that hill. By the way, I wouldn't consider Teufelshund a derogative in German per se, it really depends on the situation and intend. —Preceding unsigned comment added by 85.183.157.177 (talk) 11:39, 12 November 2008 (UTC)[reply]

The source uses "Tuefel Hunden" instead of "Teufel Hunden". It's probably caused by the Master Sergeant's keyboard skills. Since the debate is about "Teufel Hunden" vs. "Teufelshunde" your are doing 'quotation tampering' ;-) --Regards, Necessary Evil (talk) 16:05, 12 November 2008 (UTC)[reply]
OK, you're right, my mistake. —Preceding unsigned comment added by 78.54.34.132 (talk) 19:24, 21 November 2008 (UTC)[reply]

Contradiction tag.

The contradiction tag was originally placed in this article: 10:58, 16 April 2008 Necessary Evil (talk | contribs) (4,128 bytes) (Contradiction: bloodshot eyes and mouth foam not covered by their snout shaped gas masks - I thought that gas masks should cover their eyes and mouths.) but was never addressed. There is no contradiction with this article from what I am able to read or the issue has already been taken care of as the section now reads:

"As the Marines fought their way up the hill, the heat caused them to sweat profusely, foam at the mouth and turned their eyes bloodshot. Additionally, at some points the hill was very steep, which caused the Marines to have to scramble on all fours to make their way up. Consequently, from the Germans' vantage point, they witnessed a pack of tenacious, growling figures whose lower faces were obscured by gas masks (which at the time had a prolonged shape that somewhat resembled a snout) but left open their bloodshot eyes and mouth foam seeping from the sides, advancing up the hill, sometimes on all fours, and killing everything in their way.."

Tag is being removed. If you still feel there is a contradiction, please feel free to discuss it here. Thanks. Kjnelan (talk) 16:46, 21 July 2009 (UTC)[reply]