Jump to content

Au clair de la lune: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverted edits by Eminem8lol8lol (talk) to last version by ProhibitOnions
No edit summary
Line 3: Line 3:
[[Image:Au_Clair_de_la_Lune_children%27s_book_2.jpg|right|thumb|250px|"Au Clair de la Lune" from a children's book, c. 1910-1919.]]
[[Image:Au_Clair_de_la_Lune_children%27s_book_2.jpg|right|thumb|250px|"Au Clair de la Lune" from a children's book, c. 1910-1919.]]


"'''Au Clair de la Lune'''" is a [[French language|French]] [[folk song]] of the eighteenth century. The author is unknown. Its simple melody is commonly taught to beginner students of various instruments, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.
"'''Au Clair de la Lune'''" is a [[French language|French]] [[folk song]] of the eighteenth century. The author is unknown. Its simple melody is commonly taught to beginner students of the glochenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.


== Lyrics ==
== Lyrics ==

Revision as of 16:13, 2 November 2009

"Au Clair de la Lune" from a children's book, c. 1910-1919.

"Au Clair de la Lune" is a French folk song of the eighteenth century. The author is unknown. Its simple melody is commonly taught to beginner students of the glochenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.

Lyrics

French

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Au clair de la lune
L'aimable Lubin
Frappe chez la brune
Qui répond soudain
Qui frapp' de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Au dieu de l'amour
Au clair de la lune
On n'y voit qu'un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d' la sorte
Je n' sais c' qu'on trouva
Mais je sais qu' la porte
Sur eux se ferma.

English

Under the moonlight, my friend Pierrot,
Lend me your pen, so I could write a word.
My candle is out, I've no more light.
Open your door for me, for the love of God.
Under the moonlight, Pierrot replied,
I've no pen; I'm in my bed.
Go next door, I believe that she is in,
For in the kitchen, someone lit a match.
Under the moonlight, friendly Lubin
Knocks at the brunette's door, she suddenly replies
"Who's knocking this way", he says in his turn
"Open your door, for the god of love."
Under the moonlight, little can be seen
The pen was looked for, fire was looked for
Searching this way, I don't know what was found
But I do know that the door, on them was shut.

Variant

Au clair de la lune
Illustration from Théophile Marion Dumersan's 1866 book, Chansons nationales et populaires de France.

The 1st through 3rd can change as follows:

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune/Dans son lit de plume
Pierrot se rendort
Il rêve à la lune
Son cœur bat bien fort
Car toujours si bonne
Pour l'enfant qui dort/Pour l'enfant tout blanc
La lune lui donne
Son croissant d’argent

Other variants

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
Tenter la fortune au logis voisin
Qui frappe à la porte ? dit-elle à son tour
Ouvrez votre porte pour le dieu d'amour

Child's Version

A children's rhyme to the tune of Au clair de la lune goes as follows:

Au clair de la lune
Trois petits lapins,
Qui mangeaient des prunes,
Au fond du jardin,
La pipe à la bouche,
Le verre à la main,
En disant : « Mesdames!
Servez-nous du vin ! »

In classical music

19th-century French composer Camille Saint-Saens quoted the first few notes of the tune in the section The Fossils, part of his famous suite Carnival of the Animals.

1860 recording

Template:Sound sample box align right

Template:Sample box end

In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of Au Clair de la Lune in 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song was widely reported to have been the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[1][2] According to those researchers, the phonautograph recording contains the beginning of the second verse of the song, "Au clair de la lune, Pierrot répondit...".[2] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot...".[3][4]

References

  1. ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". New York Times.
  2. ^ a b FirstSounds.org (March 2008). "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". First Sounds.
  3. ^ "Un papier ancien trouve sa « voix »" (in French). Radio-Canada.ca. 28 March 2008. Retrieved 19 November 2008.
  4. ^ Jean-Baptiste Roch (13 May 2008). "Le son le plus vieux du monde" (in French). Télérama. Retrieved 19 November 2008. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)