Jump to content

Talk:Šibenik: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Hoot (talk | contribs)
m Etymology: new section
No edit summary
Line 23: Line 23:


Does šibenik mean "gallows"? It would be interesting to find out how the city got its name. [[User:Hoot|Hoot]] ([[User talk:Hoot|talk]]) 16:47, 11 March 2010 (UTC)
Does šibenik mean "gallows"? It would be interesting to find out how the city got its name. [[User:Hoot|Hoot]] ([[User talk:Hoot|talk]]) 16:47, 11 March 2010 (UTC)

== Š ==

''Where it is unavailable or not desired, the name may be represented as Sibenik''... Not really - such notion was reasonable in the past, but now, with spreading of Unicode standard, it should always be represented as Šibenik.

Revision as of 20:19, 26 March 2010

WikiProject iconCroatia C‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Croatia, a collaborative effort to improve the coverage of Croatia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.

Šibenik tribe

I think you should get more on the sibenik tribe because i need to do a reaserch paper and it's due today. --164.92.250.9 14:51, 21 Sep 2004 (UTC)

Nazi Germany

The article should make clear if Sibenik was made part of those states (Fascist Italy, Nazi Germany,...) or was just occupied by them. --Error 23:52, 13 July 2005 (UTC)[reply]

Fixed, thanks. --Joy [shallot]

Name in other languages

This is in response to this edit and the edit summary of "so? does that mean we still need to retain Austrian imperialism even today?". If the German name does not apply here because the city is no longer under Austrian rule, then why leave the Italian name there - Šibenik is clearly not Italian or under Italian rule. I think either both the German and Italian names should stay, or both should be removed, unless there are very good reasons for having one and not the other. KingIvan 10:38, 28 February 2007 (UTC)[reply]

Sorry for taking too long to respond, I did not check the talk page here for several weeks. The reason why so many Croatian towns have German (and Hungarian and Italian) names is because for many years they were under the Austro-Hungarian empire (and Venice). However, that was ages ago, and unless the occupation had very significant impact on the city (like Venetian on Sibenik), then I see no reason to include it in, it just clutters up the front page and frankly, isn't relevant anymore. I think the best way of dealing with this is having the most important name(s) being put right next to Sibenik in the opening sentence, while all others being put in the history section. ie: Sibenik (German: Sibenning) was mentioned for the first time.......etc. If we were to add every name of every empire that occupied Croatia, we would have German, Hungarian, Italian, Turkish, French, etc all lined up!--Jesuislafete 06:31, 21 March 2007 (UTC)[reply]

It is obviously true that Šibenik/Sebenico with rest of Dalmatia was under Venice, but that's not the only reason why iy has an Italian name too. The point is, it was a city where the majority of population was Slav, again like the rest of Dalmatia, but it had a mixed culture, with slavic (croatian, but not only) and italian (venitian, but not only) elements. I'm not saying that makes of Šibenik an italian city, and I don't either think Dalmatia - neither under venitian rule, which made nothing to make Croats less croat or less slavic - was italian in present sense of the word. I'm just saying Dalmatia has a fantastic, plural history, and removing it would make Croatia a poorer nation. Just an other thing: Šibenik did not "resist" Venice. It was simply implied in long hungarian-venitian fights for sovereignty on Dalmatia, until that was sold to Venice in 1409. Then the cities of Dalmatia (and coastal Montenegro) proposed their submission pacts and Venice, with some changes, accepted them. —Preceding unsigned comment added by 151.67.182.178 (talk) 12:44, 11 December 2008 (UTC)[reply]

Croatian name in earlier documents

To stop any further possible disputes, here's a source from Croatian Academy of Sciences and Arts. Slava xenscha i protivni odgovor Giachova Armolvsichia Scibencanina Cvitv sestomv. - V Padui : po Giuliu Chriuelaru, 1643.. Printed in Padua/Padova in 1643. Front page [1]. Catalogue search result [2]. Šibenčanin = citizen of Šibenik (in Croatian). "Scibencanin" is older ortography form. Kubura 06:33, 2 July 2007 (UTC)[reply]

Etymology

Does šibenik mean "gallows"? It would be interesting to find out how the city got its name. Hoot (talk) 16:47, 11 March 2010 (UTC)[reply]

Š

Where it is unavailable or not desired, the name may be represented as Sibenik... Not really - such notion was reasonable in the past, but now, with spreading of Unicode standard, it should always be represented as Šibenik.