U boj, u boj: Difference between revisions
Richhoncho (talk | contribs) added Category:1866 songs using HotCat |
Literal translation |
||
Line 44: | Line 44: | ||
As brethren would kiss one another!<br> |
As brethren would kiss one another!<br> |
||
Follow him to the gates,<br> |
Follow him to the gates,<br> |
||
You, faithful heroes! |
|||
|- |
|- |
||
|valign=top| |
|valign=top| |
||
Line 122: | Line 122: | ||
[[Battle of Szigetvár|To die for your homeland - such a delight!]] |
[[Battle of Szigetvár|To die for your homeland - such a delight!]] |
||
Against the enemy! They |
Against the enemy! They shall die! |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 02:05, 2 January 2015
"U boj, u boj" (Croatian: "To battle, to battle") is a Croatian patriotic song. It was written by Franjo Marković and composed by Ivan Zajc in 1866, who later incorporated it as an aria into his opera Nikola Šubić Zrinski (1876) where it is sung by a male choir.
The choir version of the song enjoys a wide popularity in Japan, where for a long time it was thought to be a Czech folk song. After the end of World War I, an American ship Hefron, evacuating Czech and Slovak soldiers from Siberia, perhaps with a few Croats on board, was damaged by a storm and was forced to settle in the Kobe harbour for 2 months for repair. During that period, the soldiers transmitted the tune to the members of the oldest and the most renowned Japanese male choir of the Kwansei Gakuin University, established in 1899. Their repertoire hosts the song (which is learned not in Japanese, but in genuine Croatian) to this day, ending with it each of their public performances.[1]
The lyrics "U boj, u boj" can also be heard during sports events in which Croatian national teams participate. Croatian supporters version has also second verse "Za narod svoj!", so in complete it goes: "To the fight, to the fight, for your people/nation"
Libretto
This section is a candidate for copying over to Wikisource. If the section can be edited into encyclopedic content, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for the duplication. |
Croatian | English translation | ||
---|---|---|---|
U boj, u boj! Grad naš već gori, K'o požar taj grudi naše plamte, K'o bratac brata |
To battle, to battle! Our city already burns, Our chests flare up as that fire, All of you, kiss Zrinski | ||
Sad, braćo! |
|
Now, brethren! |
|
Hajd' u boj, u boj! Za dom, u boj, za dom u boj Za domovinu mrijeti kolika slast! Prot dušmaninu! Mora on mora past'! |
Into the fight, to the fight! For the home, to the fight, For the home, to the fight To die for your homeland - such a delight! Against the enemy! They shall die! |
Notes
References
- Štambuk, Drago (January 15, 2009), "Danas je istina u egzilu", Vijenac (in Croatian) (399)
External links
- Youtube video of Japanese choir composed of 1000 singers conducted by maestro Katsuaki Kozai singing U boj, u boj in the Kokugikan Hall in Tokyo on February 26, 2006
- U boj, u boj, by Darko Žubrinić