Jump to content

Fan translation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
BG19bot (talk | contribs)
m WP:CHECKWIKI error fix for #61. Punctuation goes before References. Do general fixes if a problem exists. - using AWB (11799)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}


'''Fan translation''' (or [[User-generated content|user-generated]] translation<ref name=":0">{{Cite journal|url = |title = Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing|last = O'Hagan|first = Minako|date = 2009|journal = The Journal of Internationalization and Localization|doi = 10.1075/jial.1.04hag|pmid = |access-date = |volume = 1|pages = 94–121}}</ref>) refers to the unofficial [[translation]] of various forms of written or multimedia products made by [[fan (person)|fans]] ([[Fan labor]]),<ref name=":0" /> often into a language in which an official translated version is not yet available.<ref name=":0" /> Generally, fans do not have formal training as translators<ref name=":0" /> but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.<ref name=":1">{{Cite book|title = Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues|last = Pérez-Gonz&aacute;lez|first = Luis|publisher = Routledge|year = 2014|isbn = 978-0-415-53027-9|location = London|pages = 308}}</ref>
'''Fan translation''' (or [[User-generated content|user-generated]] translation<ref name=":0">{{Cite journal|url = |title = Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing|last = O'Hagan|first = Minako|date = 2009|journal = The Journal of Internationalization and Localization|doi = 10.1075/jial.1.04hag|pmid = |access-date = |volume = 1|pages = 94–121}}</ref>) refers to the unofficial [[translation]] <ref name="Chris">{{cite web|last1=Dammann|first1=Chris (28 May 2016)|title=What Is Fan Translation or Fanslation?|url=http://www.migrationtranslators.com.au/blog/what-is-fan-translation-or-fanslation/|publisher=Migration Translators|accessdate=10 July 2016}}</ref> of various forms of written or multimedia products made by [[fan (person)|fans]] ([[Fan labor]]),<ref name=":0" /> often into a language in which an official translated version is not yet available.<ref name=":0" /> Generally, fans do not have formal training as translators<ref name=":0" /> but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.<ref name=":1">{{Cite book|title = Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues|last = Pérez-Gonz&aacute;lez|first = Luis|publisher = Routledge|year = 2014|isbn = 978-0-415-53027-9|location = London|pages = 308}}</ref>


==Media==
==Media==

Revision as of 06:43, 26 July 2016

Fan translation (or user-generated translation[1]) refers to the unofficial translation [2] of various forms of written or multimedia products made by fans (Fan labor),[1] often into a language in which an official translated version is not yet available.[1] Generally, fans do not have formal training as translators[1] but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.[3]

Media

Notable areas of fan translation include:

History

Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of anime, dates back to the 1980s.[1] O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan"[1] and that fans sought more authentic translated versions[1][4] in a shorter time frame.[4]

Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of VHS tapes, which was time-consuming and expensive.[4] The first reported fansub produced in the United States was Lupin III, produced in the mid-1980s, which required an average of 100 hours per episode to subtitle.[4]

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i j O'Hagan, Minako (2009). "Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing". The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
  2. ^ Dammann, Chris (28 May 2016). "What Is Fan Translation or Fanslation?". Migration Translators. Retrieved 10 July 2016.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  3. ^ a b c Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues. London: Routledge. p. 308. ISBN 978-0-415-53027-9.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. ^ a b c d e O'Hagan, Minako (2008). "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". In Kearns, John (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Continuum International. pp. 158–183.
  5. ^ "Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7", 26 July 2007 (English translation of original Chinese article from yWeekend)