State Anthem of the Chuvash Republic: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ |
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ |
||
|transcription = |
|transcription = Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ |
||
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia |
|english_title = State Anthem of the Republic of Chuvashia |
||
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg |
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|prefix = Regional |
|prefix = Regional |
||
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]] |
|country = [[Chuvashia|Republic of Chuvashia]] |
||
|author = |
|author = Il’ya Tuktash (Илья Тукташ) |
||
|lyrics_date = |
|lyrics_date = |
||
|composer = German Lebedev |
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев) |
||
|music_date = |
|music_date = |
||
|adopted = 14 July 1997 |
|adopted = 14 July 1997 |
||
Line 18: | Line 18: | ||
}} |
}} |
||
The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ; [[Russian language|Russian]]: Государственный гимн Чувашской Республики) is the [[national anthem]] of the [[republic]] of [[Chuvashia]], a [[ |
The '''State Anthem of the Chuvash Republic''' ([[Chuvash language|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, ''Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ''; [[Russian language|Russian]]: Государственный гимн Чувашской Республики, ''Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki'') is the [[national anthem]] of the [[republic]] of [[Chuvashia]], a [[federal subject]] of [[Russia]]. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997. |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{|class="toccolours" cellpadding=" |
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols" |
||
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!!Chuvash transliteration!![[Russian language|Russian]] translation!!Russian transliteration |
![[Chuvash language|Chuvash]] (Cyrillic)!!Chuvash transliteration!![[Russian language|Russian]] translation!!Russian transliteration |
||
|- |
|- |
||
Line 27: | Line 27: | ||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Çурхи тӗнче вăраннă чух,<br /> |
|||
Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,<br />Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,<br />Чун савӑнать: чӗре сикет,<br />Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.<br /> |
|||
Хаваслă кун шăраннă чух,<br /> |
|||
Чун савăнать: чӗре сикет,<br /> |
|||
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br /> |
|||
| |
| |
||
Şurhi tĕnche wărannă chuh,<br /> |
|||
Śurkhi tĕnche vărannă chukh,<br />Khavaslă kun shărannă chukh,<br />Chun savănat': chĕre siket,<br />Śĕrshyvăm śinchen yurlas kilet.<br /> |
|||
Hawaslă kun shărannă chuh,<br /> |
|||
Chun sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.<br /> |
|||
| |
| |
||
Когда весны высокий свод,<br />Лучи живые щедро льёт, -<br />На добрый лад судьбу верша,<br />О крае родном поёт душа.<br /> |
Когда весны высокий свод,<br /> |
||
Лучи живые щедро льёт, -<br /> |
|||
На добрый лад судьбу верша,<br /> |
|||
О крае родном поёт душа.<br /> |
|||
| |
| |
||
Kogda vesny vysokij svod,<br /> |
|||
Kogda vesny vysokiy svod,<br />Luchi zhivyye shchedro l'yot, -<br />Na dobryy lad sud'bu versha,<br />O kraye rodnom poyot dusha.<br /> |
|||
Luči živýe çedro ljjot, -<br /> |
|||
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
|||
O kraje rodnom pojot duša.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Асран кайми<br />Юратнӑ ҫӗршыв.<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Мухтав сана,<br />Ҫуралнӑ ҫӗршыв!<br />'' |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Асран кайми<br /> |
|||
''Юратнă çĕршыв.<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
Мухтав сана,<br /> |
|||
Çуралнă çĕршыв!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Asran kaymi<br />Yuratnă śĕrshyv.<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Mukhtav sana,<br />Śuralnă śĕrshyv!<br />'' |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Asran kaymi<br /> |
|||
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Muhtaw sana,<br /> |
|||
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Красавица<br />На все времена.<br />Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Да славится<br />Родная страна!<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
''О Родина,<br /> |
|||
''Красавица<br /> |
|||
''На все времена.<br /> |
|||
''Поклон тебе,<br /> |
|||
''О Родина,<br /> |
|||
''Да славится<br /> |
|||
''Родная страна!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Poklon tebe,<br />O Rodina,<br /> |
''Poklon tebe,<br /> |
||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Krasavica<br /> |
|||
''Na vse vremena.<br /> |
|||
''Poklon tebe,<br /> |
|||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Da slavitśa''<br /> |
|||
''Rodnaja strana!<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Second verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Яшсем-херсем |
Яшсем-херсем вылянă чух,<br /> |
||
Атте-анне ăс панă чух,<br /> |
|||
Чун савăнать, чĕре сикет,<br /> |
|||
Татах та нумай пурнас килет.<br /> |
|||
| |
| |
||
Yashsem- |
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,<br /> |
||
Atte-anne ăs pană |
Atte-anne ăs pană chuh,<br /> |
||
Chuh sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Tatah ta numay purnas kilet.<br /> |
|||
| |
| |
||
Отцам на смену выйдя в путь,<br /> |
Отцам на смену выйдя в путь,<br /> |
||
Line 61: | Line 104: | ||
О жизни большой поёт душа.<br /> |
О жизни большой поёт душа.<br /> |
||
| |
| |
||
Otcam na smenu výdja v putj,<br /> |
|||
Ty, |
Ty, junostj, im oporoj budj.<br /> |
||
Na |
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
||
O |
O žizni boljšoj pojot duša.<br /> |
||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Асран кайми<br />Юратнӑ ҫӗршыв.<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Мухтав сана,<br />Ҫуралнӑ ҫӗршыв!<br />'' |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Асран кайми<br /> |
|||
''Юратнă çĕршыв.<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Мухтав сана,<br /> |
|||
''Çуралнă çĕршыв!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Asran kaymi<br />Yuratnă śĕrshyv.<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Mukhtav sana,<br />Śuralnă śĕrshyv!<br />'' |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Asran kaymi<br /> |
|||
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Muhtaw sana,<br /> |
|||
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Красавица<br />На все времена.<br />Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Да славится<br />Родная страна!<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
''О Родина,<br /> |
|||
''Красавица<br /> |
|||
''На все времена.<br /> |
|||
''Поклон тебе,<br /> |
|||
''О Родина,<br /> |
|||
''Да славится<br /> |
|||
''Родная страна!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Poklon tebe,<br />O Rodina,<br /> |
''Poklon tebe,<br /> |
||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Krasavica<br /> |
|||
''Na vse vremena.<br /> |
|||
''Poklon tebe,<br /> |
|||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Da slavitśa''<br /> |
|||
''Rodnaja strana!<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Third verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух,<br /> |
|||
Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,<br />Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,<br />Чун савӑнать: чӗре сикет,<br />Татах та хастар пулас килет.<br /> |
|||
Чăваш тĕнчи çĕкленнĕ чух,<br /> |
|||
Чун савăнать: чĕре сикет,<br /> |
|||
Татах та хастар пулас килет.<br /> |
|||
| |
| |
||
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,<br /> |
|||
Tăvansempe pĕpleshnĕ chukh,<br />Chăvash tĕnchi śĕklennĕ chukh,<br />Chukh savănat': chĕre siket,<br />Tatakh ta khastar pulas kilet.<br /> |
|||
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,<br /> |
|||
Chun sawănat’, chĕre siket,<br /> |
|||
Tatah ta hastar pulas kilet.<br /> |
|||
| |
| |
||
Народ народу — друг и брат,<br />Отныне и чуваш крылат,<br />На добрый лад судьбу верша,<br />О силе людской поёт душа.<br /> |
Народ народу — друг и брат,<br /> |
||
Отныне и чуваш крылат,<br /> |
|||
На добрый лад судьбу верша,<br /> |
|||
О силе людской поёт душа.<br /> |
|||
| |
| |
||
Narod narodu – drug i brat,<br />Otnyne i |
Narod narodu – drug i brat,<br /> |
||
Otnyne i čuvaš krylat,<br /> |
|||
Na dobrý lad sudjbu verša,<br /> |
|||
O sile ljudskoj pojot duša.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Асран кайми<br />Юратнӑ ҫӗршыв.<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Тӑван ҫӗршыв,<br />Мухтав сана,<br />Ҫуралнӑ ҫӗршыв!<br />'' |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Асран кайми<br /> |
|||
''Юратнă çĕршыв.<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Тăван çĕршыв,<br /> |
|||
''Мухтав сана,<br /> |
|||
''Çуралнă çĕршыв!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Asran kaymi<br />Yuratnă śĕrshyv.<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Tăvan śĕrshyv,<br />Mukhtav sana,<br />Śuralnă śĕrshyv!<br />'' |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Asran kaymi<br /> |
|||
''Yuratnă şĕrshĭw.<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Tăwan şĕrshĭw,<br /> |
|||
''Muhtaw sana,<br /> |
|||
''Şuralnă şĕrshĭw!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Красавица<br />На все времена.<br />Поклон тебе,<br />О Родина,<br />Да славится<br />Родная страна!<br /> |
''Поклон тебе,<br /> |
||
''О Родина,<br /> |
|||
''Красавица<br /> |
|||
''На все времена.<br /> |
|||
''Поклон тебе,<br /> |
|||
''О Родина,<br /> |
|||
''Да славится<br /> |
|||
''Родная страна!<br /> |
|||
| |
| |
||
''Poklon tebe,<br />O Rodina,<br /> |
''Poklon tebe,<br /> |
||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Krasavica<br /> |
|||
''Na vse vremena.<br /> |
|||
''Poklon tebe,<br /> |
|||
''O Rodina,<br /> |
|||
''Da slavitśa''<br /> |
|||
''Rodnaja strana!<br /> |
|||
|} |
|} |
||
<ref>{{Cite news|url=https://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem|title=National Anthem|access-date=2017-05-22}}</ref> |
|||
==English translation== |
==English translation== |
||
When springtime world awakens<br /> |
|||
When springtime world awakens<br />When trills of jolly day are heard<br />My soul rejoices, my heart beats<br />I want to sing about [[Chuvashia|my country]]<br /><br />''Oh [[Chuvashia|motherland]],<br />Oh motherland,<br />The unforgettable<br />Beloved motherland.<br />Oh motherland,<br />Oh motherland,<br />Praise be to you,<br />My native land!<br />''<br />When the young have fun,<br />When parents admonish.<br />My soul rejoices, my heart beats,<br />I want to sing about my country.<br /><br />''Oh motherland,<br />Oh motherland,<br />The unforgettable<br />Beloved motherland.<br />Oh motherland,<br />Oh motherland,<br />Praise be to you,<br />My native land!<br />''<br />When [[Chuvash people|relatives]] come together,<br />And when [[Chuvashia|the Chuvash world]] rises,<br />My soul rejoices, my heart beats,<br />I want to sing about my country.<br /><br />''Oh motherland,<br />Oh motherland,<br />The unforgettable<br />Beloved motherland.<br />Oh motherland,<br />Oh motherland,<br />Praise be to you,<br />My native land!'' |
|||
When trills of jolly day are heard<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats<br /> |
|||
I want to sing about my country<br /> |
|||
<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
''My native land!<br /> |
|||
<br /> |
|||
When the young have fun,<br /> |
|||
When parents admonish.<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
''My native land!<br /> |
|||
<br /> |
|||
When relatives come together,<br /> |
|||
And when the Chuvash world rises,<br /> |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
''My native land!<br /> |
|||
==References== |
==References== |
||
* [http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]<br /> |
|||
{{Reflist}} |
|||
* [http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»] |
|||
{{National anthems of Europe}} |
|||
[[Category:Russian anthems|Chuvash]] |
[[Category:Russian anthems|Chuvash]] |
Revision as of 06:22, 4 September 2017
English: State Anthem of the Republic of Chuvashia | |
---|---|
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ | |
![]() Coat of arms of the Republic of Chuvashia | |
Regional anthem of Republic of Chuvashia | |
Lyrics | Il’ya Tuktash (Илья Тукташ) |
Music | German Lebedev (Герман Лебедев) |
Adopted | 14 July 1997 |
Audio sample | |
Chuvash State Anthem |
The State Anthem of the Chuvash Republic (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) is the national anthem of the republic of Chuvashia, a federal subject of Russia. The lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev. It was officially adopted in 1997.
Lyrics
Chuvash (Cyrillic) | Chuvash transliteration | Russian translation | Russian transliteration |
---|---|---|---|
First verse | |||
Çурхи тӗнче вăраннă чух, |
Şurhi tĕnche wărannă chuh, |
Когда весны высокий свод, |
Kogda vesny vysokij svod, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Second verse | |||
Яшсем-херсем вылянă чух, |
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh, |
Отцам на смену выйдя в путь, |
Otcam na smenu výdja v putj, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Third verse | |||
Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух, |
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh, |
Народ народу — друг и брат, |
Narod narodu – drug i brat, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
English translation
When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!
When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.
Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!