Jump to content

Talk:Salsa (food)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 24.95.50.34 (talk) at 04:58, 25 September 2007. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconFood and drink Stub‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Food and Drink task list:
To edit this page, select here

Here are some tasks you can do for WikiProject Food and drink:
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.


(moved from comment in article):

'cilantro' is Spanish; 'coriander' is English. Let's avoid speaking Spanglish!

both "cilantro" and "tomatillo" are English words that have been borrowed from Spanish. They're in English dictionaries, and it seems appropriate to at least mention the words most commonly used in the context of cuisine from Spanish-speaking countries. In fact, both "cilantro" and "tomatillo" are more commonly used than "coriander" and "husk tomato", respectively, on the web in English. [1] [2] Nohat 16:29, 2004 Mar 13 (UTC)
I agree that cilantro , tomatillo, and rooster are the English words most commonly used (world-wide) to describe these things. Since they are the most common terms, I believe that they should be listed first, with the non-common variants listed after. The non-common variants should be kept, especially if there are people who use them as standard. Is this simply an American vs. British English issue? Ben James Ben 03:01, 2004 Oct 24 (UTC)
Similarly, instances of "rooster" outnumber "cockerel" by a factor of more than 20 to 1: [3], but I think the compromise of including both is probably best. Of course, cock outnumbers rooster by a factor of almost 30 to 1, but I have a feeling most instances of the word "cock" are not references to birds. Nohat 16:39, 2004 Mar 13 (UTC)
Cilantro is not more commonly used on the net in English than "coriander". It is not an English word, and should not be used in English. Its use is restricted to the speech of those who sloppily mix Spanish and English. I only understood what was meant in the article because I speak Spanish. Americans may only be familar with coriander leaves through Mexican cuisine, but this is no reason to forget the English name for a plant that has been grown in Europe for centuries if not millennia. Cilantro needs to be removed from the entry.
According to [4], "cilantro" does have a slight margin of usage ahead of "coriander", at least according to Google. Do you have any counter-evidence to show that "coriander" is more common?
I'm not sure why you think "cilantro" is not an English word. It is possible, you know, for a word to mean the same thing in two different languages at once. However, what tests are there to determine whether or not a word has been borrowed into a language permanently? I would suggest the following:
  • Does the word occur in English texts with any regularity? Yes, it occurs on over 200,000 pages indexed by Google when you do a search on pages in English only [5].
  • Is it listed in any major English dictionaries? Yes, it's in the Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, and the American Heritage Dictionary, all of which are dictionaries of English.
  • Is the word used by people who don't speak the foreign language? I know many people who don't know a word of Spanish, but yet use the word "cilantro" and only the word "cilantro" to refer to coriander. In fact, many people use "cilantro" exclusively for the fresh leaves and "coriander" for the seeds. In fact, my cooking textbook, On Cooking [6] (a professional text used by culinary schools like the Cornell University school of Hotel Management) says "Cilantro is the green leafy portion of the plant that yields seeds known as coriander." At the grocery store I shop at, Wegman's, the shelf where one can buy cilantro is labeled "cilantro".
By what criterion would you then exclude the word "cilantro" from the English language?
In every supermarket and grocery I go to in Tacoma, Wa USA I can find "cilantro" in the produce section and it is labeled as such. If I tried to find "coriander", I would be there all day and not find anything with that label.
Husk tomatoes are not the commonest of fruits, and if it is helpful to include the term tomatillo for information, then so be it. It is best, however, to use an English term first.
As I demonstrated before "tomatillo" is 10 times more commonly used than "husk tomato" on pages i English [7], and indeed On Cooking says "Tomatillos, also known as Mexican or husk tomatoes, ...". Again, by what standard would you exclude "tomatillo" from the English language?
Rooster is a dialect term I conceded to leave in for the large numbers of Americans on the internet.

There is no gain to Wikipedia to have both "rooster" and "cockerel" listed in the translation, and the inclusion of both goes against standardization of the Wikipedia. Although I a more familiar with rooster, a search of Spanish to English dictionaries online and paperback gives the translation of "gallo" almost always as "cock, rooster". Because rooster is listed second, it seems to be the less preferable translation and the worse candidate for inclusion. Also, Merrian-Webster defines "cockerel" as a young cock. The spanish word "gallo" is not translated as having a connontation of youth, so for this reason "cock" seems to be the best choice for accuracy. However, perhaps you feel that it would be indecent to use the word "cock" when relating to a fowl. Cockerel would be a poor replacement because it denotes a young fowl. That would be akin to translating "vaca", the spanish word for cow, into "calf" the english word for "young cow". I will leave it to you to change in the interests of not starting an edit war, but I do not think that cockerel is an appropriate translation here. Please use "cock", or if you are not so inclined, use "rooster".

Hopefully I can help solve this "dilemma." Cilantro is the English and Spanish term for the plant. It is a spanish word as commonly accepted in English as "taco." In fact, Taco Bell uses this product and uses the term "cilantro" on their product and inventory sheets. Most supermarkets use the term "cilantro" as well. Coriander is a rarely used term, generally applied to the dried spice.
As for "tomatillo" vs. "husk tomato"... I've been growing tomatoes and tomatillos for 10 years and can tell you that "tomatillo" is the most-commonly used term for those little green things. Check out the seed packets at your local nursery if you're curious. They are always labeled "tomatillo." "Husk tomato" is in fact some sort of English colloquialism. I'd never heard the term used before I read this discussion.

Mmm

that salsa looks so good..

Tygar 23:49, Mar 3, 2005 (UTC)

Good? Good?! It was so incredibly good that I pulled out my camera in the restaurant and photographed it for posterity. Hajor 04:00, 4 Mar 2005 (UTC)

Pronunciation

I removed the pronunciation ['sæɫsə] because I couldn't imagine anybody using it. If I'm wrong, please replace it, but please let me know where the word is pronounced this way.

From personal experience, I can attest to this pronunciation in Upstate New York. See Northern cities vowel shift for more information on this topic. In the third paragraph, "The trigger of this shift is the diphthongization of /æ/ into /ɪə/ (æ-tensing), a change identified as early as the 1960s. Then, /ɑ/ is pulled forward toward [a], occupying a position very close to the position of former /æ/, and in some very advanced speakers an identical position." I am not adding this alternate pronunciation to the article, as I do not believe that every single dialect of English needs to be represented in every instance of "English pronunciation," but this is a viable pronunciation of the word for a large number of speakers. Pvodenski 19:33, 21 May 2007 (UTC)[reply]

REQUEST: explanation of why salsa tastes hot

I know theres a feature for requests but i cant seem to find it, so this is the next best thing. i'd like to see an explanation as to why salsa tastes hot, extremely hot in some cases, but can be ice cold in physical temperature. i have seen a short clip on TV explaining this a few years ago, but cannot remember the details, and am curious to why this is... and im sure many more are aswell.

See Capsaicin. Itub 00:09, 8 March 2006 (UTC)[reply]

Fecal contamination

Could someone explain WHY fecal contamination is a problem in restaurant salsas as the article claims? The elephant in the living room is why fecal material is in the salsa, not the refrigeration. -71.49.163.77 06:02, 25 August 2006 (UTC)[reply]

Produce, like tomatoes and chiles, comes from plants, which grow in dirt. Dirt anywhere in the world contains fecal matter. Moreover, fertilizer often contains fecal matter. This isn't even counting the trace amounts that are literally all over your home this very instant! Thus, always wash your produce. 72.196.104.129 06:34, 30 April 2007 (UTC)[reply]

Mythbusters and corrosion

Did anyone catch the Mythbusters episode where salsa was used to corrode an iron prison bar by electrolysis? One of the hosts quipped that salsa would soon be banned from prisons as a result; any clue whether this ever actually occurred in any institutions? I think it would be relevant to this article if it did. In fact, the entire episode and the corrosive properties of salsa may belong somewhere in the article. Let me know if you are interested in helping me source a passage on this topic. Pvodenski 19:38, 21 May 2007 (UTC)[reply]

Salsa an ersatz ketchup

This sounds ridiculous. I removed a sentence suggesting that salsa became popular because WWII rationing made ketchup difficult to make. Sounds like a joke to me, as both condiments are made of similar stuff, and if anything salsa contains more ingredients than ketchup. If someone can provide a good citation for that factoid, by all means put it back in, but I highly doubt it. It seems much more likely that salsa spread out from the border regions in the southwest. 24.95.50.34 04:58, 25 September 2007 (UTC)[reply]