Reforms of Russian orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 89.179.247.65 (talk) at 19:04, 18 March 2008. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Old Russian language adopted the Cyrillic alphabet, approximately during the tenth century and at about the same time as the introduction of Eastern Christianity into the territories inhabited by the Eastern Slavs. An earlier rune-like and possibly syllabic script was simultaneously discarded, and so thoroughly discouraged that today there are no uncontested specimens of it in existence.

In this way, no sharp distinction was drawn between the vernacular language and the liturgical, though the latter was based on South Slavic rather than Eastern Slavic norms. As the language evolved, several letters, notably the yuses (Ѫ, Ѭ, Ѩ) were gradually and unsystematically discarded from both secular and church usage over the next centuries, and not one of several attempts at linguistic standardisation properly succeeded.

Peter I made the final choices of letter-forms by crossing out the undesirable ones in a set of charts

The printed Russian alphabet assumed its modern shapes when Peter I introduced his civil script ([гражданскій шрифтъ, graždanskij šrift] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), [grɐˈʐda.nskʲɪj ˈʂrʲift]) in 1708. The reform was not specifically orthographic in nature. However, with the effective elimination of several letters (Ѯ, Ѱ, Ѡ, Ѧ) as well as all diacritics and accents (with the exception of й) from secular usage, there appeared for the first time a visual distinction between Russian and Church Slavonic writing. With the strength of the historic tradition diminishing, Russian spelling in the eighteenth century became rather inconsistent, both in practice and in theory, as Lomonosov advocated a morphological orthography, and Trediakovsky, a phonetical one.

Miscellaneous adjustments were made on an ad-hoc basis throughout the eighteenth and nineteenth centuries, as the Russian literary language came to assume its modern and highly standardised form. These included the introduction of the letter ё /jo/ (yo) and the gradual loss of ѵ (izhitsa, corresponding to the Greek upsilon and the Latin y), in favor of и (both of which represented /i/); and ѳ (corresponding to the Greek theta), in favor of ф or т. By 1917, the only two words still usually spelled with ѵ were мѵро (müro, [ˈmʲi.rə], "myrrh") and сѵнодъ (sünod, /sʲɪˈnod/, "synod"), and that rarely. The ѳ remained more common, though it became quite rare as a "Western" (French-like) pronunciation had been adopted for many words; for example, ѳеатръ (ḟeatr, [fʲɪˈatr], "theater") became театръ (teatr, [tʲɪˈatr]). Attempts to reduce spelling inconsistency culminated in the standard textbook of Grot (1885), which retained its authority through 21 editions until the Russian Revolution of 1917. His fusion of the morphological, phonetic, and historic principles of Russian orthography remains valid to this day, though both the Russian alphabet and the writing of many individual words have been altered through a complicated but extremely consistent system of spelling rules that tell which of two vowels to use under all conditions.

The most recent large reform of the Russian spelling was prepared by Aleksey Shakhmatov and carried out shortly after the 1917 Revolution. The Russian orthography was made simpler by unifying several adjectival and pronominal inflections, replacing the letters ѣ (Yat) with е, і and ѵ with и, ѳ with ф, and dropping the archaic mute yer ъ (hard sign) in the terminal position following a consonant (thus eliminating practically the last graphical remnant of the Old Slavonic open-syllable system). For instance Рыбинскъ for Рыбинск ("Rybinsk").

A codification of the rules of Russian orthography and punctuation[1] was published in 1956 but only a few minor orthographical changes were introduced at that time[2]. Attempted further simplifications in the early 1960s and late 1990s were met with public protest and were not implemented.

A notable de-facto modification of spelling is the replacement of the letter ё with е. Used regularly for a brief period following WWII, today the ё is still seen in books for children and dictionaries, but is usually absent in regular print. Though pronounced correctly in educated speech, its absence in writing has led to confusion in the transliteration of certain Russian names (for example, Khrushchev is actually Khrushchyov: Хрущёв), and occasionally even in their native pronunciation (e.g. Chebyshev, Чебышёв, also spelled as Tschebyschoff or Chebyshyov.)

Yat-reform

The Old Russian letter 'yat'

The story of the letter yat (ѣ) and its elimination from the Russian alphabet makes for an interesting footnote in Russian cultural history.

Its retention without discussion in the Petrine reform of the Russian alphabet of 1708 indicates that it then still marked a distinct sound in the Moscow koiné of the time. By the second half of the eighteenth century, however, the polymath Lomonosov (c. 1765) noted that the sound of ѣ was scarcely distinguishable from that of the letter е, and a century later (1878) the philologist Grot stated flatly in his standard Russian orthography ([Русское правописаніе, Russkoye pravopisanie] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), [ˈru.skə.jə ˈpra.və.pʲɪˈsa.nʲjə]) that in the common language there was no difference whatsoever between their pronunciations. However, dialectal studies have shown that, in certain regional dialects, a degree of aural distinction is retained even today in syllables once denoted with ѣ.

Calls for the elimination of yat from the Russian spelling began with Trediakovsky in the eighteenth century[citation needed]. A proposal for spelling reform from the Russian Academy of Science in 1911 included, among other matters, the systematic elimination of the yat, but was declined at the highest level, and the letter remained for the time being the nightmare of Russian schoolchildren, who had to memorize very long nonsense verses made up of words with ѣ:

Бѣдный блѣдный бѣлый бѣсъ [ˈbʲɛ.dnɨj ˈblʲɛ.dnɨj ˈbʲɛ.lɨj ˈbʲɛs] The poor pale white devil
Убѣжалъ съ обѣдомъ въ лѣсъ [u.bʲɪˈʐal sɐ'bʲɛ.dəm ˈvlʲɛs] Ran off with the dinner into the forest
... ... ...

The spelling reform was finally promulgated by the Provisional Government in the summer of 1917. It appears not to have been taken seriously under the prevailing conditions, and two further decrees by the Soviet government in December 1917 and in 1918 were required. Orthography thus became an issue of politics, and the letter yat, a primary symbol. Emigré Russians by and large adhered to the old spelling until after World War II; long and impassioned essays were written in its defence, as by Ilyin in c. 1952. Even in the Soviet Union, it is said that some printing shops continued to use the eliminated letters until their blocks of type were forcibly removed; certainly, the Academy of Sciences published its annals in the old orthography until approximately 1924, and the Russian Orthodox Church, when printing its calendar for 1922, for the first time in the new orthography, included a note that it was doing so as a condition of receiving a license for impression. To the builders of the new regime, conversely, the new spelling visibly denoted the shining world of the future, and marked on paper the break with the old. The large-scale campaign for literacy in the early years of the Soviet government was, of course, conducted in accordance with the new norms.

After the collapse of the Soviet Union, as a tendency occasionally to mimic the past appeared in Russia, the old spelling became fashionable in brand names and the like. Calls for the reintroduction of the old spelling were heard, though not taken seriously, as supporters of the yat described it as "that most Russian of letters", and the "white swan" (бѣлый лѣбѣдь) of Russian spelling. Nonetheless, almost no one knew its proper usage, which had become somewhat debased, relative to the ancient Old Slavonic norms, even prior to its elimination.

In objective terms, the elimination of the yat, together with the other spelling reforms, decisively broke the influence of Church Slavonic on the living literary language. It can be argued as well that the morphological-compositional nature of Russian spelling was somewhat damaged, since a number of inflections and common words had previously been distinguished by е / ѣ (For example: ѣсть / есть [jesʲtʲ] "to eat" / "(there) is"; лѣчу / лечу [lʲɪˈtɕu] "I heal" / "I fly"; синѣ́е / си́нее [sʲɪˈnʲe.jɪ], [ˈsʲi.nʲɪ.jɪ] "bluer" / "blue" (n.); вѣ́дѣніе / веде́ніе [ˈvʲe.dʲɪ.nʲjə], [vʲɪˈdʲe.nʲjə] "knowledge" / "leadership"). On the other hand, the modern spelling is, unequivocally, greatly simpler than the old one. The choice in the matter, insofar as it can be made today, is one of psychology. The presence of ѣ in a printed text noticeably alters its apperception. It is significant, therefore, that many Russians today consider texts in the old spelling quite difficult to read.

An urban legend holds that the yat was dropped because it somewhat resembles a church with belltower or spire, or an orb and cross ([globus crucifer] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)), signifying the tsar's role as defender of the Orthodox Christian faith. There was also a popular joke that since the word for bread in Russian was spelt with a yat (хлѣбъ, khlěb), once the yat was removed by the Bolsheviks there was no more bread, hence the ensuing famines.

Proposed but not implemented reforms

The proposed orthographic reform of 1964 included the following changes, which were eventually rejected[citation needed]:

  • Always writing О instead of Ё after Ж, Ч, Ш, Щ: e. g. жолтый, чорный, шолк, щотка. (This would likely have influenced English spelling as well, resulting in more correct spellings of Russian names such as "Khrushchov" and "Gorbachov".)
  • Always writing ''ЦИ instead of ЦЫ: e. g. циган, циплёнок, огурци.
  • Dropping Ь (soft sign) at the end of words ending in ЖЬ, ЧЬ, ШЬ, ЩЬ: e. g. рож, ноч, мыш, мощ, ты читаеш. (This change was originally proposed in 1904 and was meant to go together with the removal of the final Ъ.)
  • Replacing double consonants with single in all borrowed words except ванна, сумма, гамма: e. g. комунизм, абревиатура, акумулятор, колектив, кореспондент, асимиляция.
  • Replacing all occurrences of Ъ (hard sign) with Ь (soft sign), so removing Ъ from the alphabet: e. g. сьезд, обьявление, адьютант.
  • Replacing НН with Н in some adjectives and verbal forms.
  • Replacing Ю with У in words брошюра, жюри, парашют: i.e. брошура, жури, парашут.

These other changes have been proposed unofficially by some of the Russian linguists at one point or another[citation needed]:

  • Writing the prefixes ending in / using the form only: e. g. изток, низпослать, возстать, разпустить, безплатный, черезполосица. (I.e., revert to pre-1918 spelling[citation needed].)
  • Obligatory use of Ё (in fact, implemented for several years after World War II, but later dropped).
  • Replacing all occurrences of Й with Ь, so removing Й from the alphabet: e. g. покоь, раьон, ьод.
  • Introducing a new letter, Җ (a voiced analog of Щ) — using it in such words as еҗу (езжу), доҗ (дождь), җёт (жжёт).
  • Replacing Г with В where it is pronounced /v/: e. g. ево, севодня
  • Switching to the Latin script completely (contemplated very seriously at the end of the 1920s, but dismissed later).

Notes

  1. ^ The complete text in Russian can be found here:[1]
  2. ^ These include the changing of цы to ци in a few words such as панцирь and adding a hyphen to the words по-видимому and по-прежнему.[2]

See also

External links