Talk:O mio babbino caro
Opera Start‑class | |||||||
|
In my opinion
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi invano,
should read (without emphasis):
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
The version with "invano" is found on many internet sites, but "invano" is modern Italian, while "indarno" [1] [2] was more likely to be used in Puccini's time and clearly rhymes better with "buttarmi in Arno!" later on.
The 1918 Ricordi score ( [3], see pages 71 and 72) also uses "indarno", not "invano". Also, "indarno" is sung in all the versions of this aria I have heard, including the one by Frances Alda linked on the article page.
I think the "invano" version is one of these copy/paste internet mistakes and that the text on the main page should be changed to "indarno" for better accuracy.
Rberra (talk) 13:48, 7 May 2009 (UTC)
- With the Ricordi score, make the change!--Wetman (talk) 17:54, 7 May 2009 (UTC)
- Thank you for your comment, Wetman. As nobody objected yet, I changed the text as suggested. Rberra (talk) 15:05, 11 May 2009 (UTC)
- "Indarno" is the archaic form of "invano". 76.95.40.6 (talk) 08:16, 20 July 2009 (UTC)