Jump to content

Talk:O mio babbino caro

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 76.95.40.6 (talk) at 08:16, 20 July 2009. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconOpera Start‑class
WikiProject iconThis article falls within the scope of WikiProject Opera, a group writing and editing Wikipedia articles on operas, opera terminology, opera composers and librettists, singers, designers, directors and managers, companies and houses, publications and recordings. The project discussion page is a place to talk about issues and exchange ideas. New members are welcome!
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.

In my opinion

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi invano,

should read (without emphasis):

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,

The version with "invano" is found on many internet sites, but "invano" is modern Italian, while "indarno" [1] [2] was more likely to be used in Puccini's time and clearly rhymes better with "buttarmi in Arno!" later on.

The 1918 Ricordi score ( [3], see pages 71 and 72) also uses "indarno", not "invano". Also, "indarno" is sung in all the versions of this aria I have heard, including the one by Frances Alda linked on the article page.

I think the "invano" version is one of these copy/paste internet mistakes and that the text on the main page should be changed to "indarno" for better accuracy.

Rberra (talk) 13:48, 7 May 2009 (UTC)[reply]

With the Ricordi score, make the change!--Wetman (talk) 17:54, 7 May 2009 (UTC)[reply]
Thank you for your comment, Wetman. As nobody objected yet, I changed the text as suggested. Rberra (talk) 15:05, 11 May 2009 (UTC)[reply]
"Indarno" is the archaic form of "invano". 76.95.40.6 (talk) 08:16, 20 July 2009 (UTC)[reply]