Jump to content

Talk:Gaudeamus igitur

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 62.178.137.216 (talk) at 13:49, 26 October 2009 (Western countries?). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconSongs Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.

Hi, could anybody tell me who this mysterious "Strada, bishop of Bologna" is? Strada is Italian and means "street". And that's what google says to me. No bishop of Bologna. No list of bishops of Bologna list any "Strada". Is this a fake? we are currently discussing this in the German Wikipedia because de:Gaudeamus igitur is candidating for the label "Lesenswert" (a kind of "featured article", second class). --Rabe! 15:22, 24 October 2006 (UTC)[reply]

See http://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html for a multilingual account of the history of this song which cites sources and is on a generally reliable site

(NOTE: there is a debate on the German discussion lists for this article about the above-mentioned site, on the grounds that it contains Nazi songs; it does, but merely in an effort to be comprehensive. It contains propaganda songs, both solemnly official and, well, rather ribald, from both sides of WWII - if you're easily offended, don't read them).

The author of the note on ingeb.org is James J. Fuld, and I suspect that the text is an excerpt of his 'The Book of World Famous Music: Classical, Popular, and Folk' (718 pages, Copyright 1995, Dover Publications, Inc. ISBN: 048628445X), which is a book describing the history and sources of popular music. Apart from that, I know nothing of his scholastic credentials.

Unfortunately, there is no information about "Strada", and the _melody_ is unlikely to be 13th century. Unless someone knows otherwise, I suggest that the sentence "The melody is inspired by a medieval hymn by Strada, bishop of Bologna in 1267." is inaccurate and should be changed.

This song is apparently much more popular in Germany, and the German article and discussion board are much better: http://de.wikipedia.org/wiki/Gaudeamus_igitur

Leider keiner Info ueber "Strada", und wahrscheinlich stammt die _Melodie_ nicht aus dem 13. Jahrhunderet - falls Sie nicht anderer Infos daruber haben, sollt die Statz "The melody is inspired by a medieval hymn by Strada, bishop of Bologna in 1267." veranderet sein.


HLHJ 18:35, 25 January 2007 (UTC)[reply]

"Traditional translation"

The translation of "vivant membra quaelibet" is obviously wrong, because there can be no feminine plural ending in -a, only neutrum plural, and the verb is 3rd person plural. Is this really a "traditional translation"? If it is, where does it come from? And if not, it should be simply modified, because the correction as it is looks rather silly ("apparently incorrect" - this is Latin grammar, there can be no "apparently" :) ). --Methodius12 13:26, 18 May 2007 (UTC)[reply]

Indeed the translation is certainly wrong. "membrum" is not masculime, it's neuter, and "membra" is the regular neuter plural. So the distinction is between singular and plural - neither gives any indication of the sex of the members, although of course at the time when the song was written members of a University would have been almost if not entirely male. I will correct it. --rossb 07:22, 14 November 2007 (UTC)[reply]


Western countries?

The phrase "In many modern Western nations it is sung as an anthem at University graduation ceremonies." should be changed to "In many modern nations it is sung as an anthem at University graduation ceremonies.", without the Western bit. I am from Romania, and here, at every high school graduation, and every university graduation, Gaudeamus is sung....and we are in central-eastern Europe...so...it figures. —Preceding unsigned comment added by 81.180.224.38 (talk) 09:44, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Same goes for Latvia. --Papuass (talk) 11:55, 4 July 2008 (UTC)[reply]
You certainly have a point there, but the term Western refers to Europe as the place of "Western civilization", and of course also to Kanada, USA, Australia ... If Gaudeamus is sung in Japan, China, India or Egypt I do not know, even if their educational and academic system is orientated on the originally western ones. 62.178.137.216 (talk) 13:49, 26 October 2009 (UTC)[reply]

"different versions"

The "different version", given in full and with its own translation, seems to differ only in 3 lines of the second verse and one letter (possibly an error) in the third (qualibet/quaelibet). That seems like rather a lot of unnecessary duplication. Hv 14:34, 11 August 2007 (UTC)[reply]

I've removed the alternative version (and also the repeated lines in the first version). --rossb 07:53, 14 November 2007 (UTC)[reply]

Requested move

On the basis that the names of articles should reflect the most common usage in English, surely this shuld be moved back to "Gaudeamus igitur". "De Brevitate Vitae" is much better known as the name of the work by Seneca. --rossb (talk) 11:32, 30 November 2007 (UTC)[reply]

 Done. Neıl 11:36, 14 December 2007 (UTC)[reply]

De Brevitate Vitae performed by the University of Stuttgart Hilaritas Fraternity in mp3 format [dead as 11/2/07]

I downloaded this to my computer before the link was taken offline. I was planning on uploading the song to Wikipedia, but was honestly a little intimidated by all of the classification choices, since none of them seemed to match. The song is obviously released into the public domain, since they posted it onto a freely accessable web server. Thoughts? -- Rakinva (talk) 20:55, 3 January 2008 (UTC)[reply]

It might be a good idea to contact Hilarits about that - see info(at)hilaritas.de - and politely ask about it. Please note that there is no such thing as public domain under German or European laws,m and copyright is assigned and held automatically. Please also note that German law (§77 UrhG) gives copyright for the the actual recording to the recording artist, even when all rights to the song text and music have already expired. So, quite undoubtedly, B! Hilaritas holds the copyrights to their recordings, regardless if they put it on a web site or not.
Also, FWIWS, neither B! Hilaritas Stuttgart nor their web site seem to be dead, judging from both their site and their - quite interesting - activities's calendar for the Summer 2009 (pdf) Wefa (talk) 02:19, 13 June 2009 (UTC)[reply]

Seneca

What? No mention of Seneca, who first coined the title... —Preceding unsigned comment added by 77.58.144.199 (talk) 09:11, 27 October 2008 (UTC)[reply]

Apocryphal verses (8-10) and lack of sources

I contest the authenticity of the verses 8-10. The only "sourcing" refers to the ingeb.org web site, which makes no claims of quality or critical reception and indeed is a simple collection of stuff from all over the place. Most actual sources I am aware of (which are printed books, all a with a history of several editions, one of them with an editorial history of 150 years and 165 editions) list seven verses, the first printing of the modern text (in Kindleben's "Studentenlieder" (Halle, 1781)) even only has the first six. But none goes beyond the "Pereat, tristitia" verse.

If you want more details, see the German Wikpedia article, which has a detailed history of the song and an extensive bibliography.

So, unless someone presents valid reasons why not to, I plan to remove verses 8-10 from this article. Wefa (talk) 01:40, 13 June 2009 (UTC)[reply]

since there was no objection, done. Wefa (talk) 22:58, 18 July 2009 (UTC)[reply]