Jump to content

Talk:Cwm Rhondda

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 219.89.184.242 (talk) at 06:23, 2 March 2010 (Bread Of Heaven, more recent posting to the bottom, section headings). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconSongs Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.

2008

I don't think these two should be linked. The tune is the same, granted but the words are in a different language and changed. It is therefore a different song! Cls14 14:00, 15 September 2006 (UTC)[reply]

I agree with Cls14. Cwm Rhondda is a tune, also used for "God of Grace, and God of Glory." The song "Arglwydd arwain trwy'r Anialwch" should be on its own page and have the majority of this content. Chruck (talk) 06:58, 10 February 2008 (UTC)[reply]

  • I don't think the expression "lyrics" is appropriate to a hymn, it really only applies to popular music.
  • We now have two inconsistent English translations for largely overlapping Welsh words, I think they ought to be made consistent
  • The format (shading etc) of the text boxes should be consistent
  • There is a discontinuity between "William Williams" in the introduction and "Williams Pantycelyn" under Meanings.
  • Under Meanings, the story does not stop at Exodus but carries on through Deuteronomy - the crossing of Jordan does not occur until Joshua chapter 4. It would be helpful to have more specific references to all the relevant biblical passages.
  • Redeemer should have a capital R.
  • Under Instances of Use, "The hymn has been sung .."
  • Given that the article is also about the tune, it would be helpful to have a paragraph specifically about the tune, eg according to my A&M it is set to A flat major, the 3rd line is a repeat of the 1st line, etc.
  • I also seem to recall that this hymn was used very repetitively (I think they repeated the same verse over and over again) in the film "How Green was my Valley", and this is probably worth a mention. Ehrenkater (talk) 21:45, 10 June 2008 (UTC)[reply]
Good points. I've had a go at some of them. Hope they rate as an improvement. Feline Hymnic (talk) 22:20, 10 June 2008 (UTC)[reply]

This http://www.hymnary.org/hymn/PsH/543 seems to be the most informative website I've found on this subject (note it suggests a semitone lower). Sorry, I don't have any more useful information on the hymn book. Ehrenkater (talk) 22:46, 10 June 2008 (UTC)[reply]

Could some native Welsh speaker provide the correct pronunciation? I've heard that the 'w' is pronounced as a long 'u', and 'dd' is something like 'th', but I'm not sure how accurate this is. —Preceding unsigned comment added by 136.160.250.253 (talk) 15:30, 1 November 2008 (UTC)[reply]

2009

Also, I've never heard the last verse of the welsh 'Arglwydd arwain trwy'r anialwch'. there are 5 commonly sung verses, 4 of which i can remeber Arglwydd arwain drwy'r anialwch; Agor y ffynhonau melys;

the third verse is Pan fwy'n myned drwy'r Iorddonen Angau creulon yn ei rym Ti est drwyddi gynt dy hunan, Pam na'i bellach ofni dim? Buddugoliaeth, buddugoliaeth Gad i'm weiddi yn y don!

(when i GO THROUGH the jordan Cruel Death in its power You went through it previously yourself, why should i fear anything now? Victory! Victory! Let me shout amongst the waves. and the final verse my favourite Ymddiriedaf yn dy allu; Mawr yw'r gwaith a wnest erioed, Ti gest angau, ti gest uffern, Ti gest satan dan dy droed. Pen Calfaria, Nad aed hwnnw fyth o'm cof.

(I wholly trust in your might; The works you have wrought are ever great, You have death, you have hell, You have satan trampled underfoot. Head of Calvary, May i never let it slip from memory.) —Preceding unsigned comment added by 91.108.133.159 (talk) 12:13, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Bread Of Heaven

"and often erroneously called Bread Of Heaven" is a point of view, and needs an explicit source to back it up. !often nicknamed Bread of Heaven" would be better. -- 219.89.184.242 (talk) 06:23, 2 March 2010 (UTC)[reply]