Talk:Swabian Jura
Germany Start‑class Top‑importance | ||||||||||||||||
|
Volcanoes Start‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Moved
I’ve moved this to Swabian Alps per WP:UE.
The English name for this place is the Swabian Alps, the German is Schwäbische Alb; the title "Swabian Alb" is a nonsense.
And an alb is something a priest would wear. Moonraker12 (talk) 08:28, 23 July 2010 (UTC)
Note
And I’ve deleted this;
“Note that the translation "Swabian Alps" is incorrect, since these mountains are not part of the Alps, though the words "Alb" and "Alps" are of the same etymological origin. The Alps (die Alpen) is plural, whereas the Alb (die Alb) is singular”
This is not a translation, so it is not “incorrect” at all; this is the name in English for this place. Like “The Alps” is the English name for die Alpen: And Danube is the English for Donau. Moonraker12 (talk) 08:59, 23 July 2010 (UTC)
Translation
Both of the above two comments are nonsense. The deleted sentence "Note that...." was perfectly correct and should be restored. The title of the article should also be changed accordingly. "Swabian Alps" is quite absurd. No one in the region makes any connection between this and the Alps. "Schwäbische" is "Swabian" in English, and "Alb" has no English equivalent: the usual procedure in such a case is to translate what's translatable and leave what isn't. All the locally produced publicity in English calls it the Swabian Alb. Escoville (talk) 10:23, 17 September 2010 (UTC) Hence I've restored the term "Swabian Alb" throughout. Escoville (talk) 10:52, 17 September 2010 (UTC)
- You’re saying WP:UE is nonsense?
- The name "Swabian Alps" may be absurd to “anyone in the region” but it’s still the common English name for the place. Check an atlas; or a dictionary; or try a Google search. (And have some sympathy with the people who live in Cologne; or Munich!).
- Also, saying a note which claims “Alb in English is the singular” is correct, while also saying Alb doesn’t occur in English; that’s the nonsense.
- The usual practice is not to “translate what is translateable” at all, it is to "use the name which is most common in the English language"; which is not what “locally produced publicity” thinks it ought to be, but what, in English, it actually is.
- This is what I have done. Moonraker12 (talk) 08:35, 20 September 2010 (UTC)
Extraneous matter
Quite a lot of this article (e.g. on the dialect) appears to be about Swabia, and not the Swabian Alb, which is only a part of the region. —Preceding unsigned comment added by Escoville (talk • contribs) 10:54, 17 September 2010 (UTC)