Jump to content

Libiamo ne' lieti calici

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by IE (talk | contribs) at 06:28, 31 December 2012 (Tidy up the page and the formatting). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Libiamo ne' lieti calici" (Italian pronunciation: [liˈbjamo ˈljɛti ˈkalitʃi]; "Let's drink from the joyful cup") is a famous duet with chorus from Verdi's La traviata, one of the best-known opera melodies and a popular performance choice (as is this opera itself) for many great tenors. The song is a brindisi, a lively song that encourages the drinking of wine or other alcoholic beverages. Those who have performed it include Luciano Pavarotti, Giuseppe Di Stefano, Maria Callas, Teresa Stratas, Nino Machaidze, Plácido Domingo, Raimo Sirkiä, José Carreras, Enrico Caruso, Andrea Bocelli, Mario Frangoulis, Angela Gheorghiu, Violetta Villas, Anna Netrebko, and Tarja Turunen. The words were written by Francesco Maria Piave.

The scene

The duet is performed in the first act of the opera, during a late-night party at Violetta Valéry's house. It is sung by Violetta and Alfredo Germont, a young man who is in love with her. Alfredo is convinced by his friend Gastone and by Violetta to show off his voice. He begins this drinking song, later joined by Violetta and the rest of the company.[1]

Libretto

Italian

;Alfredo :Libiamo, libiamo ne'lieti calici :che la bellezza infiora. :E la fuggevol, fuggevol ora s'inebrii :a voluttà :Libiam ne'dolci fremiti :che suscita l'amore, :poiché quell'ochio al core onnipotente va. :Libiamo, amore, amor fra i calici :più caldi baci avrà

;Coro :Ah! Libiam, amor, fra' calici :più caldi baci avrà

;Violetta :Tra voi tra voi saprò dividere :il tempo mio giocondo; :Tutto è follia, follia nel mondo :ciò che non è piacer :Godiam, fugace e rapido :e'il gaudio dell'amore, :e'un fior che nasce e muore, :ne più si può goder :Godiamo, c'invita, c'invita un fervido :accento lusinghier.

;Coro :Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :la notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì

;Violetta :La vita è nel tripudio ;Alfredo :Quando non s'ami ancora ;Violetta :Nol dite a chi l'ignora, ;Alfredo :E'il mio destin così...

;Tutti :Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :la notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

English[2][3][4]

Alfredo
Let's drink, let's drink from the joyous chalices
that beauty so truly enhances.
And the brief moment will be inebriated
with voluptuousness.
Let's drink for the Alternative: 'exciting shakes' or 'shudder'
that love arouses.
Because this all-powerful eye aims straight to the heart.
Let's drink, my love, and the love among the chalices
will make the kisses warmer.
Chorus
Ah! Let's drink, and the love among the chalices
will make the kisses warmer.
Violetta
With you all, I can share
my happiest times.
Everything in life
which is not pleasure is foolish.
Let's enjoy ourselves
for the delight of love is fleeting and quick.
It's like a flower that blooms and dies
And we can no longer enjoy it.
So enjoy; A Literal: fervent and Alternative: adulating
voice invites us!
Chorus
Let's enjoy the wine and the singing,
the beautiful night, and the laughter.
Let the new day find us in this paradise.
Violetta
Life means celebration.
Alfredo
Only if one hasn't known love.
Violetta
Don't tell someone who doesn't know.
Alfredo
But this is my fate...
All
Let's enjoy the wine and the singing,
the beautiful night, and the laughter.
Let the new day find us in this paradise.

References

  1. ^ Robert Glaubitz. "The Aria Database". Retrieved 2009-01-15.
  2. ^ Partial reference: "Translation of Brindisi: "Libiamo ne'lieti calici", from Italian to English". Retrieved 2012-09-09.
  3. ^ Partial reference: Alejandro González Ponce. "Alfredo's aria from La Traviata". Retrieved 2009-01-15.
  4. ^ Partial reference: "Libiamo ne' lieti calici lyrics". Retrieved 2009-01-15.