Jump to content

Talk:Taman Melati LRT station

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 58.71.170.249 (talk) at 03:36, 29 April 2013 (→‎Is it necessary to translate the names of places?: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconTrains: Stations Stub‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Associated projects or task forces:
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Stations.

Is it necessary to translate the names of places?

I find it really funny and unnecessary to translate names of places from Malay to English. It's plain ridiculous, it's like reading a Malay article where New York is translated as "York Baru". Names of places (toponyms) shouldn't be translated as they are special nouns. You don't translate Emma Stone to "Emma Batu", because nobody knows who that is. Similarly there's no such place as "Loyal Gombak".